February 2023

Su Shi: Partridges in the Sky ~ 《鹧鸪天·林断山明》 苏轼 with English Translations

小编导读:《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》是宋代文学家苏轼的词作。此词作于作者贬谪黄州时期,是他当时乡间幽居生活的自我写照。上片写景,下片刻画人物形象,全词描绘了一幅夏日雨后的农村小景。词中所表现的,是作者雨后游赏的欢快、闲适心境。词人先写游赏时所见村景,接着才点明词中所写之游赏和游赏所见均因昨夜之雨而引起,抒发自己雨后得新凉的喜悦。这种写法,避免了平铺直叙,读来婉转蕴藉,回味无穷。 《鹧鸪天·林断山明》 苏轼 林断山明竹隐墙, 乱蝉衰草小池塘。 翻空白鸟时时见, 照水红蕖细细香。 村舍外,古城旁, 杖藜徐步转斜阳。 殷勤昨夜三更雨, 又得浮生一日凉。 Partridges in the Sky Su Shi Through forest breaks appear hills and Bamboo-screened wall; Cicadas shrill o’er withered grass near a pool small. White birds are seen now and then looping in the air; Pink lotus blooms on lakeside exude fragrance spare. Beyond the […]

Su Shi: Partridges in the Sky ~ 《鹧鸪天·林断山明》 苏轼 with English Translations Read More »

Li Bai: Autumn on the Northern Tower, Thinking of Xie, a Poet Who Built the Tower ~ 《秋登宣城谢朓北楼》 李白 with English Translations

小编导读:《秋登宣城谢脁北楼》是唐代伟大诗人李白的作品。这是一首风格独特的怀旧诗,前面主要内容是写景状物,描写了登上谢脁楼所见到的美丽景色,而在最后点明怀念谢脁,抒发了诗人对先贤的追慕之情。全诗语言清新优美,格调淡雅脱俗,意境苍凉旷远。 《秋登宣城谢朓北楼》 李白 江城如画里, 山晚望晴空。 两水夹明镜, 双桥落彩虹。 人烟寒橘柚, 秋色老梧桐。 谁念北楼上, 临风怀谢公。 Autumn on the Northern Tower, Thinking of Xie, a Poet Who Built the Tower Li Bai River-city, like a picture, Evening mountains face an afterglowing sky. Round the town two looking-glass rivers Arched with a pair of rainbow bridges. Chill tinges orchards and villages

Li Bai: Autumn on the Northern Tower, Thinking of Xie, a Poet Who Built the Tower ~ 《秋登宣城谢朓北楼》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Perilous Journey to the Land of Shu ~ 《蜀道难》 李白 with English Translations

小编导读:《蜀道难》是中国唐代伟大诗人李白的代表作品。全诗二百九十四字,以山川之险言蜀道之难,给人以回肠荡气之感,充分显示了诗人的浪漫气质和热爱祖国河山的感情。诗中诸多的画面此隐彼现,无论是山之高,水之急,河山之改观,林木之荒寂,连峰绝壁之险,皆有逼人之势,其气象之宏伟,其境界之阔大,确非他人可及。正如清代诗评家沈德潜所盛称:“笔势纵横,如虬飞蠖动,起雷霆于指顾之间”。 《蜀道难》 李白 噫吁嚱, 危乎高哉! 蜀道之难难于上青天! 蚕丛及鱼凫, 开国何茫然! 尔来四万八千岁, 不与秦塞通人烟。 西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。 地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈相钩连。 上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。 黄鹤之飞尚不得过, 猿猱欲度愁攀援。 青泥何盘盘! 百步九折萦岩峦。 扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。 问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。 但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间。 又闻子规啼夜月, 愁空山。 蜀道之难难于上青天, 使人听此凋朱颜! 连峰去天不盈尺,枯 松倒挂倚绝壁。 飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。 其险也如此, 嗟尔远道之人, 胡为乎来哉。 剑阁峥嵘而崔嵬, 一夫当关, 万夫莫开。 所守或匪亲, 化为狼与豺。 朝避猛虎, 夕避长蛇, 磨牙吮血, 杀人如麻。 锦城虽云乐, 不如早还家。 蜀道之难难于上青天, 侧身西望长咨嗟! Perilous Journey to the Land

Li Bai: Perilous Journey to the Land of Shu ~ 《蜀道难》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Cheers ~ 《将进酒》 李白 with English Translations

小编导读:李白在《将进酒》一诗中表达了对怀才不遇的感叹,又抱着乐观、通达的情怀,也流露了人生几何当及时行乐的消极情绪。但全诗洋溢着豪情逸兴,取得出色的艺术成就。《将进酒》即其代表作。 《将进酒》 李白 君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回! 君不见高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪! 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生, 将进酒,君莫停。 与君歌一曲, 请君为我倾耳听。 钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。 Cheers! Li Bai Don’t you see the Yellow River pouring from heaven, Rushing to the sea, never to return? Don’t you see, in the hall the mirror

Li Bai: Cheers ~ 《将进酒》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Farewell at Thorn Gate Gorge ~ 《渡荆门送别》 李白 with English Translations

小编导读:《渡荆门送别》是唐代伟大诗人李白青年时期在出蜀漫游的途中写下的一首五言律诗。此诗由写远游点题始,继写沿途见闻和观感,后以思念作结,全诗意境高远,风格雄健,形象奇伟,想象瑰丽,以其卓越的绘景取胜,景象雄浑壮阔,表现了作者少年远游、倜傥不群的个性及浓浓的思乡之情。 《渡荆门送别》 李白 渡远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 Farewell at Thorn Gate Gorge Li Bai Far, far beyond the Thorn Gate Gorge I am travelling, Revelling in the vast land of Chu, Where mountains lull into level fields unfolding, The River finds grandeur through the boundless country. In its limpid waters a

Li Bai: Farewell at Thorn Gate Gorge ~ 《渡荆门送别》 李白 with English Translations Read More »

Tu Mu: On the Ah Fang Palace ~ 《阿房宫赋》 杜牧 with English Translations

小编导读:《阿房宫赋》是唐代文学家杜牧创作的一篇借古讽今的赋体散文。杜牧通过描写阿房宫的兴建及其毁灭,生动形象地总结了秦朝统治者骄奢亡国的历史经验,向唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。全文运用了想像、比喻与夸张等手法以及描写、铺排与议论等方式,骈句散行,错落有致。 《阿房宫赋》 杜牧 六王毕,四海一。蜀山兀,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。 五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。 长桥卧波,未云何龙?覆道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。 歌台暖晌,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。 妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。 明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍掠,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉,有不得见者,三十六年! 燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,取掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间;鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。 嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。 戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土。 呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。族秦者,秦也,非天下也。嗟乎,使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世,可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。 On the Ah Fang Palace Tu Mu After the end of the Six Kings the empire bounded by the four seas was unified under a single ruler; and with Shu Shan stripped of its woods, the Ah Fang Palace appeared. It stretched

Tu Mu: On the Ah Fang Palace ~ 《阿房宫赋》 杜牧 with English Translations Read More »

Su Shi: Riverside Daffodils ~ 《临江仙·夜归临皋》 苏轼 with English Translations

小编导读:《临江仙·夜归临皋》是宋代文学家苏轼的词作,作于谪居黄州时期,是一首即事抒情之作。此词上阕叙事,着意渲染其醉态。写夜醉回到居所,家童已睡熟,无人开门,只得“倚杖听江声”。酒后静立于夜深的长江边,很容易触发联想。下阕就写酒醒时的思想活动:几经挫折,受尽冤屈;满腹才华,却落得获罪流放的下场。躲开名利场,乘坐扁舟,归隐江湖。全词写景、叙事、抒情、议论水乳交融,不假雕饰,语言畅达,格调超逸,颇能体现苏词特色。 《临江仙·夜归临皋》 苏轼 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更。 家童鼻息已雷鸣。 敲门都不应, 倚杖听江声。 长恨此身非我有, 何时忘却营营。 夜阑风静縠纹平。 小舟从此逝, 江海寄馀生。 Riverside Daffodils Su Shi Drinking at Eastern Slope by night, I sober, then get drunk again. When I come back, it’s near midnight, I bear the thunder of my houseboy’s snore; I knock but no one answers the door. What can I

Su Shi: Riverside Daffodils ~ 《临江仙·夜归临皋》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Riverside Daffodils ~ with English Translations

小编导读:《临江仙·送钱穆父》是宋代文学家苏轼的词作。全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。词的上片写与友人久别重逢,下片切入正题,写月夜送别友人。表达了词人对老友的眷眷惜别之情,写得深沉细腻,婉转回互,一波三折,动人心弦。 《临江仙·送钱穆父》 苏轼 一别都门三改火, 天涯踏尽红尘。 依然一笑作春温。 无波真古井, 有节是秋筠。 惆怅孤帆连夜发, 送行淡月微云。 樽前不用翠眉颦。 人生如逆旅, 我亦是行人。 Riverside Daffodils Farewell to a Friend Su Shi Three years have passed since we left the capital; We’ve trodden all the way from rise to fall. Still I smile as on warm spring day. In ancient well no waves are raised; Upright,

Su Shi: Riverside Daffodils ~ with English Translations Read More »

Zhang Han: Thinking of the Eastern Stream ~ with English Translations

小编导读:《思吴江歌》是西晋诗人张翰创作的七言诗。此诗通过对作者对于秋天的到来,想起故乡的秋景和鲈鱼的肥美等,来表达了作者思归之情。 《思吴江歌》 张翰 秋风起兮木叶飞, 吴江水兮鲈正肥。 三千里兮家未归, 恨难禁兮仰天悲。 Thinking of the Eastern Stream Zhang Han The rise of autumn breeze, oh! Makes leaves fall from the trees. Water of Eastern Stream, oh! Has fattened perch and bream. I’m miles and miles away; oh! Where’s my home-going day? How can I not leave sighs, oh! My face

Zhang Han: Thinking of the Eastern Stream ~ with English Translations Read More »

Wang Wei: Farewell ~ 《送别》 王维 with English Translations

小编导读:《送别》是唐代诗人王维创作的一首五言古诗。这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。 《送别》 王维 下马饮君酒,问君何所之? 君言不得意,归卧南山陲。 但去莫复问,白云无尽时。 Farewell Dismounting, I asked you to have a draught, “And where to, my friend?” I inquired. “My hopes are shattered,” you bitterly laughed, “To the southern hills. I’m retired.” “Then go ahead, say no more, my dear. The fleecy clouds have endless cheer.”

Wang Wei: Farewell ~ 《送别》 王维 with English Translations Read More »