February 2023

《菜根谭》(天理路广、人欲路窄) with English Translations

“天理路广、人欲路窄”出自《菜根谭》,《菜根谭》是元末明初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录世集。本段大意:追求自然真理的正道非常宽广,稍微用心追求,就感觉心胸坦荡开朗;追求个人欲望的邪道非常狭窄,刚一跻身于次,就发现眼前布满了荆棘泥泞,寸步难行。 《菜根谭》(天理路广、人欲路窄) 天理路上甚宽,稍游心,胸中便觉广大宏朗;人欲路上甚窄,才寄迹,眼前俱荆棘泥涂。 The path of heavenly principles is wide. One you set your foot on this path, it takes only a bit of hard thinking for you to become fully enlightened. The path of human desire is narrow. Once you venture onto it you will see nothing but brambles and mud.(保罗·怀特 译) The path […]

《菜根谭》(天理路广、人欲路窄) with English Translations Read More »

《菜根谭》(杀气寒薄,和气福厚) with English Translations

“杀气寒薄,和气福厚”出自《菜根谭》,《菜根谭》是元末明初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录世集。本段大意:大自然四季运转,春夏和暖万物就获得生长,秋冬寒冷万物就丧失生机。做人的道理也和大自然一样,一个性情高做冷漠的人,他所能得到的福分自 然就淡薄;只有那些个性温和而又热情助人的人,他获得的福分不但丰厚, 他的官位也会久长。 《菜根谭》(杀气寒薄,和气福厚) 天地之气,暖则生,寒则杀。故性气清冷者,受享亦凉薄。唯和气热心之人,其福也厚,其泽也长。 When the essence which pervades nature is warm it promotes the growth of the myriad things. When it is cold it tends to destroy the vitality of the myriad things. Therefore, when a man is cold in nature he receives little in the way of enjoyment. On the other hand,

《菜根谭》(杀气寒薄,和气福厚) with English Translations Read More »

《菜根谭》(谨言慎行,君子之道) with English Translations

“谨言慎行,君子之道”出自《菜根谭》,《菜根谭》是元末明初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录世集。本段大意:即使十句话能说对九句也未必有人称赞你,但是假如你说错了一句话就会接连受人指责;即使十次计谋你有九次成功也未必归功于你,可是其中只要有一次失败,埋怨和责难之声就会纷纷到来。所以君子宁肯保持沉默寡言的态度,绝不冲动急躁,做事宁可显得笨拙,绝对不能自作聪明显得高人一等。 《菜根谭》(谨言慎行,君子之道) 十语九中,未必称奇,一语不中,则愆尤骈集;十谋九成,未必归功,一谋不成,则訾议业兴。君子所以宁默毋躁,守拙无巧。 If out of ten utterances, nine are correct, others will not necessarily call you a genius. They will, however, throw all the blame on you for the one utterance that provided incorrect. If you make ten plans and nine of them succeed, others will not necessarily praise you for your acumen. They

《菜根谭》(谨言慎行,君子之道) with English Translations Read More »

《鲁人徙越》(选自《韩非子·说林上》) with English Translations

鲁人徙越是一个成语,意思是鲁人身善织履,妻善织缟,而欲徙于越,出自战国哲学家、思想家,政论家和散文家韩非的《韩非子·说林上》。选自《韩非子·说林上》,《淮南子·说山训》《说苑·反质》都曾收入。共有两个版本,前大半部分相同,但结果不同。这则寓言以鲁人身怀绝技却要去无用武之地的越地的故事,表明做任何事情都必须考虑客观的要求,只凭主观臆断,结果必定是失败的。 《鲁人徙越》(选自《韩非子·说林上》) 鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。或谓之曰:“子必穷矣。”鲁人曰:“何也?”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?” A native of Lu was good at making hempen sandals and his wife at weaving silk taffeta; and they intended to move to the State of Yueh. Someone told them that they would become poor if they should do so. The native of Lu asked him, “Why do you think so?”The other

《鲁人徙越》(选自《韩非子·说林上》) with English Translations Read More »

《教学相长》(《礼记》节选) with English Translations

教学相长,汉语成语,意思是教和学两方面互相影响和促进,都得到提高。出自《礼记·学记》:“是故学然后知不足,教然后知困。知不足然后能自反也,知困然后能自强也。故曰教学相长也。” 《教学相长》(《礼记》节选) 虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。是故学,然后知不足;教,然后知困。知不足;然后能自反也,知困;然后能自强也。故曰,教学相长也。 Even when there is good food, you will not know its deliciousness, if you don’t taste it; even when there is a good doctrine, you will not know its virtue, if you don’t learn it. Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. Having

《教学相长》(《礼记》节选) with English Translations Read More »

郑复光《光与色》(《镜镜痴》节选)with English Translations

郑复光(1780—约1853):清代著名科学家。字元甫、瀚香,安徽歙县人。精通数学、物理与机械制造。1846年写成《镜镜冷痴》5卷,集当时中西光学知识大成。在完成此书的基础上,制造了中国最早的一台测天望远镜。另著有《郑元甫札记》(手抄本)、《郑瀚香遗稿》(手抄本)、《安徽通志稿》有传。 《光与色》(《镜镜痴》节选) 郑复光 目睹物而知形,然形非色不见;色非光不见。故色必资乎光;画资乎日,夜资乎月星与火。光盛则色显,光微则色隐。色依光以现其形:色浓则明,色淡则藏;色立乎异,则相得益彰,色傍乎同,则若存若亡。 We know the shape of a thing when we see it, but its shape will not be seen if it has no color. The color of a thing will not be seen if there is no light. So the color for us to see has to depend on light, just as

郑复光《光与色》(《镜镜痴》节选)with English Translations Read More »

Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Song of Picking Tea ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》 with English Translations

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。 曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》 我几曾离, 这绣罗帏? 没来由劝我道 “不如归”! 江南正着迷, 这声儿 好去对俺那人啼。 Hearing the Cuckoo in My Boudoir Song of Picking Tea Zeng Rui O When have I Left the embroidered screen? Why should you cry To me: “Better go home!” My gallant in the south is entranced in love scene. Why don’t you cry to him

Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Song of Picking Tea ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》 with English Translations Read More »

Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Gratitude to the Emperor ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·感皇恩》 with English Translations

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《感皇恩》。 曾瑞·《闺中闻杜鹃·感皇恩》 帘幕低垂, 重门深闭。 曲阑边, 雕檐外, 画楼西。 把春酲唤起, 将晓梦惊回。 无明夜, 闲聒噪, 厮禁持。 Hearing the Cuckoo in My Boudoir Gratitude to the Emperor Zeng Rui The curtain hanging low, Tightly closed double door, The winding balustrade And the sculptured eaves fade. West of the painted bower you sing, Awakening me, drunk in spring, From my

Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Gratitude to the Emperor ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·感皇恩》 with English Translations Read More »

Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Blaming My Gallant ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·骂玉郎》 with English Translations

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《骂玉郎》。 曾瑞·《闺中闻杜鹃·骂玉郎》 无情杜宇闲淘气。 头直上耳根底, 声声聒得人心碎。 你怎知我就里, 愁无际? Hearing the Cuckoo in My Boudoir Blaming My Gallant Zeng Rui How pitiless is naughty cuckoo’s cry! It has assailed my ears from on high. Cry on cry has vexed me and broken my heart. O cuckoo, how could you know the reason why I feel a

Zeng Rui: Hearing the Cuckoo in My Boudoir Blaming My Gallant ~ 曾瑞·《闺中闻杜鹃·骂玉郎》 with English Translations Read More »

《郑燮致弟书》 with English Translations

郑板桥(1693年-1766年),原名郑燮,字克柔,号理庵,又号板桥,人称板桥先生,江苏兴化人,祖籍苏州。清代书画家、文学家。 《郑燮致弟书》 吾意欲筑一土墙院子,门内多栽竹、树、草花,用碎砖铺曲迳一条,以达二门。其内茅屋二间,一间坐客,一间作房,贮图书史籍,笔墨砚瓦,酒董茶具其中,为良朋好友,后生小子论文赋诗之所。其后住家,主屋三间,厨房二间,奴子屋一间,共八间,俱用草苫,如此足矣。或曰,此等宅居甚适,只是怕盗贼,不知盗贼亦穷民耳。开门延入,商量分惠,有什么便拿什么去。若一无所有,便王献之之青毡,亦可携取质百钱救急也。吾弟当留心此地,为狂兄娱老之资,不知可能遂愿否? I am thinking of building a house enclosed with earthen walls, in which plenty of bamboos, trees and various flowers should be planted. There should be a curved path paved with broken bricks leading to the porch. There are two spacious rooms behind the porch, one used as drawing-room and the other

《郑燮致弟书》 with English Translations Read More »