Li Shangyin

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《骄儿诗》

  骄儿诗 衮师[1]我骄儿,美秀乃无匹。 文葆[2]未周晬,固已知六七。 四岁知名姓,眼不视梨栗。 交朋颇窥观,谓是丹穴物[3]。 前朝尚器貌,流品方第一。 不然神仙姿,不尔燕鹤骨。 安得此相谓,欲慰衰朽质。 青春妍和月[4],朋戏浑甥侄。 绕堂复穿林,沸若金鼎溢。 门有长者来,造次[5]请先出。 客前问所须,含意下吐实。 归来学客面,闱败秉爷笏。 或谑张飞胡,或笑邓艾吃。 豪鹰毛崱屴[6],猛马气佶傈[7]。 截得青筼筜[8],骑走恣唐突。 忽复学参军,按声唤苍鹘[9]。 又复纱灯旁,稽首[10]礼夜佛。 仰鞭罥[11]蛛网,俯首饮花蜜。 欲争蛱蝶轻,未谢柳絮疾。 阶前逢阿姊,六甲[12]颇输失。 凝走弄香奁,拔脱金屈戌。 抱持多反侧,威怒不可律。 曲躬牵窗网,衉唾拭琴漆。 有时看临书,挺立不动膝。 古锦请裁衣,玉轴亦欲乞。 请爷书春胜,春胜宜春日。 芭蕉斜卷笺,辛夷低过笔。 爷昔好读书,恳苦自著述。 憔悴欲四十,无肉畏蚤虱。 儿慎勿学爷,读书求甲乙[13]。 穰苴司马法[14],张良黄石术。 便为帝王师,不假更纤悉。 况今西与北,羌戎正狂悖。 诛赦两未成,将养如痼疾。 儿当速成大,探雏入虎穴。 当为万户侯,勿守一经帙[15]。 该诗是作者为自己的儿子李衮师所写,诗中描绘出一个天真活泼、聪明灵巧的儿童形象,与作者“憔悴欲四十,无肉畏蚤虱”形成鲜明对比,从而加深了对自己身世沉沦的感慨。全诗主要用叙事笔法,细节描写生动有趣。 注释: [1]衮师:作者的儿子的名字。大约生于会昌六年(846年),此时约四岁。 [2]文葆:包裹婴儿绣花小被。 [3]丹穴物:指凤凰。这里比喻衮师。 [4]妍和月:温暖的季节。 [5]造次:匆忙间不顾礼节。 [6]崱屴:高耸。 [7]佶傈:健壮。 [8]筼筜:竹子。 [9]参军、苍鹘:唐代参军戏中的主角和配角。 [10]稽首:叩拜。 [11]罥:挂。 [12]六甲:一种棋类游戏。 [13]甲乙:唐朝科举制度,录取进士分为甲、乙两第。 [14]穰苴司马法:穰苴是春秋时齐国的名将,喜欢研究兵法。因曾任大司马而被称为“司马穰苴”。齐威王命人整理古代司马兵法,把穰苴兵法也附在其中,称为司马穰苴兵法,简称司马法(参《史记·司马穰苴列传》)。 [15]一经帙:经即儒家的经典。帙,书衣。 […]

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《骄儿诗》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife- 李商隐《正月崇让宅》

  正月崇让宅 密锁重关掩绿苔, 廊深阁迥此徘徊。 先知风起月含晕, 尚自露寒花未开。 蝙拂帘旌[1]终展转, 鼠翻窗网小惊猜。 背灯独共馀香语, 不觉犹歌起夜来[2]。 这是诗人悼念亡妻之作,崇让宅是诗人的岳父、径原节度使王茂元在东都洛阳崇让坊的宅邸,诗人和妻子曾在此居住。此次归来,昔人已不在,重门紧缩,庭院深深,只剩一片凄凉。全诗从白天到夜晚,由门外到宅内,通过这样的描写,衬托出诗人悼念妻子的悲痛心情和复杂的内心活动,不觉让人悲从中来。 注释: [1]帘旌:帘箔,布门帘,因形似旌旗,故称。 [2]《起夜来》:乐府曲调名,《乐府解题》中说:“《起夜来》,其辞意犹念畴昔思君之来也。”是妻子思念丈夫之辞。 Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife Doors locked,curtain drawn down,mossy is our ground, On winding corridor alone I would stroll around. By lunar halo the rising wind is foretold. How can the flowers bloom when drenched in dew cold? I

Li Shangyin’s Poetry – Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife- 李商隐《正月崇让宅》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Intoxicated with Flowers- 李商隐《花下醉》

  花下醉 寻芳不觉醉流霞[1], 倚树沉眠[2]日已斜。 客散酒醒深夜后, 更持红烛赏残花。 诗人对花陶醉流连,因为爱花,所以怀着浓厚的兴致去“寻芳”,竟不知不觉地“醉”了。直到日斜夜深,客人已经散去,酒也已经醒了,四周是一片夜的朦胧与沉寂。夜色中,诗人持烛赏残花,别有一番滋味。 注释: [1]流霞:神话传说中一种仙酒。《论衡·道虚》上说,项曼卿好道学仙,离家三年而返,自言:“欲饮食,仙人辄饮我以流霞。每饮一杯,数日不饥。”此处是将似锦的繁花比作漫天的流霞之意。 [2]沉眠:醉酒之后的深睡。 Intoxicated with Flowers Drinking with rainbow cloud and flowers blooming bright, Under a tree I fall asleep till sunset looms. Guests gone,and sobered from wine in the deep of night, Candle in hand,I go to see the overbloom.  

Li Shangyin’s Poetry – Intoxicated with Flowers- 李商隐《花下醉》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Autumn Thoughts- 李商隐《凉思》

  凉思 客去波平槛, 蝉休露满枝。 永怀当此节, 倚立自移时。 北斗[1]兼春远, 南陵[2]寓使[3]迟。 天涯占梦数, 疑误有新知[4]。 秋天到来,天气渐凉,诗人回忆起友人的离去,无比思念。该诗用词简练,情深意长。 注释: [1]北斗:即北斗星。 [2]南陵:今安徽省芜湖市南陵县,唐时属宣州。 [3]寓使:传书的使者。寓,寄,托。 [4]新知:新结交的知己。 Autumn Thoughts Guests gone,waves level with the balustrade, Cicadas silent,branches wet with dew. How can I forget what is done and made Standing there for hours,I’m thinking of you. Two years stand between me and Northern Star. No news

Li Shangyin’s Poetry – Autumn Thoughts- 李商隐《凉思》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – Elegy on Liu Fen- 李商隐《哭刘司户蕡》

  哭刘司户蕡 路有论冤谪, 言皆在中兴。 空闻迁贾谊[1], 不待相孙弘[2]。 江阔惟回首, 天高但抚膺[3]。 去年相送地, 春雪满黄陵。 刘蕡冤谪而死,诗人借路人之口谈论冤谪,不仅表现了对刘蕡的同情和敬重,也从侧面反映了对宦官诬陷刘蕡的痛恨和谴责。 注释: [1]贾谊:(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。三年后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅三十三岁。 [2]孙弘:公孙弘,汉武帝时初为博士,一度免归,后又受到重用,官至丞相,封平津侯。 [3]抚膺:抚摩或捶拍胸口。表示惋惜、哀叹、悲愤等。 Elegy on Liu Fen Caring but for prosperity, You were degraded unjustly Like the banished scholar-sage Not to be promoted to peerage. Turning to see the River wide, I beat my breast and deeply sighed. Now where last year we

Li Shangyin’s Poetry – Elegy on Liu Fen- 李商隐《哭刘司户蕡》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry -On the Mountain – 李商隐《谒山》

  谒[1]山 从来系日乏长绳[2], 水去云回恨不胜。 欲就麻姑[3]买沧海, 一杯春露冷如冰。 自古以来,就没有能够拴住太阳的长绳,时间的流逝无法阻止,逝川东去、白云归山,诗人在感叹时光易逝。如果麻姑能够将沧海买下,时光是不是就会走得慢一些?然而,一切皆是泡影,只剩下一杯冰冷的春露,令人不胜怅惘。该诗新奇浪漫,富于诗情,耐人寻味。 注释: [1]谒:拜见。 [2]系日乏长绳:傅玄《九曲歌》中有“岁暮景迈群光绝,安得长绳系白日”,指时光难以留住。 [3]麻姑:传说中的女仙。 On the Mountain Since olden days there is no rope to bind the sun. How could we stop the cloud and water on the run? I’d like to buy the vast sea from the goddess nice, But a cup of spring dew soon turns

Li Shangyin’s Poetry -On the Mountain – 李商隐《谒山》 Read More »

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《贾生》

  贾生[1] 宣室[2]求贤访逐臣[3], 贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。 贾生即贾谊,西汉著名的文学家。年少时就才名远扬。一方面,诗人仿佛是在颂扬文帝虚怀若谷、求贤若渴,在听取贤才建议时态度诚恳;另一方面,读者似乎身临其境,感受到了贾谊口若悬河、侃侃而谈、才气四溢的场景。同时,借贾谊的遭遇,诗人书写了自己怀才不遇的感慨。 注释: [1]贾生:贾谊(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。三年后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅三十三岁。 [2]宣室:汉代长安城中未央宫前殿的正室。 [3]逐臣:被放逐之臣,指贾谊曾被贬谪。 A Bright Scholar The emperor recalled the banished scholar bright, Peerless in eloquence and in ability. Alas!His Majesty drew near him at midnight To consult not on man but on divinity. Note:The poet compares himself with the bright scholar whom the Han emperor consulted

Li Shangyin | Chinese poet – 李商隐《贾生》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·重帷深下莫愁堂》

  无题 (二首其二) 重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。 神女[1]生涯原是梦, 小姑[2]居处本无郎。 风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。 直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。 这首诗描写男女之情,却又道出了相思无益之言,全诗意境深远,措辞委婉,具有较高的艺术价值。 注释: [1]神女:宋玉《神女赋》中的巫山神女。 [2]小姑:古乐府《青溪小姑曲》:“小姑所居,独处无郎。” Untitled (II) The grief laden curtains hang deep in her Griefless Hall, Awake from sleeps,she finds the sleepless night grow long. A happy life in love is a dream beyond call; A lonely virgin deprived of amorous song. Against the

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·重帷深下莫愁堂》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·凤尾香罗薄几重》

  无题 (二首其一) 凤尾香罗[1]薄几重, 碧文圆顶夜深缝。 扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。 曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红[2]。 斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风。 诗人深夜难眠,回忆起当时与情人偶遇的情景。春光已逝,石榴花开,相思之人却杳无音信,令人苦闷感伤。 注释: [1]凤尾香罗:织有彩凤图纹的芳香的罗帐。 [2]石榴红:指石榴花开的季节。 Untitled (I) On manifold silk canopy with phoenix tail She stitches green patterns in the deep of night. Shy looked her face the moon-shaped fan could hardly veil; Gone was his rolling cab,speechless,soon lost to sight. The lonely candle sheds

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·凤尾香罗薄几重》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《细雨》

  细雨 帷飘白玉堂, 簟[1]卷碧牙床。 楚女[2]当时意, 萧萧[3]发彩[4]凉。 白玉堂,指天宫,碧牙床,指天空,细雨由天上洒落,有如天宫白玉堂前飘拂下垂的帷幕,又像是从天空这张碧牙床上翻卷下来的簟席。该诗极富想象力。 注释: [1]簟:竹席。 [2]楚女:指《楚辞》里描写的神女。 [3]萧萧:凉意。 [4]发彩:发光可鉴。 A Fine Rain Screen wafting before the hall of white jade, Mat rolled down from bed of ivory made. Hair falling down of a fair Southern Flower, Coolness of breath exhaled shower by shower. Note:A fine rain is compared to a wafting screen,a

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《细雨》 Read More »