istudy

《菜根谭》(舍己勿疑、施恩勿报) with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(舍己勿疑、施恩勿报) 舍己毋处其疑,处其疑即所舍之志多愧矣;施人毋责其报,责其报并所施之心俱非矣。 In making a sacrifice, it is important not to have an indecisive mind. Such a mind can inflict a great deal of shame on your spirit of self-sacrifice. When bestowing alms do not expect any return from the recipient—that would only spoil your original charitable heart. (保罗·怀特 译) The one who is […]

《菜根谭》(舍己勿疑、施恩勿报) with English Translations Read More »

Wang Xizhi: Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion ~ 王羲之·《兰亭集序》 with English Translations

兰亭集序是中国晋代(公元353年),书圣王羲之在浙江绍兴兰渚山下以文会友,写出“天下第一行书”,也称《兰亭序》、《临河序》、《禊帖》、《三月三日兰亭诗序》等。公元353年4月(晋永和九年三月初三日,距今已1667年),时任会稽内史的王羲之与友人谢安、孙绰等四十一人在会稽山阴的兰亭雅集,饮酒赋诗。王羲之将这些诗赋辑成一集,并作序一篇,记述流觞曲水一事,并抒写由此而引发的内心感慨。这篇序文就是《兰亭集序》。并挥写了一篇《兰亭集序》。唐太宗对他推崇备至,曾亲撰《晋书》中的《王羲之传论》,推颂为“尽善尽美”。还将临摹本分赐贵戚近臣,并以真迹殉葬。 王羲之·《兰亭集序》 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云,“死生亦大矣。”岂不痛哉! 每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。 Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion Wang Xizhi At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe1, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid

Wang Xizhi: Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion ~ 王羲之·《兰亭集序》 with English Translations Read More »

Carps Jumped out of the Estavel ~ 《二十四孝·姜诗涌泉跃鲤》 with English Translations

《涌泉跃鲤》讲述了汉代姜诗与其妻的孝行。此为《二十四孝》的第十则故事。 《二十四孝·姜诗涌泉跃鲤》 汉姜诗,事母至孝;妻庞氏,奉姑尤谨。母性好饮江水,去舍六七里,妻出汲以奉之;母更嗜鱼脍,又不能独食,夫妇常作以进,召邻母共食。舍侧忽有涌泉,味如江水,日跃双鲤,诗取以供母。 诗曰: 舍侧甘泉出,一朝双鲤鱼。 子能事其母,妇更孝于姑。 Carps Jumped out of the Estavel Jiang Shi of the Han Dynasty, waited upon his mother with extreme filial piety. Lady Pang, his wife, was also very cautious about attending her mother-in-law. His mother liked drinking from the Yangtze River, so his wife often went six to seven li

Carps Jumped out of the Estavel ~ 《二十四孝·姜诗涌泉跃鲤》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: To My Cousins ~ 韦应物·《寄诸弟》 with English Translations

《寄诸弟》是唐代诗人韦应物所作的一首七言绝句。韦应物,唐京兆万年人。韦待价曾孙。初以三卫郎事玄宗,后折节读书,肃宗时入太学。代宗永泰中,为洛阳丞,迁京兆府功曹。德宗建中二年,累除比部员外郎,出为滁州刺史,寻改江州刺史,追赴阙,迁左司郎中。贞元初,复出为苏州刺史,世称韦苏州。后罢居苏州永定寺,斋心屏除人事。工诗,与顾况、刘长卿等相酬唱。与王维、孟浩然、柳宗元合称“王孟韦柳”,或与陶渊明合称“陶韦”。 韦应物·《寄诸弟》 岁暮兵戈乱京国,帛书间道访存亡。 还信忽从天上落,唯知彼此泪千行。 To My Cousins Wei Ying-wu Late last year when the capital was being looted I sent letters by back roads to see if you survived your answer has suddenly fallen from the sky all we know of each other are a thousand streams of tears (Red Pine 译)

Wei Ying-wu: To My Cousins ~ 韦应物·《寄诸弟》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: The Call of the Cuckoo ~ 韦应物·《子规啼》 with English Translations

《子规啼》是唐代韦应物的作品。韦应物,唐京兆万年人。韦待价曾孙。初以三卫郎事玄宗,后折节读书,肃宗时入太学。代宗永泰中,为洛阳丞,迁京兆府功曹。德宗建中二年,累除比部员外郎,出为滁州刺史,寻改江州刺史,追赴阙,迁左司郎中。贞元初,复出为苏州刺史,世称韦苏州。后罢居苏州永定寺,斋心屏除人事。工诗,与顾况、刘长卿等相酬唱。与王维、孟浩然、柳宗元合称“王孟韦柳”,或与陶渊明合称“陶韦”。 韦应物·《子规啼》 高林滴露夏夜清,南山子规啼一声。 邻家孀妇抱儿泣,我独展转何时明。 The Call of the Cuckoo Wei Ying-wu Dew drips from tall trees on a clear summer night in the hills to the south a cuckoo calls the window next door comforts her child I turn in bed and wait for first light (Red Pine 译)

Wei Ying-wu: The Call of the Cuckoo ~ 韦应物·《子规啼》 with English Translations Read More »

Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations

《宿山寺》是唐代诗人贾岛的作品。此诗写诗人夜宿山寺的所见所感。首联突出佛寺之高,颔联描写夜景之奇,颈联体现了山顶的高远幽深,尾联烘托出山上环境的幽僻。诗歌风格清幽淡雅,语言精练,尤其是颔联两句突出了诗人炼字的精妙,为后人所激赏。 贾岛·《宿山寺》 众岫耸寒色,精庐向此分。 流星透疏木,走月逆行云。 绝顶人来少,高松鹤不群。 一僧年八十,世事未曾闻。 Overnight at a Mountain Temple Chia Tao Flock of peaks hunched up and colored cold. The path forks here, toward the temple. A falling star flares behind bare trees, and the moon breasts the current of the clouds. Few men come to the very top… One tall pine won’t

Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations Read More »

Chia Tao: Quatrain ~ 贾岛·《绝句》 with English Translations

贾岛(779~843年),字浪(阆)仙,唐代诗人。汉族,唐朝河北道幽州范阳县(今河北省涿州市)人。早年出家为僧,号无本。自号“碣石山人”。据说在洛阳的时候因当时有命令禁止和尚午后外出,贾岛做诗发牢骚,被韩愈发现其才华。后受教于韩愈,并还俗参加科举,但累举不中第。唐文宗的时候被排挤,贬做长江主簿。唐武宗会昌年初由普州司仓参军改任司户,未任病逝。 贾岛·《绝句》 海底有明月,圆于天上轮。 得之一寸光,可买千里春。 Quatrain Chia Tao At the bottom of the ocean: the moon, bright moon, round as the wheel of the sky. Just get a single hand full of this glory… And you could buy a thousand miles of spring. (J.P. Seaton 译)

Chia Tao: Quatrain ~ 贾岛·《绝句》 with English Translations Read More »

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II) ~ 冯延巳·《采桑子·其二》 with English Translations

冯延巳(903年—960年),字正中,一字仲杰,五代十国时期著名词人、宰相。仕于南唐烈祖、中主二朝,三度拜相,官终太子太傅,卒谥忠肃。他的词多写闲情逸致,文人的气息很浓,对北宋初期的词人有比较大的影响。宋初《钓矶立谈》评其“学问渊博,文章颖发,辩说纵横”,有词集《阳春集》传世。 冯延巳·《采桑子·其二》 马嘶人语春风岸, 芳草绵绵。 杨柳桥边, 落日高楼酒旆悬。 旧愁新恨知多少, 目断遥天。 独立花前, 更听笙歌满画船。 To “Ts’ai Sang-tzu” (II) Feng Yen-ssu A horse’s neigh and the sound of voices on a shore where the spring breeze blows; Fragrant herbs stretch on and on, There are weeping willows beside the bridge, And a wineshop banner hanging from a tall pavilion in

Feng Yen-ssu: To “Ts’ai Sang-tzu” (II) ~ 冯延巳·《采桑子·其二》 with English Translations Read More »