February 2023

Xu Can: Tangduo ling: Reflections ~ 徐灿·《唐多令·感怀》 with English Translations

《唐多令·感怀》是清代词人徐灿创作的一首词。此词上片借景抒情,深婉含蓄,刻画了作者孤寂无依、思念家乡的情怀。下片笔锋陡然一转,作者不再用景物描写来含意蕴藉地表达自己的思乡之情,而是借用古人诗句来回忆往事抒发感慨,用典明意,哀怨悲凉。全词婉约中见雄放,具有很强的感染力。 徐灿·《唐多令·感怀》 玉笛送清秋, 红蕉露未收。 晚香残、 莫倚高楼。 寒月羁人同是客, 偏伴我, 住幽州。 小院人边愁, 金戈满旧游。 问五湖、 那有扁舟。 梦里江声和泪咽, 何不向, 故园流。 Tangduo ling: Reflections Xu Can The jade flute sends off cool autumn; On the red plantain, dew has not dried. The night fragrance is fading don’t lean from the high tower! The cold moon and the traveler are both […]

Xu Can: Tangduo ling: Reflections ~ 徐灿·《唐多令·感怀》 with English Translations Read More »

Xu Yan: Lin jiang xian: Boudoir Feelings ~ 徐灿·《临江仙·闺情》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《临江仙·闺情》 不识秋来镜里, 个中时见啼妆。 碧波清露殢红香。 莲心休结, 多半是空房。 低阁垂杨罢舞, 窥帘归燕成行。 梦魂曾到水云乡。 细风将雨, 一夜冷银塘。 Lin jiang xian: Boudoir Feelings Xu Yan I did not know autumn had entered the mirror; How often it shows my tearful rouge! Green ripples and clear dew have vexed the red fragrance; The lotus hearts are shy to bear fruit Over half

Xu Yan: Lin jiang xian: Boudoir Feelings ~ 徐灿·《临江仙·闺情》 with English Translations Read More »

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fifteenth ~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十五夜》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《南唐浣溪沙·十五夜》 暖浅寒轻夜气和, 踏春红袂试纤罗。 月似美人慵欲睡, 晕横波。 懒逐香尘看火树, 自笺新调当笙歌。 半侧流霞三两爵, 不须多。 Nantang huan xi sha: The Night of the Fifteenth Xu Can The warmth is faint, the chill light, the night air mild; Picking a red dress for my spring jaunt, I try on sheer gauze. The moon is like a languid beauty about to sleep,

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fifteenth ~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十五夜》 with English Translations Read More »

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fourteenth~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》 已是华灯照绮筵, 渐添奇巧斗新悬。 明月似嫌芳景速, 不轻圆。 佳节最怜前一日, 旧欢长算几何年。 可惜金吾犹禁夜, 促游鞭。 Nantang huan xi sha: The Night of the Fourteenth 1 Xu Can They’ve used decorated lanterns to light up damask seats; Now wondrous touches are added, new hangings rival one another. The bright moon seems averse to the lovely sights’ haste, And doesn’t readily round.

Xu Can: Nantang huan xi sha: The Night of the Fourteenth~ 徐灿·《南唐浣溪沙·十四夜》 with English Translations Read More »

Xu Can: Huan xi sha: Spring Boudoir ~ 徐灿·《浣溪沙·春闺》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《浣溪沙·春闺》 金斗香生绕画帘, 细风时拂两眉尖。 绣床针线几曾添。 数点落红春寂寂, 一庭芳草雨纤纤。 不须春病也恹恹。 Huan xi sha: Spring Boudoir Xu Can Incense from the iron circles the painted curtain; Now and then a breeze brushes my brow-tips. When did the needlework on the embroidery frame progress? A few fallen blossoms dot the lonely spring; The courtyard’s lush grass bathes in the

Xu Can: Huan xi sha: Spring Boudoir ~ 徐灿·《浣溪沙·春闺》 with English Translations Read More »

Xu Can: Ta suo xing: Early Spring~ 徐灿·《踏莎行·初春》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《踏莎行·初春》 芳草才芽, 梨花未雨。 春魂已作天涯絮。 晶帘宛转为谁垂, 金衣飞上樱桃树。 故国茫茫, 扁舟何许。 夕阳一片江流去。 碧云犹叠旧河山, 月痕休到深深处。 Ta suo xing: Early Spring Xu Can Fragrant grasses are just sprouting, Pear blossoms not yet battered down by rain, But spring’s soul is already a catkin at the edge of the sky. The crystal curtain is softly hanging but for whom? Orioles

Xu Can: Ta suo xing: Early Spring~ 徐灿·《踏莎行·初春》 with English Translations Read More »

Xu Can: Yi Qin e: Spring’s Leave-Taking ~ 徐灿·《忆秦娥·春归》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《忆秦娥·春归》 东风老, 起来点检残红少。 残红少, 一帘疏雨, 半庭烟草。 燕莺故故将人恼, 千声万语春归了。 春归了, 双蛾谁遣, 镜痕愁小。 Yi Qin e: Spring’s Leave-Taking Xu Can The east wind is waning; I rise to survey the few remnant blossoms. The remnant blossoms are few: A drape of sparse rain; Half a courtyard of misty grass. The swallows and orioles purposely vex one,

Xu Can: Yi Qin e: Spring’s Leave-Taking ~ 徐灿·《忆秦娥·春归》 with English Translations Read More »

Xu Can: Yi Qin e: Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes ~ 徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》 春时节, 昨朝似雨今朝雪。 今朝雪, 半春香暖, 竟成抛撇。 销魂不待君先说, 悽悽似痛还如咽。 还如咽, 旧恩新宠, 晓云流月。 Yi Qin e: Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes Xu Can In the season of spring: Yesterday it looked like rain, but today it snowed. Today it snowed; Half a spring of fragrant warmth Has been cast away. The wasting of my

Xu Can: Yi Qin e: Spring Sentiments, Following Su’an’s [Chen Zhilin] Rhymes ~ 徐灿·《忆秦娥·春感次素庵》 with English Translations Read More »

Xu Can: Pusa man: Spring Boudoir ~ 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 with English Translations

徐灿(约1618-1698),字湘苹,又字明深、明霞,号深明,又号紫言(竹字头)。江南吴县(今苏州市西南)人。明末清初女词人、诗人、书画家,为“蕉园五子”之一。光禄丞徐子懋女,弘文院大学士海宁陈之遴继妻。从夫宦游,封一品夫人。工诗,尤长于词学。她的词多抒发故国之思、兴亡之感。又善属文、精书画、所画仕女设色淡雅、笔法古秀、工净有度、得北宋人法,晚年画水墨观音、间作花草。著有《拙政园诗馀》三卷,诗集《拙政园诗集》二卷,凡诗二百四十六首,今皆存。 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 困花压蕊丝丝雨, 不堪袛共愁人语。 斗帐抱春寒, 梦中何处山。 帘卷风意恶, 泪与残红落。 羡煞是杨花, 输它先到家。 Pusa man: Spring Boudoir The flossy rain vexes the flowers and weighs down the buds; Unable to bear it, they speak to the sad one. The funnel-like bed curtains wrap a spring chill in; Where lie the hills in my dream? Furling the curtains, the

Xu Can: Pusa man: Spring Boudoir ~ 徐灿·《菩萨蛮·春闺》 with English Translations Read More »

Xu Can: Ru meng ling: Spring Evening ~ 徐灿·《如梦令·春晚》 with English Translations

《如梦令·春晚》是清代女诗人徐灿的词作。这首词描写的是暮春之景。首句“花似离颜红少”,将暮春时节不再鲜艳火红的花儿,比喻为离人因悲伤而朱颜凋谢的面容。第二句“梅学愁心酸早”,写暮春时梅子初成,早已酸涩,而称梅子之酸,是学习愁人之心。结句“几树垂杨还袅”,以垂杨之摇拽多姿,抒发了词人不愿意美好的春天归去的依恋之情。这首词中的比喻新颖别致,发人之所未发。 徐灿·《如梦令·春晚》 花似离颜红少, 梅学愁心酸早。 生怕子规声, 啼绿庭前芳草。 春老, 春老, 几树垂杨还袅。 Ru meng ling: Spring Evening Like a face in parting, the flowers show little color; As with a heart of sorrow, the plums turn sour early. I fear the cuckoo’s voice, Lest it prematurely scorch the grass before the courtyard. Spring fades, Spring fades; A few

Xu Can: Ru meng ling: Spring Evening ~ 徐灿·《如梦令·春晚》 with English Translations Read More »