February 2023

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff ~ 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 with English Translations

《鹦鹉曲·野渡新晴》是元代文人冯子振的一首散曲。起首的这两句如果非要对照题目的话,恐怕只能应上一个“野”字。作者撇开“野渡”暂不交代,到三、四句先述出“新晴”。下片的起首两句,便顺势写出了出村所见的春天景色。从末两句宕开一笔的诘问中,读者足以明确作者已远远走出了孤村。再掩卷细细领味,方发觉处处是伏笔隐线。全词笔力劲健,笔势游动,恰恰契合了作者回归大自然的旷达心情。 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 孤村三两人家住, 终日对野叟田父。 说今朝绿水平桥, 昨日溪南新雨。 [幺]碧天边云归岩穴, 白鹭一行飞去。 便芒鞋竹杖行春, 问底是青帘舞处? Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot Feng Zizhen Two or three households in the solitary village, You can see nobody but famers around the cottage. Due to the fresh rain yesterday to the south of the stream, Good news […]

Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff ~ 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 with English Translations Read More »

Feng Zizhen: False Reputation of Hermits To the Tune of Parrot~ 冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》 with English Translations

冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。 冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》 高人谁恋朝中住, 自古便有个巢父。 子陵滩钓得虚名, 几度桐江春雨。 [幺]睡神仙别有陈抟, 拂袖华山归去。 漫纷纷少室终南, 怎不是神仙隐处?  False Reputation of Hermits To the Tune of Parrot Feng Zizhen Never attached to officialdom are trusty hermits, Chao Fu is the best example in history for his merits. Somewhat hypocritic is the Hermit Yan Guang, As his secluded life did not last so long.

Feng Zizhen: False Reputation of Hermits To the Tune of Parrot~ 冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》 with English Translations Read More »

Chinese Fable Stories – Playing the Harp to an Ox

对牛弹琴(拼音:duì niú tán qín)是一个汉语成语,最早出自汉代牟融撰写的《理惑论》。该成语比喻对不讲道理的人讲道理,对不懂得美的人讲风雅,也用来讥讽人讲话时不看对象。 《古代寓言·对牛弹琴》 公明仪为牛弹清角之操,伏食为故,非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊虻之声,孤牍之鸣,即掉尾,奋耳、蹀躞而听。 ——《牟子》 Playing the Harp to an Ox One day Gong Mingyi, the celebrated musician, was playing an elegant tune on his harp to amuse a browsing ox. The ox, however, continued to munch, paying no heed to him at all. Then he struck up some different notes, which sounded

Chinese Fable Stories – Playing the Harp to an Ox Read More »

Chinese Fable Stories – The Blind Man and the Lame Man

《淮南子》(又名《淮南鸿烈》、《刘安子》)是西汉皇族淮南王刘安及其门客收集史料集体编写而成的一部哲学著作。 《淮南子》相传是由西汉皇族淮南王刘安主持撰写,故而得名。该书在继承先秦道家思想的基础上,综合了诸子百家学说中的精华部分,对后世研究秦汉时期文化起到了不可替代的作用。 《古代寓言·瞎子和跛子》 寇难至,躄者告盲者,盲者负而走,两人皆活。得其所能也。 ——《淮南子》 The Blind Man and the Lame Man A certain country was invaded by its enemy. When a lame man there told a blind man of this, the blind man carried the lame one on his back and they escaped together. They did this by making use of each other’s strong

Chinese Fable Stories – The Blind Man and the Lame Man Read More »

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 with English Translations

《赤枣子·惊晓漏》是清代词人纳兰性德的词作。此词以少女的形象、口吻写春愁春感,写其春晓护眠,娇慵倦怠,又暗生自怜的情态与心理。 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 惊晓漏, 护春眠。 格外娇慵只自怜。 寄语酿花风日好, 绿窗来与上琴弦。 Red Jujube Nanlanshinde Though startled from sleep by the morning call, What lets it but she would be there for the Spring thrall, And the lonely chamber stay accounts for her special lassitude. In the womb of fine weather, flowers are worded by the interval, And the green-windowed

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·惊晓漏》 with English Translations Read More »

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 with English Translations

《赤枣子·风淅淅》是清代词人纳兰性德创作一首词。作者写春雨的景象,触景生情,一个人在春雨中分不清楚自己是在做梦还是生活在现实中,抒发思念故人的愁情。词人通过朦胧的意境表达了一种莫可名状的惆怅。词写得生动而委婉,清丽自然,耐人寻味。 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 风淅淅, 雨织织。 难怪春愁细细添。 记不分明疑是梦, 梦来还隔一重帘。 Red Jujube Nanlanshinde Rustling was the wind, On and on went the rain. What wonder, then if I was nipped at in the gloomy mood. I had a vague memory of the dream uncertain After my waking from the secret vision within the curtain. (吴松林 译)

Nanlanshinde: Red Jujube ~ 纳兰性德·《赤枣子·风淅淅》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 人何在, 人在木兰舟。 总见客时常独语, 更无知处在梳头。 碧丽怨风流。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XIV Where was he? In the magnolia boat. Often talking to herself when receiving guests, Feeling more lost while combing her hair, This beauty still broods over his charms. (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十四》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 人何在, 人在月明中。 半夜夺他金扼臂, 殢人还复看芙蓉。 心事好朦胧。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XIII Where was he? In the moonlight. In the middle of the night, I clutched his priceless arm, Lethargic, I looked at the lotus flowers again and again, My inner sentiments, how hazy! (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十三》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 人何在, 人在小中亭。 想得起来匀面后, 知他和笑是无情。 遮莫向谁生。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XII Where was he? At the middle pavilion. Recall once after washing his face, His carefree laughter seemed so unconcerned Who knows for whom he smiled? (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十二》 with English Translations Read More »

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 with English Translations

柳如是(1618年~1664年),明末清初女诗人,本名杨爱,字如是,又称河东君,因读宋朝辛弃疾《贺新郎》中:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是。与马湘兰、卞玉京、李香君、董小宛、顾横波、寇白门、陈圆圆同称“秦淮八艳”。柳如是是明清易代之际的著名歌妓才女,幼即聪慧好学,但由于家贫,从小就被掠卖到吴江为婢,妙龄时坠入章台,改名为柳隐,在乱世风尘中往来于江浙、金陵之间。留下的作品主要有《湖上草》《戊寅草》与《尺牍》。 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 人何在, 人在绮筵时。 香臂欲抬何处坠, 片言吹去若为思。 况是口微脂。 Dream of the South: Thinking of Someone Liu Rushi XV Where was he? At the magnificent banquet. My perfumed arms fluttered up and down, Words issued in song, like profound thoughts, Chiefly from my faintly glossed lips. (Kang-I Sun Chang 译)

Liu Rushi: Dream of the South: Thinking of Someone ~ 柳如是·《梦江南·怀人·其十五》 with English Translations Read More »