Jack

Wang Anshi: Ripples Sifting Sand ~《浪淘沙令》 王安石 with English Translations

小编导读:《浪淘沙令》是宋代文学家王安石的词作。这首词歌咏伊尹和吕尚“历遍穷通”的遭际和名垂千载的功业,以抒发作者获得宋神宗的知遇,政治上大展宏图、春风得意的豪迈情怀。它不同于一般古代诗人词客种笼统空泛的咏史作品,而是一个政治家鉴古论今的真实思想感情的流露。全词通篇叙史论史,实则以史托今,蕴含作者称赞明君之情,这正是本篇的巧妙之处。 《浪淘沙令》 王安石 伊吕两衰翁。历遍穷通。一为钓叟一耕佣。若使当时身不遇,老了英雄。 汤武偶相逢。风虎云龙。兴王只在笑谈中。直至如今千载后,谁与争功。 Ripples Sifting Sand Wang Anshi The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise, In vain would raise the wind the dragon the cloud. They helped two emperors in laughter. Now, in a thousand years after, Who […]

Wang Anshi: Ripples Sifting Sand ~《浪淘沙令》 王安石 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Everlasting Longing ~ 《长相思》 白居易 with English Translations

小编导读:白居易的这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅味深的特点。 《长相思》 白居易 汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。 思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。 Everlasting Longing Bai Juyi See Northern river flow, And Western river flow! By Melon Islet, mingling waves, they go. The Southern hills dotted with woe. O how can I forget? How can I not regret? My deep sorrow will last till with you I have met, Waiting from moonrise to

Bai Juyi: Everlasting Longing ~ 《长相思》 白居易 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Dreaming of the Southern Shore ~ 《忆江南》 白居易 with English Translations

小编导读:白居易曾经担任杭州刺史,在杭州两年,后来又担任苏州刺史,任期也一年有余。在他的青年时期,曾漫游江南,旅居苏杭,他对江南有着相当的了解,故此江南在他的心目中留有深刻印象。当他因病卸任苏州刺史,回到洛阳后十余年,写下了这首《忆江南》。 《忆江南》 白居易 江南好, 风景旧曾谙。 日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝。 能不忆江南? Dreaming of the Southern Shore Bai Juyi Fair Southern shore With scenes I adore. At sunrise riverside flowers redder than fire, In spring green waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire.

Bai Juyi: Dreaming of the Southern Shore ~ 《忆江南》 白居易 with English Translations Read More »

Zhang Zhihe: A Fisherman’s Song ~ 《渔歌子》 张志和with English Translations

小编导读:《渔歌子·西塞山前白鹭飞》是唐代诗人张志和的一首词。这首词开头两句写垂钓的地方和季节。这两句里,出现了山、水、鸟、花、鱼,勾勒了一个垂钓的优美环境,为人物出场作好了铺垫。词的后两句写烟波上垂钓。尾句里的“斜风细雨”既是实写景物,又另含深意。这首词通过对自然风光和渔人垂钓的赞美,表现了作者向往自由生活的心情。 《渔歌子》 张志和 西塞山前白鹭飞, 桃花流水鳜鱼肥。 青箬笠, 绿蓑衣, 斜风细雨不须归。 A Fisherman’s Song Zhang Zhihe In front of western hills white egrets fly up and down Over peach-mirrored stream, where perches are full grown. In a broad-brimmed blue hat And green straw cloak, I’d fain Go fishing careless of the slanting wind and rain.

Zhang Zhihe: A Fisherman’s Song ~ 《渔歌子》 张志和with English Translations Read More »

Li Bai: The Crows Crying at Night ~《乌夜啼》 李白 with English Translations

小编导读:《乌夜啼》是唐代伟大诗人李白创作的一首乐府诗。“乌夜啼”为乐府古题,属《清商曲·西曲歌》,多写离别之男怨女恨,而李白此诗题材相似,却别翻新境,言浅意深,独具魅力。全诗六句,开头写情,布景出人,景里含情;中间两句,写人物身分、身世及所处环境,绘影绘声;最后点明主题,包含着许多意内而言外之音。传说贺知章对这首诗相当欣赏,并以此为原因之一向唐玄宗推荐李白。 《乌夜啼》 李白 黄云城边乌欲栖, 归飞哑哑枝上啼。 机中织锦秦川女, 碧纱如烟隔窗语。 停梭怅然忆远人, 独宿空房泪如雨。 The Crows Crying at Night ‘Neath yellow clouds the crows fly home by city wall, They caw amid the leaves in tree tops at night-fall. The wife of Western Plain weaves brocade at her loom, Behind the misty screen she murmurs—but to whom? She stops her

Li Bai: The Crows Crying at Night ~《乌夜啼》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu ~《乌栖曲》 李白 with English Translations

小编导读:《乌栖曲》是唐代大诗人李白创作的一首乐府诗。此诗形式上作了大胆的创新,借旧题的歌咏艳情转为讽刺宫廷淫靡生活,体现了诗人对现在宫廷的不满。 《乌栖曲》 李白 姑苏台上乌栖时, 吴王宫里醉西施。 吴歌楚舞欢未毕, 青山欲衔半边日。 银箭金壶漏水多, 起看秋月坠江波。 东方渐高奈乐何! Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu O’er Royal Terrace when crows flew back to their nest, The king in Royal Palace feast’d his mistress drunk. The Southern maidens sang and danced without a rest Till beak-like mountain-peaks would peck the

Li Bai: Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu ~《乌栖曲》 李白 with English Translations Read More »

Li Bai: Song of Inspector Ding ~ 《丁督护歌》 李白 with English Translations

小编导读:《丁督护歌》是唐代伟大诗人李白的作品。此诗描绘了劳动人民在炎热的季节里拖船的劳苦情景,揭露了统治阶级穷奢极欲、不顾人民死活的罪行,表现了诗人对劳动人民的苦难命运的深切同情,是一首风格沉郁的现实主义诗篇。 《丁督护歌》 李白 云阳上征去,两岸饶商贾。 吴牛喘月时,拖船一何苦。 水浊不可饮,壶浆半成土。 一唱督护歌,心摧泪如雨。 万人系盘石,无由达江浒。 君看石芒砀,掩泪悲千古。 Song of Inspector Ding Li Bai Yunyang sends conscript labor to the Yangtse, Both river banks are alive with men and trade; When the buffaloes of Wu pant beneath the moon, It’s weary work hauling boats! The river water’s too muddy to drink, Thick silt fills

Li Bai: Song of Inspector Ding ~ 《丁督护歌》 李白 with English Translations Read More »

Wang Zhihuan: Ascending Guanque Tower ~《登鹳雀楼》 王之涣 with English Translations

小编导读:《登鹳雀楼》是盛唐诗人王之涣的一首五言绝句,前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写的出人意料,把哲理与景物、情势溶化得天衣无缝,成为鹳雀楼上一首不朽的绝唱。 《登鹳雀楼》 王之涣 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 Ascending Guanque Tower Wang Zhihuan The white sun behind the mountain falls, The Yellow River into the seas flows. In order to take in a boundless view, Ascend another floor.

Wang Zhihuan: Ascending Guanque Tower ~《登鹳雀楼》 王之涣 with English Translations Read More »

Wangzhihuan: Liangzhou Song ~《凉州词》 王之涣 with English Translations

小编导读:《凉州词》是唐代诗人王之涣所创作。此诗以一种特殊的视角描绘了黄河远眺的特殊感受,同时也展示了边塞地区壮阔、荒凉的景色,悲壮苍凉,流落出一股慷慨之气,边塞的酷寒正体现了戍守边防的征人回不了故乡的哀怨,这种哀怨不消沉,而是壮烈广阔。 《凉州词》 王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 Liangzhou Song Wangzhihuan The Yellow River fades way up into white clouds, A speck of a lone town amidst soaring peaks. The Qiang flute need not blame the willows, For the spring breeze doesn’t cross Yumen Pass.

Wangzhihuan: Liangzhou Song ~《凉州词》 王之涣 with English Translations Read More »

Chen Zi’ang: Evening Stopover at Lexiang County ~ 《晚次乐乡县》 陈子昂with English Translations

小编导读:《晚次乐乡县》是唐代诗人陈子昂创作的一首五律。此诗描写了诗人在征途中的所见所感,抒发了浓烈的思乡之愁。全诗笔法细腻,结构完整,情景交融,韵味悠长。 《晚次乐乡县》 陈子昂 故乡杳无际,日暮且孤征。 川原迷旧国,道路入边城。 野戍荒烟断,深山古木平。 如何此时恨,噭噭夜猿鸣。 Evening Stopover at Lexiang County Home is an unknown distance far away, Sunset sees me still journeying alone. Old country lost in the rivers and plains, As the path into a frontier city leads. Wilderness dusk cuts off the feisty mist, And flattens pristine woods of far-off hills.

Chen Zi’ang: Evening Stopover at Lexiang County ~ 《晚次乐乡县》 陈子昂with English Translations Read More »