February 2023

Wang Wei: Seeing a Friend Off to His Mountain Seclusion ~ 《送友人归山歌》 王维 with English Translations

小编导读:《送友人归山歌》是唐代著名山水田园诗人王维的作品。 《送友人归山歌》 王维 山中人兮欲归, 云冥冥兮雨霏霏, 水惊波兮翠菅靡, 白鹭忽兮翻飞, 君不可兮褰衣! 山万重兮一云, 混天地兮不分; 树晻暧兮氛氲, 猿不见兮空闻。 忽山西兮夕阳, 见东皋兮远村; 平芜绿兮千里, 眇惆怅兮思君。 Seeing a Friend Off to His Mountain Seclusion O the mountain man is leaving! Dark clouds shed rains in grieving. The waters frowning, grasses downing, Egret’s wings are heaving. You can’t hold up your robe and go, For the […]

Wang Wei: Seeing a Friend Off to His Mountain Seclusion ~ 《送友人归山歌》 王维 with English Translations Read More »

Su Shi: Song of Pilgrimage ~ 《行香子·述怀》 苏轼 with English Translations

小编导读:《行香子·述怀》是宋代大文学家苏轼的词作。此词抒写了作者把酒对月之时的襟怀意绪,流露了人生苦短、知音难觅的感慨,表达了作者渴望摆脱世俗困扰的退隐、出世之意。全词语言畅达,音韵和谐,形式与内容完美地融合,并以议论表现人生感悟,很有哲理意义,为东坡词中风格旷达之作。 《行香子·述怀》 苏轼 清夜无尘, 月色如银。 酒斟时、须满十分。 浮名浮利, 虚苦劳神。 叹隙中驹, 石中火, 梦中身。 虽抱文章, 开口谁亲。 且陶陶、乐尽天真。 几时归去, 作个闲人。 对一张琴、 一壶酒、 一溪云。 Song of Pilgrimage Su Shi Stainless is the clear night; The moon is silver bright. Fill my wine cup Till it brims up! Why toil with pain For wealth and fame in vain? Time flies as

Su Shi: Song of Pilgrimage ~ 《行香子·述怀》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Riverside Town ~ 《江城子·密州出猎》 苏轼 with English Translations

小编导读:《江城子·密州出猎》是宋代文学家苏轼于密州知州任上所作的一首词。此词表达了强国抗敌的政治主张,抒写了渴望报效朝廷的壮志豪情。首三句直出会猎题意,次写围猎时的装束和盛况,然后转写自己的感想:决心亲自射杀猛虎,答谢全城军民的深情厚意。下片叙述猎后的开怀畅饮,并以魏尚自比,希望能够承担卫国守边的重任。 《江城子·密州出猎》 苏轼 老夫聊发少年狂, 左牵黄,右擎苍。 锦帽貂裘,千骑卷平冈。 为报倾城随太守, 亲射虎,看孙郎。 酒酣胸胆尚开张, 鬓微霜,又何妨。 持节云中, 何日遣冯唐? 会挽雕弓如满月, 西北望,射天狼。 A Riverside Town Su Shi Rejuvenated, I my fiery zeal display; Of left hand leash, a yellow hound, On right hand wrist, a falcon grey. A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep Across the rising ground And hillocks steep. Townspeople pour out

Su Shi: A Riverside Town ~ 《江城子·密州出猎》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: A Riverside Town ~ 《江城子·密州出猎》 苏轼 with English Translations

小编导读:《江城子·密州出猎》是宋代文学家苏轼于密州知州任上所作的一首词。此词表达了强国抗敌的政治主张,抒写了渴望报效朝廷的壮志豪情。首三句直出会猎题意,次写围猎时的装束和盛况,然后转写自己的感想:决心亲自射杀猛虎,答谢全城军民的深情厚意。下片叙述猎后的开怀畅饮,并以魏尚自比,希望能够承担卫国守边的重任。 《江城子·密州出猎》 苏轼 老夫聊发少年狂, 左牵黄,右擎苍。 锦帽貂裘,千骑卷平冈。 为报倾城随太守, 亲射虎,看孙郎。 酒酣胸胆尚开张, 鬓微霜,又何妨。 持节云中, 何日遣冯唐? 会挽雕弓如满月, 西北望,射天狼。 A Riverside Town Su Shi Rejuvenated, I my fiery zeal display; Of left hand leash, a yellow hound, On right hand wrist, a falcon grey. A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep Across the rising ground And hillocks steep. Townspeople pour out

Su Shi: A Riverside Town ~ 《江城子·密州出猎》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·密州上元》 苏轼 with English Translations

小编导读:《蝶恋花·密州上元》是宋代文学家苏轼的词作。此词确是“有境界”之作,写出了对“凡耳目之所接者”的真实感受,抒发了对国计民生的忧患之情。内容、笔墨不囿于成规,自抒胸臆,意之所到,笔亦随之,不求工而自工。此词运用了转折、反衬等章法技巧,体现出了词人当时的境遇和心情。 《蝶恋花·密州上元》 苏轼 灯火钱塘三五夜, 明月如霜, 照见人如画。 帐底吹笙香吐麝, 更无一点尘随马。 寂寞山城人老也! 击鼓吹箫, 却入农桑社。 火冷灯稀霜露下, 昏昏雪意云垂野。 Butterflies in Love with Flowers Lantern Festival at Mizhou Su Shi On Lantern Festival by riverside at night, The moon frost-white Shone on the beauties fair and bright. Fragrance exhaled and music played under the tent, The running horses raised no dust

Su Shi: Butterflies in Love with Flowers ~ 《蝶恋花·密州上元》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·麻叶层层》 苏轼 with English Translations

小编导读:《浣溪沙·麻叶层层》是宋代文学家苏轼的词作。这首词写夏日田园风光、乡村风貌及村中见闻,表现了农民大旱得雨、幸免饥馁的喜悦心情以及词人与民同乐的博大胸怀。 《浣溪沙·麻叶层层》 苏轼 麻叶层层苘叶光, 谁家煮茧一村香? 隔篱娇语络丝娘。 垂白杖藜抬醉眼, 捋青捣麨软饥肠, 问言豆叶几时黄? Silk-Washing Stream Su Shi Maidens make up in haste to see the magistrate; By threes and fives they come out at their hedgerow gate. They push and squeeze and trample each other‘s skirt red. Villagers old and young to celebration are led; With crows and kites

Su Shi: Silk-Washing Stream ~ 《浣溪沙·麻叶层层》 苏轼 with English Translations Read More »

Wang Wei: Green Moments ~《书事》 王维 with English Translations

小编导读:《书事》是唐代诗人王维的五言绝句,是《全唐诗》的第128卷第64首诗。[1] 诗人借写幻觉,表现出色彩奇妙的运动。前两句写眼前景而传心中情。末两句变平淡为活泼,别开生面,引人入胜。通过苍苔翠色,反衬出自己空寂的心境。诗人写物象的色彩,不仅能写出它的浓淡、深浅、明暗,写出不同色彩的映衬、对照,还能写出色彩的动静,甚至将色彩拟人化,使它具有性灵。再以移情和拟人手法,化无情之景为有情之物,从而巧妙地表达自己新奇独特的感受,透露自己内心的感情奥秘。 《书事》 王维 轻阴阁小雨, 深院昼慵开。 坐看苍苔色, 欲上人衣来。 Green Moments The drizzle is o’er, the light’s not back yet here. I’d rather keep my deep yard closed for the day. As I sit and stare at the dark green moss, how queer— My very garments seem to its green display!

Wang Wei: Green Moments ~《书事》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Enjoying the Cool ~ 《纳凉》 王维 with English Translations

小编导读:《纳凉》的作者是王维,被选入《全唐诗》的第125卷第69首。 《纳凉》 王维 乔木万余株,清流贯其中。 前临大川口,豁达来长风。 涟漪涵白沙,素鮪如游空。 谚卧盘石上,翻涛沃微躬。 漱流复濯足,前对钓鱼翁。 贪饵凡几许,徒思莲叶东。 Enjoying the Cool A stretch of wood with tall straight trees, Where a limpid brook flows through with ease, Is opening to a wide wide stream Caressed all the time by a gentle breeze. The ripple sink in the pure white sand, And sturgeons swim, as

Wang Wei: Enjoying the Cool ~ 《纳凉》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Autumn Felt from a Boundoir ~《秋思》 王维 with English Translations

小编导读:《秋思》这首诗是唐代大诗人王维的作品。 《秋思》 王维 网轩凉吹动轻衣, 夜听更生玉漏稀。 月渡天河光转湿, 鹊惊秋树叶频飞。 Autumn Felt from a Boundoir The wind blows chill through her curtains and her dress thin set. The hourglass drips so slow for the watchman out. The Moon’s crossed the Heavenly Stream, its light gone wet, And magpies, startled, shake the dry leaves about.

Wang Wei: Autumn Felt from a Boundoir ~《秋思》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Halfway Visit ~《千塔主人》 王维 with English Translations

小编导读:《千塔主人》这首诗是唐代大诗人王维的作品,疑开元九年(721年)赴济州途中所作,一说作于开元十七年 《千塔主人》 王维 逆旅逢佳节, 征帆未可前。 窗临汴河水, 门渡楚人船。 鸡犬散墟落, 桑榆荫远田。 所居人不见, 枕席生云烟。 Halfway Visit It’s festive day, but alas! I must stay At the inn, and the sail has to wait on the way. This window looks on the stream; at the gate Are sailing boats for a distant state. Dogs and chickens roam the lanes,

Wang Wei: Halfway Visit ~《千塔主人》 王维 with English Translations Read More »