Jack

Du Fu: Song of the Conscripts ~杜甫 《兵车行》 with English Translations

小编导读:《兵车行》是唐代伟大诗人杜甫创作的叙事诗。全诗以“道旁过者问行人”为界分为两段:首段摹写送别的惨状,是纪事;次段传达征夫的诉苦,是纪言。此诗具有深刻的思想内容,借征夫对老人的答话,倾诉了人民对战争的痛恨,揭露了唐玄宗长期以来的穷兵黩武,连年征战,给人民造成了巨大的灾难。全诗寓情于叙事之中,在叙述次序上参差错落前后呼应,变化开阖井然有序,并巧妙运用过渡句和习用词语,造成了回肠荡气的艺术效果。诗人自创乐府新题写时事,为中唐时期兴起的新乐府运动作出了开创性的贡献。 杜甫 《兵车行》 车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。 耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。 牵衣顿足阑道哭,哭声直上干云霄。 道傍过者问行人,行人但云点行频。 或从十五北防河,便至四十西营田。 去时里正与裹头,归来头白还戍边。 边亭流血成海水,武皇开边意未已。 君不闻汉家山东二百州,千村万落生荆杞。 纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。 况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。 长者虽有问,役夫敢申恨。 且如今年冬,未休关西卒。 县官急索租,租税从何出。 信知生男恶,反是生女好。 生女犹是嫁比邻,生男埋没随百草。 君不见青海头,古来白骨无人收。 新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾。 Song of the Conscripts Du Fu Chariots rumble and horses grumble. The conscripts march with bow and arrows at the waist. Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off; the […]

Du Fu: Song of the Conscripts ~杜甫 《兵车行》 with English Translations Read More »

Du Fu: Lament of the Newly Wed ~ 杜甫 《新婚别》 with English Translations

小编导读:《新婚别》是唐代诗人杜甫所写的新题乐府组诗“三吏三别”之一。此诗描写了一对新婚夫妻的离别,塑造了一个深明大义的少妇形象。丈夫头天结婚,第二天就要赶赴战场,新娘虽然悲痛得心如刀割,但她同样认识到,丈夫的生死、爱情的存亡,与国家民族的命运,是不可分割地连结在一起的,要实现幸福的爱情理想,必须作出牺牲。于是,她强忍悲痛鼓励丈夫参军,同时坚定地表达至死不渝的爱情誓言。全诗模拟新妇的口吻自诉怨情,写出了当时人民面对战争的态度和复杂的心理,深刻地揭示了战争带给人民的巨大不幸。 杜甫 《新婚别》 兔丝附蓬麻,引蔓故不长。 嫁女与征夫,不如弃路旁。 结发为君妻,席不暖君床。 暮婚晨告别,无乃太匆忙! 君行虽不远,守边赴河阳。 妾身未分明,何以拜姑嫜? 父母养我时,日夜令我藏。 生女有所归,鸡狗亦得将。 君今往死地,沉痛迫中肠。 誓欲随君去,形势反苍黄。 勿为新婚念,努力事戎行。 妇人在军中,兵气恐不扬。 自嗟贫家女,久致罗襦裳。 罗襦不复施,对君洗红妆。 仰视百鸟飞,大小必双翔。 人事多错迕,与君永相望。 Lament of the Newly Wed The creeper clinging to the flax is wrong, For it can’t be expected to grow long. If a maiden to a soldier is tied In wedlock, better forsake her by roadside.

Du Fu: Lament of the Newly Wed ~ 杜甫 《新婚别》 with English Translations Read More »

Cen Shen: Song of White Snow on Secretary Wu’s Return to Capital ~ 岑参 《白雪歌送武判官归京》with English Translations

小编导读:《白雪歌送武判官归京》是唐代诗人岑参的作品。此诗描写西域八月飞雪的壮丽景色,抒写塞外送别、雪中送客之情,表现离愁和乡思,却充满奇思异想,并不令人感到伤感。诗中所表现出来的浪漫理想和壮逸情怀使人觉得塞外风雪变成了可玩味欣赏的对象。全诗内涵丰富宽广,色彩瑰丽浪漫,气势浑然磅礴,意境鲜明独特,具有极强的艺术感染力,堪称盛世大唐边塞诗的压卷之作。其中“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”等诗句已成为千古传诵的名句。 岑参 《白雪歌送武判官归京》 北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。 瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。 中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去,去时雪满天山路。 山回路转不见君,雪上空留马行处。 Song of White Snow on Secretary Wu’s Return to Capital The north wind scrapes the ground, the fleabane destroyed, In the borderlands it starts snowing in the eighth month. As though a gust of spring wind swept past overnight, Bringing thousands upon thousands

Cen Shen: Song of White Snow on Secretary Wu’s Return to Capital ~ 岑参 《白雪歌送武判官归京》with English Translations Read More »

Li Bai: Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower ~ 李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 with English Translations

小编导读:《黄鹤楼送孟浩然之广陵》是唐代伟大诗人李白的名篇之一。这是一首送别诗,寓离情于写景。诗作以绚丽斑驳的烟花春色和浩瀚无边的长江为背景,极尽渲染之能事,绘出了一幅意境开阔、情丝不绝、色彩明快、风流倜傥的诗人送别画。 李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing

Li Bai: Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower ~ 李白 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 with English Translations Read More »

Qiu Jin: Groundless Fear ~ 秋瑾 《杞人忧》 with English Translations

小编导读:《杞人忧》是清代志士秋瑾的作品。在八国联军侵扰北京那年也就是公元1900年(光绪二十六年),秋瑾写的这首诗。 秋瑾 《杞人忧》 幽燕烽火几时收,闻道中洋战未休。 漆室空怀忧国恨,难将巾帼易兜鍪。 Groundless Fear Qiu Jin When will the flames of war be extinguished? I hear we still wage war against the foreign devils. In vain I grieve for my country, Wishing to exchange my kerchief for a helmet.

Qiu Jin: Groundless Fear ~ 秋瑾 《杞人忧》 with English Translations Read More »

Wang Wei: Springtide on the Farm ~ 王维 《春中田园作》 with English Translations

小编导读:《春中田园作》是唐代著名诗人王维的一首五言律诗。诗人以敏锐的感受写出了春天的欣欣向荣和农民的愉快欢欣,诗歌透露出唐代前期的社会生活和人的精神面貌的某些特征。表现了作者对田园生活的热爱。 王维 《春中田园作》 屋中春鸠鸣, 村边杏花白。 持斧伐远扬, 荷锄觇泉脉。 归燕识故巢, 旧人看新历。 临觞忽不御, 惆怅远行客。 Springtide on the Farm The turtledoves in the house are cooing; The apricot deck the village with white, The mulberries are pruned with axes bewing, With hoes they sound for a fountain site. The swallows back remember the men. The new almanac is in

Wang Wei: Springtide on the Farm ~ 王维 《春中田园作》 with English Translations Read More »

Wang Wei: Tillers by the Weichuan River ~ 王维 《渭川田家》with English Translations

小编导读:《渭川田家》是唐代诗人王维晚年的作品。此诗描写的是初夏傍晚农村夕阳西下、牛羊回归、老人倚杖、麦苗吐秀、桑叶稀疏、田夫荷锄一系列宁静和谐的景色,表现了农村平静闲适、悠闲可爱的生活。这种充满诗情画意的田家生活图景也是作者当时心境的反映,反映了他对官场生活的厌恶。全诗语言朴素,纯用白描,自然清新,诗意盎然,体现出王维诗歌“诗中有画”的艺术特色。 王维 《渭川田家》 斜光照墟落, 穷巷牛羊归。 野老念牧童, 倚杖侯荆扉。 雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄至, 相见语依依, 即此羡闲逸, 怅然吟式微。 Tillers by the Weichuan River A slanting sun on the village shines; Returning cattle to the lane trail near. A grandpa, on staff, by his gate of vines And brambles, waits for his herds-lad dear. The pheasants call. The wheat-ear grows. The

Wang Wei: Tillers by the Weichuan River ~ 王维 《渭川田家》with English Translations Read More »

Wang Wei: On His South Mountain Villa ~ 王维 《终南别业》 with English Translations

小编导读:这首诗属于近体诗中的五律,是唐代山水田园诗人王维的代表作之一。诗中把退隐后自得其乐的闲适情趣,写得有声有色,惟妙惟肖。诗人兴致来了就独自信步漫游,走到水的尽头就坐看行云变幻,这生动地刻画了一位隐居者的形象,如见其人。同山间老人谈谈笑笑,把回家的时间也忘了,十分自由惬意,这是诗人捕捉到了典型环境中的典型事例,诗把退隐后自得其乐的闲适情趣,写得有声有色,突出地表现了退隐者豁达的性格。平白如话,却极具功力,诗味、理趣二者兼备。 王维 《终南别业》 中岁颇好道, 晚家南山陲。 兴来每独往, 胜事空自知。 行到水穷处, 坐看云起时。 偶然值林叟, 谈笑无还期。 On His South Mountain Villa This mind after youth for the holy has grown. Still later, up here, there’s my house so fine. Whene’er there’s the mood I will wander alone With pleasures sublime — be sure, all are mind! Perchance I come near

Wang Wei: On His South Mountain Villa ~ 王维 《终南别业》 with English Translations Read More »

Du Fu: Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River ~ with English Translations

小编导读:《江南逢李龟年》是唐代诗人杜甫的作品。此诗是杜甫绝句中最有情韵、最富含蕴的一篇,只有二十八字,却包含着丰富的时代生活内容。诗中抚今思昔,世境的离乱,年华的盛衰,人情的聚散,彼此的凄凉流落,都浓缩在这短短的二十八字中。语言极平易,而含意极深远,包含着非常丰富的社会生活内容,表达了出时世凋零丧乱与人生凄凉飘零之感。 杜甫 《江南逢李龟年》 岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。 正是江南好风景,落花时节又逢君。 Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River Du Fu How oft in princely mansions did we meet! As oft in lordly halls I heard you sing. Now the Southern scenery is most sweet, But I meet you again in parting spring.

Du Fu: Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River ~ with English Translations Read More »

Du Fu: Climbing Yueyang Tower ~ with English Translations

小编导读:《登岳阳楼》是唐代诗人杜甫于大历三年(768年)创作的一首五言律诗,诗篇表现了杜甫得偿多年夙愿,即登楼赏美景,同时仍牵挂着国家的百感交集之情,表达了报国无门的哀伤。 杜甫 《登岳阳楼》 昔闻洞庭水,今上岳阳楼。 吴楚东南坼,乾坤日夜浮。 亲朋无一字,老病有孤舟。 戎马关山北,凭轩涕泗流。 Climbing Yueyang Tower Du Fu Long ago I heard of Lake Dongting, now I climb Yueyang Tower: Wu and Chu slope off to south and east, Heaven and Earth day and night float on these waters. Of kinfolk, friends, not one word, old, sickly, in my solitary boat,

Du Fu: Climbing Yueyang Tower ~ with English Translations Read More »