istudy

Li Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend ~ 李白·《与夏十二登岳阳楼》 with English Translations

《与夏十二登岳阳楼》是唐代诗人李白创作的一首五律。此诗描写诗人登岳阳楼极目远眺天岳山之南所见到的景象,表现了一时乐以忘忧的闲适旷达的襟怀。全诗没有正面描写楼高,而是运用陪衬、烘托和夸张的手法,从俯视、遥望、纵观、感觉等不同角度形容楼之高,不露斧凿痕迹,自然浑成,巧夺天工,风格飘逸潇洒。 李白·《与夏十二登岳阳楼》 楼观岳阳尽,川迥洞庭开。 雁引愁心去,山衔好月来。 云间连下榻,天上接行杯。 醉后凉风起,吹人舞袖回。 Going Up Yoyang Tower with a Friend Li Pai We climbed Yoyang Tower with all the scene around coming into vision; looking up the Great River seeing boats turn and enter the Tungting Lake; geese crying farewell to the river as they flew south; evening falling as if mountain […]

Li Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend ~ 李白·《与夏十二登岳阳楼》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Revelation of Sentiment To the Tune of Sheep on the Hillside ~薛昂夫·《山坡羊·述怀》 with English Translations

这首《山坡羊·述怀》是对充满着矛盾的自我灵魂的深刻解剖。作品前半部是回顾自己大半生的遭际:“为功名走遍天涯路”写为求功名,不由自主地在宦海中劳碌奔波。时光易逝,两鬓渐现白发。作者对自己不能摆脱名缰利锁的羁绊深自悔恨。小令后半部则阐发了自己的切身体验:“心待足时名便足:高,高处苦;低,低处苦。”从而向世人发出警戒:名缰利索令人寝食难安。不要为功名所困。此作坦荡真诚,直抒胸臆,毫不矫揉造作,这正与作者其人豪放不羁、光明磊落的人格精神相合。 薛昂夫·《山坡羊·述怀》 大江东去, 长安西去, 为功名走遍天涯路。 厌舟车, 喜琴书, 早星星鬓影瓜田暮。 心待足时名便足。 高,高处苦; 低,低处苦。 Revelation of Sentiment To the Tune of Sheep on the Hillside Xue Angfu Along the Yangtze River eastward, To Chang’an I travel westward, For fame and rank I hustle and bustle around the world. I’m travel-worn, But fond of art, Leading a secluded farming

Xue Angfu: Revelation of Sentiment To the Tune of Sheep on the Hillside ~薛昂夫·《山坡羊·述怀》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan ~ 薛昂夫·《庆东原·韩信》 with English Translations

《庆东原·韩信》是薛昂夫的一首散曲,这首曲开头两句,运用对仗句,开门见山、形象生动地描写了韩信居功自傲的性格特点,在赞叹中含有讽刺。末尾两句,总结历史教训,富有哲理性,感情沉重,寓意深刻。 薛昂夫·《庆东原·韩信》 已挂了齐王印, 不撑开范蠡船, 子房公身退何曾缠? 不思保全, 不防未然, 刬地据位专权。 岂不闻自古太平时, 不许将军见! Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan Xue Angfu At the seat of the power of the Qi Kingdom, Han Xin refused to follow Fan Li’s example. Zhang Liang would rather retire than be an official of high rank, But Han Xin played

Xue Angfu: Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan ~ 薛昂夫·《庆东原·韩信》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Tune: Autumn Swan on Frontier ~薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 with English Translations

薛昂夫,元代散曲家。回鹘(即今维吾尔族)人。原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,居怀孟路(治所在今河南沁阳)。祖、父皆封覃国公。汉姓马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。曾执弟子礼于宋遗民刘辰翁门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。晚年辞官隐居杭州皋亭山一带。善篆书,有诗名,与萨都剌有唱和。散曲现存小令六十五首、套数三套。 薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 功名万里忙如燕, 斯文一脉微如线。 光阴寸隙流如电, 风霜两鬓白如练。 尽道便休官, 林下何曾见? 至今寂寞彭泽县。 Tune: Autumn Swan on Frontier Xue Angfu Busy for far-flung fame as swallows in flight, Culture hangs by a thread, none cares to be polite. Time flies away as fast as flashing light, Like frosted silk the hair on our forehead turns white. All say it

Xue Angfu: Tune: Autumn Swan on Frontier ~薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Tune: From Far-flung Southern Sky to Song of Clear River ~ 薛昂夫·《楚天遥过清江引·送春》 with English Translations

《楚天遥过清江引·有意送春归》是元曲作家薛昂夫创作的一首带过曲。此曲化用前人诗词,抒发了作者的伤春惜春之情,同时蕴含着激人惜时之意。上叠《楚天遥》,句式与词牌《生查子》同,写送春情景;下叠《清江引》,接起上叠歇拍,续写别后情景。全曲意境凄美悠远,情景交融,韵味深厚。 薛昂夫·《楚天遥过清江引·送春》 楚天遥 有意送春归, 无计留春住。 明年又着来, 何似休归去。 桃花也解愁, 点点飘红玉。 目断楚天遥, 不见春归路。 Tune: From Far-flung Southern Sky to Song of Clear River Farewell to Spring Xue Angfu Tune: Far-flung Southern Sky I have a mind to say farewell to spring, But I have no means to stay her lingering. Spring will come back again next year,

Xue Angfu: Tune: From Far-flung Southern Sky to Song of Clear River ~ 薛昂夫·《楚天遥过清江引·送春》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Winter To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·冬》 with English Translations

薛昂夫(1267—1359) ,元代散曲家。回鹘(今维吾尔族),原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,孟路(今河南沁阳)人。祖、父皆封覃国公。汉姓为马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。据赵孟頫《薛昂夫诗集序》(《松雪斋文集》),他曾执弟子礼于刘辰翁(1234~1297)门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。薛昂夫善篆书,有诗名,诗集已佚。诗作存于《皇元风雅后集》、《元诗选》等集中。 薛昂夫·《殿前欢·冬》 浪淘淘, 看渔翁举网趁春潮, 林间又见樵夫闹。 伐木声高, 比功名客更劳。 虽然道, 他终是心中乐。 知他是渔樵笑我, 我笑渔樵。 Winter To the Tune of Pleasure in Front of Palace Xue Angfu Forward are waves surging, Fishermen cast nets while spring tide is coming, In the woods woodmen are busy working. So loud is the sound of cutting, Harder than politicians of vanity

Xue Angfu: Winter To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·冬》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·夏》 with English Translations

《殿前欢·夏》是元曲作家薛昂夫创作的一首散曲。这支小令抒写的是杭州西湖的夏日风光,表达了作者对杭州西湖的喜爱之情。起笔写夏日风光,然后写归途中的趣事,最后通过奇妙的移情,把作者对西湖的喜爱之情表现得新鲜活脱。全曲善于借用前人句意,写得情景交融。 薛昂夫·《殿前欢·夏》 柳扶疏, 玻璃万顷浸冰壶。 流莺声里笙歌度, 士女相呼, 有丹青画不如。 迷归途, 又撑入荷花深处。 知他是西湖恋我, 我恋西湖? Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace Xue Angfu Swaying are willows far and near, Vast expanse of water is crystal clear, The merry note of orioles mingles with singing. Young men and women are frolicking, That’s more charming than a

Xue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·夏》 with English Translations Read More »

Courage ~ 廉颇蔺相如列传 with English Translations

廉颇蔺相如列传,出自西汉司马迁所著《史记》卷八十一。战国末,强秦采取远交近攻、各个击破的战略,积极对外扩张。赵国实力比秦稍弱。本篇为合传,以廉颇、蔺相如为主,并记述了赵奢父子及李牧的主要事迹。价值连城、完璧归赵、渑池之会、布衣之交、负荆请罪、刎颈之交、怒发冲冠等成语均出自本篇。 廉颇蔺相如列传(节选) 知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛;然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国,退而让颇,名重太山,其处智勇,可谓兼之矣。 Courage (excerpt) He who will face death at the call of duty must necessarily be brave. There is no difficulty in merely dying: the difficulty lies in dying at fitting junctures only. When Hsiang-ju carried in the jewel, and with haughty gesture cursed right and left of the Prince of Ch’in, death

Courage ~ 廉颇蔺相如列传 with English Translations Read More »

Gu Taiqing: Zhegu tian ~ 顾太清·《鹧鸪天》 with English Translations

《鹧鸪天》是清代词人顾太清创作的一首词。顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。 顾太清·《鹧鸪天》 冬夜听夫子论道,不觉漏三商矣。盆中残梅香发,有悟赋此。 夜半谈经玉漏迟, 生机妙在本无奇。 世人莫恋花香好, 花到香浓是谢时。 蜂酿蜜, 茧抽丝。 功成安得没人知。 华鬉阅尽恒沙劫, 雪北香南觅导师。 Zhegu tian Gu Taiqing On a winter’s night, I sat listening to my husband discourse on the Way. Before we had noticed the hour, midnight struck. A withered plum tree in a pot emitted sweet scent; I felt an Awakening, and so wrote

Gu Taiqing: Zhegu tian ~ 顾太清·《鹧鸪天》 with English Translations Read More »

《菜根谭》(厚德载福、逸心补劳) with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(厚德载福、逸心补劳) 天薄我以福,吾厚吾德以迓之;天劳我以形,吾逸吾心以补之;天厄我以遇,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉? If Heaven has not granted me enough happiness I keep increasing my store of virtue to supplement this small portion. If Heaven inflicts hardship and suffering upon me I will seek ease of mind to make amends for it. If Heaven sends disasters my way I will try to pull through by

《菜根谭》(厚德载福、逸心补劳) with English Translations Read More »