istudy

Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations

《春日忆李白》是唐代大诗人杜甫的作品。此诗抒发了作者对李白的赞誉和怀念之情。全诗感情真挚,文笔直率,怀念之情倾杯而出,诗人在抒发怀念之情的同时,高度评价了李白诗歌的重要地位和突出风格,因而这篇怀友之作,从某种程度上说更是一首诗歌鉴赏之作。其中“清新庾开府,俊逸鲍参军”是流传千古的名句。 《春日忆李白》 杜甫 白也诗无敌,飘然思不群。 清新庾开府,俊逸鲍参军。 渭北春天树,江东日暮云。 何时一尊酒,重与细论文。 On a Spring Day Thinking of Li Bai Du Fu Li Bai—poems unrivaled, thought soaring airborne, never banal: the freshness, newness of Yu the Commander, the rare excellence of Adjutant Bao.(1) Here by the northern Wei, springtime trees; east of the Yangzi, clouds at the close of day— […]

Du Fu: On a Spring Day Thinking of Li Bai ~ 《春日忆李白》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: The Painted Hawk ~ 《画鹰》 杜甫 with English Translations

《画鹰》是唐代诗人杜甫早期创作的一首题画诗。此诗通过描绘画鹰的威猛姿态和跃跃欲试的神情,抒发了诗人自负不凡、痛恨庸碌的壮志豪情。诗人以细腻传神的笔触,再现了画鹰图:白绢画布腾起一片风霜肃杀之气,令人不寒而栗,是因为画家笔下的苍鹰栩栩如生。它一竦劲身要攫获狡兔,双目侧视威猛下驯。丝绦环轴逼真可摘,画悬廊间,如真鹰呼之欲出。这样的雄鹰,应当早日放飞搏击凡鸟,血战除庸。全诗不仅章法谨严,而且形象生动,寓意深远,是题画诗的杰作。 《画鹰》 杜甫 素练风霜起,苍鹰画作殊。 竦身思狡兔,侧目似愁胡。 绦镟光堪擿,轩楹势可呼。 何当击凡鸟,毛血洒平芜。 The Painted Hawk Du Fu Wind and frost swirl up from the white silk surface, so superb, this painting of the gray hawk! Shoulders hunched, he schemes to outwit the wily rabbit; peers to one side like a vexed barbarian. Foot cord and ring, a gleam bright enough

Du Fu: The Painted Hawk ~ 《画鹰》 杜甫 with English Translations Read More »

Du Fu: Officer Fang’s Barbarian Steed ~ 《房兵曹胡马诗》 杜甫 with English Translations

《房兵曹胡马诗》是唐代诗人杜甫的所写的一首五言律诗。诗人用传神之笔描绘了一匹神清骨峻,驰骋万里的“胡马”,借此期望房兵曹为国建立功业,更是诗人自己的雄心壮志。 《房兵曹胡马诗》 杜甫 胡马大宛名,锋棱瘦骨成。 竹批双耳峻,风入四蹄轻。 所向无空阔,真堪托死生。 骁腾有如此,万里可横行。 Officer Fang’s Barbarian Steed Du Fu Barbarian steed, pride of Ferghana (1), all jags and angles, well-knit bones; two ears cocked, like bamboo tubes split sideways; four hoofs fleet, as though buoyed on the wind. Wherever headed, no distance too challenging, fit indeed for a life-or-death charge. With

Du Fu: Officer Fang’s Barbarian Steed ~ 《房兵曹胡马诗》 杜甫 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Written at White Could Ch’an Hall Beside West Lake ~ 《住西湖白云禅院作此》 苏曼殊 with English Translations

《住西湖白云禅院作此》是清代诗人苏曼殊创作的一首七言绝句。该诗描写了初春时分的杭州西湖美景,营造出了一种静寂悠远的禅境,从而也反映出了诗人宁静、恬淡的心情。 《住西湖白云禅院作此》 苏曼殊 白云深处拥雷峰,几树寒梅带雪红。 斋罢垂垂浑入定,庵前潭影落疏钟。 Written at White Could Ch’an Hall Beside West Lake Su Man-shu Where white clouds are deep Thunder Peak likes hidden. A few chill-plums, a sprinkle of re rain. After the fast oh so slowly the mud in my mind settled out. The image in the pool before the hut: fallen

Su Man-shu: Written at White Could Ch’an Hall Beside West Lake ~ 《住西湖白云禅院作此》 苏曼殊 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Passing Rushfields ~ 《过莆田》 苏曼殊 with English Translations

苏曼殊,近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就,后人将其著作编成《曼殊全集》(共5卷)。作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾在《民报》、《新青年》等刊物上投稿,他的诗风“清艳明秀”,别具一格,在当时影响甚大。 《过莆田》 苏曼殊 柳阴深处马蹄骄,无际银沙逐退潮。 茅店冰旗知市近,满山红叶女郎樵。 Passing Rushfields Su Man-shu Where the willow shade is deep the water chestnut flourishes. Endless, silver sands where the tide’s retreated. Thatched booths with wine flags flapping: know, there’s a market near. A whole mountain of red leaves: a girl child carries kindling.

Su Man-shu: Passing Rushfields ~ 《过莆田》 苏曼殊 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Passing Pine Bank, I Was Moved ~ 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 with English Translations

闻一多解释这四句诗时说:“犹言生则同居,死则同穴,永不分离也。”这四句诗也是《诗经》里张爱玲最喜欢的诗句,称“它是一首悲哀的诗,然而它的人生态度又是何等肯定”。苏曼殊这首诗同样表现出了一种既“悲哀”又“肯定”的人生态度,与佛家的淡薄出世超逸静修大相径庭。“无端狂笑无端哭”,更是表达了我行我素,全无顾忌的行为方式。从中我们感受到的是一个作为性情中人的情感丰沛的苏曼殊,也正因如此,他的诗作无不具有一种撩人心魄的韵致。 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 孤灯引梦记朦胧,风雨邻庵夜半钟。 我再来时人已去,涉江谁为采芙蓉? Passing Pine Bank, I Was Moved Su Man-shu Orphan lamp drew out a dream, a memory a moonlit and shadowy confusion then wind, and rain. From the next door hut the midnight bell. When I came again, you’d gone. All that crossing of rivers, that plucking hibiscus, for whom?

Su Man-shu: Passing Pine Bank, I Was Moved ~ 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 with English Translations Read More »

Su Man-shu: Headed East, Goodbye to an Elder Brother ~ 《东行别仲兄》 苏曼殊 with English Translations

苏曼殊,近代作家、诗人、翻译家,广东香山县(今广东省珠海市沥溪村)人。原名戬,字子谷,学名元瑛(亦作玄瑛),法名博经,法号曼殊,笔名印禅、苏湜。光绪十年(公元1884年)生于日本横滨,父亲是广东茶商,母亲是日本人。苏曼殊一生能诗擅画,通晓汉文、日文、英文、梵文等多种文字,可谓多才多艺,在诗歌、小说等多种领域皆取得了成就,后人将其著作编成《曼殊全集》(共5卷)。作为革新派的文学团体南社的重要成员,苏曼殊曾在《民报》、《新青年》等刊物上投稿,他的诗风“清艳明秀”,别具一格,在当时影响甚大。 《东行别仲兄》 苏曼殊 江城如画一倾杯,乍合仍离倍可哀。 此去孤舟明月夜,排云谁与望楼台。 Headed East, Goodbye to an Elder Brother Su Man-shu Rivertown’s a picture run from our overturned cups. Together just a moment, this time: how many times harder to part? From here the lone boat, the night, bright moon. Parting the clouds, who’ll gaze out upon the tower.

Su Man-shu: Headed East, Goodbye to an Elder Brother ~ 《东行别仲兄》 苏曼殊 with English Translations Read More »

《菜根谭·富贵名誉 来自道德》 洪应明 with English Translations

荣华富贵的显赫,假如是从道德修养中得来,那就如同生长在大自然环境中的野花,会不断繁殖绵延不绝;如果是从建功立业中得来,那就如同生长在花园中的盆景一般,只要稍微移植,花木的成长就会受到严重的影响;假如是靠特权,甚至恶势力得来,那就如同插在玻璃瓶中的花朵,由于根部并没有深植在土中,所以花的调谢枯萎指日可待。 《菜根谭·富贵名誉 来自道德》 洪应明 富贵名誉,自道德来者,如山林中花,自是舒徐繁衍;自功业来者,如盆槛中花,便有迁徙兴废;若以权力得者,如瓶钵中花,其根不植,其萎可立而待矣。 If a man’s wealth, rank and reputation spring from the cultivation of lofty virtue, they are like wild flowers growing profusely in the mountains and forests; they will flourish naturally and freely. If they are a result of his accomplishments, they are like flowers cultivated in flowerpots or growing on

《菜根谭·富贵名誉 来自道德》 洪应明 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: A Requiem for My Soul ~ 《自祭文》 陶渊明 with English Translations

《自祭文》是晋宋之际文学家陶渊明为自己创作的一篇祭文。在这篇祭文中,作者对自己的生活情状、性格志趣和人生理想作了总结性的抒写。在作者看来,人要长有欢乐,必须乐天委分,也即顺应自然,只有顺应自然,才能做到赏不为喜、罚不为忧,享清明之心境而无物欲之牵累。此文在写法上受祭文这一文体的限制,通篇用简短的四字句,杂以五字、六字、八字句,虽置辞简赅,但意象生动,含蕴丰富,且句中多次换韵,整齐中见变动,使文章显得潇洒飞动。此文情感真朴,文风茂实。 《自祭文》 陶渊明 岁惟丁卯,律中无射。天寒夜长,风气萧索,鸿雁于征,草木黄落。陶子将辞逆旅之馆,永归于本宅。故人凄其相悲,同祖行于今夕。羞以嘉蔬,荐以清酌。候颜已冥,聆音愈漠。呜呼哀哉!茫茫大块,悠悠高旻,是生万物,余得为人。自余为人,逢运之贫,箪瓢屡罄,絺绤冬陈。含欢谷汲,行歌负薪,翳翳柴门,事我宵晨,春秋代谢,有务中园,载耘载籽,乃育乃繁。欣以素犊,和以七弦。冬曝其日,夏濯其泉。勤靡余劳,心有常闲。乐天委分,以至百年。惟此百年,夫人爱之,惧彼无成,愒日惜时。存为世珍,殁亦见思。嗟我独迈,曾是异兹。宠非己荣,涅岂吾缁?捽兀穷庐,酣饮赋诗。识运知命,畴能罔眷。余今斯化,可以无恨。寿涉百龄,身慕肥遁,从老得终,奚所复恋!寒暑愈迈,亡既异存,外姻晨来,良友宵奔,葬之中野,以安其魂。窅窅我行,萧萧墓门,奢耻宋臣,俭笑王孙,廓兮已灭,慨焉已遐,不封不树,日月遂过。匪贵前誉,孰重后歌?人生实难,死如之何?鸣呼哀哉! A Requiem for My Soul Tao Yuanming Ding-mao is the year; the season, late autumn(1). Cold are the days; long, the nights; bleak is the weather and disconsolate. Yellowing grass, falling leaves, southward migrate the wild geese. At the end of his sojourn, Mr. Tao is returning for good and all

Tao Yuanming: A Requiem for My Soul ~ 《自祭文》 陶渊明 with English Translations Read More »

Zhao Gu: Farewell Speech ~ 《送别》 赵嘏 with English Translations

赵嘏,字承佑,楚州山阳(今江苏省淮安市淮安区)人,唐代诗人。约生于宪宗元和元年(806).年轻时四处游历,大和七年预省试进士下第,留寓长安多年,出入豪门以干功名,其间似曾远去岭表当了几年幕府。后回江东,家于润州(今镇江).会昌四年进士及第,一年后东归。会昌末或大中初复往长安,入仕为渭南尉。约宣宗大中六、七年(852、853)卒于任上。 《送别》 赵嘏 去日家无儋石储,汝须勤若事樵渔。 古人尽向尘中远,白日耕田夜读书。 Farewell Speech Zhao Gu Now you leave home, we have but a few litres of grain, You can earn a fisher’s wages or follow a woodman’s way. Young people of yore, when going out to learn, would fain Burn the midnight oil and till the fields in the day.

Zhao Gu: Farewell Speech ~ 《送别》 赵嘏 with English Translations Read More »