istudy

《增广贤文·124》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·124》 佚名 积产遗子孙, 子孙未必守; 积书遗子孙, 子孙未必读。 莫把真心空计校, 惟有大德享百福。 不作无益害有益, 不贵异物贱用物。 谁人不爱子孙贤? 谁人不爱千种粟? 奈五行不是这般题目。 Properties accumulated for descendants May not be preserved by descendants, Books accumulated for descendants May not be read by descendants. Only people of great morality Can enjoy much fortune, It is no use racking your brains for gain. Do not overvalue […]

《增广贤文·124》 with English Translations Read More »

《增广贤文·123》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的道家儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文·123》 佚名 算什么命? 问什么卜? 欺人是祸, 饶人是福。 鹪鹩巢林, 不过一枝; 鼷鼠饮河, 不过满腹。 大俭之后, 必有大奢; 大兵之后, 必有大疫。 天眼恢恢, 报应甚速。 人欺不是辱, 人怕不是福。 人亲财不亲, 人熟礼不熟。 百病从口入, 百祸从口出。 片言九鼎, 一公百服。 点石化为金, 人心犹未足。 不肯种福田, 舍财如割肉。 临时空手去, 徒向阎君哭。 What is the use of fortune telling? What is the use of divination? Forgiving others will bring your fortune, Bullying others will bring you

《增广贤文·123》 with English Translations Read More »

《道德经·第四十八章》 with English Translations

求学的人,其情欲文饰一天比一天增加;求道的人,其情欲文饰则一天比一天减少。减少又减少,到最后以至于“无为”的境地。如果能够做到无为,即不妄为,任何事情都可以有所作为。治理国家的人,要经常以不骚扰人民为治国之本,如果经常以繁苛之政扰害民众,那就不配治理国家了。 第四十八章 为学日益, 为道日损。 损之又损, 以至于无为。 无为而不为。 取天下常以无事, 及其有事, 不足以取天下。 Chapter 48 Learning results in daily increase. Praciticing Tao results in daily decrease, Diminishing more and more, until there is no more— No more interference, yet full of governance. One who takes hold of the empire usually governs without meddling. But once an affair calls

《道德经·第四十八章》 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其四》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其四》 王国维 匀圆万颗争相似,暗数千回不厌痴。 留取他年银烛下,拈来细与话相思。 Song of Love Peas Wang Guowei They are so very alike, all of them round and plump; Counting them a thousand times is by no means tiresome. Some day while caressing them in candlelight, I’ll have a chance of leisurely pouring out my heart.

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其四》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其三》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其三》 王国维 别浦盈盈水又波,凭栏渺渺思如何。 纵教踏破江南种,只恐春来茁更多。 Song of Love Peas Wang Guowei In the South Lake, where we parted, waters ripple again; I lean against the railing, my thoughts roaming far, far away. Even if all love pea sees south of the Yangtze were crushed, Next year more love peas would appear, I am afraid.

Wang Guowei: Song of Love Peas ~ 《红豆词·其三》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其二》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其二》 王国维 门外青骢郭外舟,人生无奈是离愁。 不辞苦向东风祝,到处人间作石尤。 Song of Love Peas Wang Guowei A horse tethered outside the door, or a waiting boat— What can people do to such things that cause parting sorrow? With an anguished heart I beseech the god of wind To raise strong head winds and stop dear ones going away.

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其二》 王国维 with English Translations Read More »

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其一》 王国维 with English Translations

王国维,初名国桢,字静安,亦字伯隅,初号礼堂,晚号观堂,又号永观,谥忠悫。汉族,浙江省嘉兴市海宁人。王国维是中国近、现代相交时期一位享有国际声誉的著名学者。王国维早年追求新学,接受资产阶级改良主义思想的影响,把西方哲学、美学思想与中国古典哲学、美学相融合,研究哲学与美学,形成了独特的美学思想体系,继而攻词曲戏剧,后又治史学、古文字学、考古学。郭沫若称他为新史学的开山,不止如此,他平生学无专师,自辟户牖,成就卓越,贡献突出,在教育、哲学、文学、戏曲、美学、史学、古文学等方面均有深诣和创新,为中华民族文化宝库留下了广博精深的学术遗产。 《红豆词·其一》 王国维 南国秋深可奈何,手持红豆几摩挲。 累累本是无情物,谁把闲愁付与他? Song of Love Peas Wang Guowei The south is now in the depth of autumn; Several times I caress the love peas in my hand. What do they know about love, seeds they are? Who was the one that first associated them with love?

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其一》 王国维 with English Translations Read More »

Tsu Yung: Looking at Chi Men ~ 《望蓟门》 祖咏 with English Translations

《望蓟门》是唐代诗人祖咏的作品。此诗写诗人到边地见到壮丽景色,抒发立功报国的壮志。诗一开始就用“心惊”二字,表示诗人对国事的担忧;接着写听到军中不断传来鼓角声,使人感到浓厚的战争气氛;中间四句进一步具体地描绘了登台所见的紧张情况,从而激发了诗人投笔从戎、平定边患、为国立功的壮志。全诗意境辽阔雄壮,充满阳刚之美,带有浓郁的盛唐时期的慷慨之气,写景状物中又寄寓着诗人热爱祖国山河的豪情和投身疆场为国立功的壮志,是一篇催人奋进的爱国主义乐章。 《望蓟门》 祖咏 燕台一去客心惊,笳鼓喧喧汉将营。 万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。 沙场烽火连胡月,海畔云山拥蓟城。 少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨。 Looking at Chi Men Tsu Yung We march out our hearts moved with emotion as we hear, back in our camp, the sound of flute and drum. In front of us is bitterness; the wild snows are endless, at dawn they colour red and the reflection shines back

Tsu Yung: Looking at Chi Men ~ 《望蓟门》 祖咏 with English Translations Read More »

Li Teng: Wine ~ 《沽酒》 利登 with English Translations

利登(生卒年不详)字履道,号碧涧,南城(今属江西)人,一说金川(今属四川)人。其家时为南城望族,他早年无意仕进,生活超脱,常与文友聚游登览,赋诗论文。绍定二年(1229),汀州爆发农民起义,很快波及南城。他带着家人逃奔在外三年之久。淳祐元年(1241)方中进士,时年岁已大,有诗道:“乾坤双鬓改,日月寸心死。誓从鹿豕游,乃复叨一第”。历官武安军书记、宁都(今属江西)县尉。他是江湖派里比较朴素而不专讲工致细巧的诗人。诗多记叙流离奔走之苦,间也触及社会不合理现象,语言质朴自然。著有《骳稿》1卷,《全宋词》辑录其词13首。 《沽酒》 利登 有钱但沽酒,莫买南山田。 勾引催租人,惊散青松烟。 Wine Li Teng Should you have money, go and buy wine, never put it into buying land on the southern slopes, for should you do so tax-collectors will come, ever making trouble, not even the clouds among the pines remaining in peace.

Li Teng: Wine ~ 《沽酒》 利登 with English Translations Read More »

Lu Yu: Evening Anchorage ~ 《晚泊》 陆游 with English Translations

《晚泊》是南宋诗人陆游创作的一首七言律诗。诗的前两联是说明晚泊即乘舟出行的原因及黯然的心情,第三联入题写晚泊,通过泊船时的一件小事及眼前的景色来表现,尾联顺手带出晚泊的地点是淮南岸,尾句结得很萧索,与诗人的心情紧密相合。全诗看似随笔挥洒,仍能情意相贯,属对工整,是陆游前期诗中的佳章。 《晚泊》 陆游 半世无归似转蓬,今年作梦到巴东。 身游万死一生地,路入千峰百嶂中。 邻舫有时来乞火,丛祠无处不祈风。 晚潮又泊淮南岸,落日啼鸦戍堞空。 Evening Anchorage Lu Yu Half my days spent without ever returning home, truly a rolling stone; now this year I dreamed I was back again in Patung; I have travelled over dangerous places through mountains, beside precipices; lonely, except when at times a neighbouring boat asks for a

Lu Yu: Evening Anchorage ~ 《晚泊》 陆游 with English Translations Read More »