Lin Yining: Spring Rains for the Crops~ 林以宁·《穀雨》 with English Translations
林以宁,生卒年均不详,约清圣祖康熙中前后在世。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。 林以宁·《穀雨》 一 镜台流影射窗纱,风到檐前柳脚斜。 竹架整书除脉望,春池洗砚乱蘋花。 桑浓蚕子犹悬箔,日暖蜂干早放衙。 童子佩壶寻涧水,涤瓯明日试新茶。 二 草草深闺度岁华,生平不解问桑麻。 沿篱野豆初牵蔓,绕砌山桃半欲花。 细雨渍成杨柳色,暖风催放牡丹芽。 村姬结束新螺髻,傍晓比邻唤采茶。 Spring Rains for the Crops Lin Yining I A shaft of liquid light from the mirrorstand pierces windowsilk; Where breezes blow along the eaves willow tips hang at angles. I tidy the books on bamboo shelves and rid them of silverfish; When I […]
Lin Yining: Spring Rains for the Crops~ 林以宁·《穀雨》 with English Translations Read More »
