February 2023

Xue Tao: Bamboo Separated from a Pavilion ~ 薛涛·《竹离亭》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《竹离亭》 蓊郁新栽四五行,常将劲节负秋霜。 为缘春笋钻墙破,不得垂阴覆玉堂。 Bamboo Separated from a Pavilion Xue Tao Exuberant growth, newly planted, four or five rows, Always bearing strong resolve1 they brave the autumn frost. It was because their springtime shoots pierced holes through the wall, They can no longer cast their shade over the jadelike hall.

Xue Tao: Bamboo Separated from a Pavilion ~ 薛涛·《竹离亭》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Hawk Separated from the Gauntlet ~ 薛涛·《鹰离鞲》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《鹰离鞲》 爪利如锋眼似铃,平原捉兔称高情。 无端窜向青云外,不得君王臂上擎。 A Hawk Separated from the Gauntlet Xue Tao Talons sharp as blade-point, eyes like bells, To pounce on hares in the meadow suits its noble mood. By accident it disappeared up beyond blue clouds, No longer will it be lifted upon the ruler’s arm.

Xue Tao: A Hawk Separated from the Gauntlet ~ 薛涛·《鹰离鞲》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Fish Separated from Its Pool ~ 薛涛·《鱼离池》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《鱼离池》 跳跃深池四五秋,常摇朱尾弄纶钩。 无端摆断芙蓉朵,不得清波更一游。 A Fish Separated from Its Pool Xue Tao In the lotus pond for four or five years it has leapt playfully, Always waving its crimson tail, it sports with fishing lines. By accident it bumped and broke a blossom of the lotus, Now no more can it swim about through

Xue Tao: A Fish Separated from Its Pool ~ 薛涛·《鱼离池》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Pearl Separated from the Palm ~ 薛涛·《珠离掌》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《珠离掌》 皎洁圆明内外通,清光似照水晶宫。 只缘一点玷相秽,不得终宵在掌中。 A Pearl Separated from the Palm Xue Tao Glistening thing, bright and round, radiant throughout, Its clear light seemingly reflects palaces of crystal. But due to just a single speck, It’s ruined by a flaw, And no more can it pass the night in the owner’s palm.

Xue Tao: A Pearl Separated from the Palm ~ 薛涛·《珠离掌》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Swallow Separated from the Nest ~ 薛涛·《燕离巢》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《燕离巢》 出入朱门未忍抛,主人常爱语交交。 衔泥秽污珊瑚枕,不得梁间更垒巢。 A Swallow Separated from the Nest Xue Tao In and out through crimson gates, it cannot bear to leave them, The owner always doted on its captivating trills. Some mud fell from its beak and soiled his pillow of coral, And no more can it pile its nest up among

Xue Tao: A Swallow Separated from the Nest ~ 薛涛·《燕离巢》 with English Translations Read More »

Xue Tao: A Parrot Separated from Its Cage ~ 薛涛·《鹦鹉离笼》 with English Translations

薛涛(约768~832年),是一个带有传奇色彩的唐代女诗人,字洪度。长安(今陕西西安)人。16岁入乐籍,与韦皋,元稹有过恋情,恋爱期间,薛涛自己制作桃红色小笺用来写诗,后人仿制,称“薛涛笺”。脱乐籍后终身未嫁。成都望江楼公园有薛涛墓” 。薛涛与刘采春,鱼玄机,李冶,并称唐朝四大女诗人。卓文君、薛涛、花蕊夫人、黄娥并称蜀中四大才女。流传至今诗作有90余首。 薛涛·《鹦鹉离笼》 陇西独自一孤身,飞去飞来上锦茵。 都缘出语无方便,不得笼中再唤人。 A Parrot Separated from Its Cage Xue Tao It goes alone through Longxi1, a solitary bird, To and fro it flies, then lights upon the brocade cushion. Just because it spoke some words discomforting its owner, Never again can it summon folk, calling from its cage.

Xue Tao: A Parrot Separated from Its Cage ~ 薛涛·《鹦鹉离笼》 with English Translations Read More »

Xu Can: Yijian mei: Seeing off Spring ~ 徐灿·《一剪梅·送春》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《一剪梅·送春》 春光九十已全抛。 送也魂销, 留也魂销。 东君传语谢妖娆。 去也无聊, 往也无聊。 玉床香被展轻绡。 长也今宵, 短也今宵。 愁红休怕绿阴交, 早也明朝, 迟也明朝。 Yijian mei: Seeing off Spring Xu Can Three months of spring radiance have all abandoned one: Seeing it off consumes the soul; Keeping it consumes the soul. The Eastern Lord sends word to bid the enchanting adieu Leaving makes one listless;

Xu Can: Yijian mei: Seeing off Spring ~ 徐灿·《一剪梅·送春》 with English Translations Read More »

Xu Can: Qingyu’an: Mourning Antiquity ~ 徐灿·《青玉案·吊古》 with English Translations

《青玉案·吊古》是清代诗人徐灿创作的一首词。这首《青玉案》中“伤今”之意尤其明显,其中的“芜城”、“伤心”、“血泪”、“人事错”等字样饱蕴沧桑。 徐灿·《青玉案·吊古》 伤心误到芜城路。 携血泪、 无挥处。 半月模糊霜几树。 紫箫低远, 翠翘明灭, 隐隐羊车度。 鲸波碧浸横江锁, 故垒萧萧芦荻浦。 烟水不知人事错。 戈船千里, 降帆一片, 莫怨莲花步。 Qingyu’an: Mourning Antiquity Xu Can Heartbroken, by mistake I took the road to Desolate City; I’ve brought my blood and tears, But there’s nowhere to shed them. The half-moon looks blurred, frost covers a few trees: Once purple flutes sounded

Xu Can: Qingyu’an: Mourning Antiquity ~ 徐灿·《青玉案·吊古》 with English Translations Read More »

Xu Can: Die lian hua ~ 徐灿·《蝶恋花》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《蝶恋花》 蝶不恋花花恋蝶。 弃绿怜红, 不是他心劣。 一种深情情独切, 无情只爱同心结。 几缕春冰吹渐裂。 谢得东风, 肯送归舟叶。 日夜随郎从未别, 何须去共吴门月。 Die lian hua Xu Can The butterfly does not love the flowers, though the flowers love the butterfly; It leaves the green for the red, But not because its heart is cruel. There is a deep feeling that runs uniquely keen; It loves

Xu Can: Die lian hua ~ 徐灿·《蝶恋花》 with English Translations Read More »

Xu Can: Die lian hua: Stirred by the Frequent Loss of My Letters to Su’an ~ 徐灿·《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》 with English Translations

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。 徐灿·《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》 频寄锦书鸿不去。 怕近黄昏, 帘幕深深处。 一寸横波愁几许, 啼痕点点成红雨。 倚遍阑干无意绪。 闲理余香, 独自谁为语。 尽日恹恹如梦里, 斜阳一瞬人千里。 Die lian hua: Stirred by the Frequent Loss of My Letters to Su’an Xu Can Often I send brocade letters, but the wild goose fails to go; I fear the creeping of dusk Into the depths of my curtains. How much sadness is

Xu Can: Die lian hua: Stirred by the Frequent Loss of My Letters to Su’an ~ 徐灿·《蝶恋花·每寄书素庵不到有感》 with English Translations Read More »