Li Shangyin

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《微雨》

  微雨 初随林霭[1]动, 稍共夜凉分。 窗迥侵灯冷, 庭虚[2]近水闻。 李商隐的咏物诗,摹写入微,细致传神。云气弥漫,夜晚微凉,空寂的庭院里,轻响着细微的淅沥声,别有意境。 注释: [1]林霭:林中的云气。 [2]虚:这里是空旷的意思。 A Slight Rain You seem to see a floating vapor rise And feel the coolness of night vaporize. Through open window it flickers lamplight, An empty poolside hall hears it alight.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《微雨》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《忆住一师》

  忆住一师[1] 无事经年别远公[2], 帝城[3]钟晓[4]忆西峰[5]。 炉烟消尽寒灯晦, 童子开门雪满松。 每天拂晓,京城长安的宫中和各佛寺的钟声一齐长鸣,声震全城,自然使诗人联想到西峰的住一师,想起了这位相别多年的有人。后两句,诗人重现了一个场景:住一师处于居室,不觉烟炉中焚香将尽,寒灯也渐暗;小童推开出门,只见皑皑白雪,洒满苍翠的松枝。清晨的钟声,把诗人带到当年与住一师同在西峰时的情景中,饱含着诗人队友人深沉的忆念之情。 注释: [1]住一师:僧人,诗人的好友。 [2]远公:东晋庐山东林寺高僧惠远,是净土宗的初祖。诗人以净土宗的初祖慧远大师借指住一。 [3]帝城:指京城长安。 [4]钟晓:即晓钟,是唐代京城长安清晨的一大特色,每天拂晓,宫中和各佛寺的钟一齐长鸣,声震全城。 [5]西峰:指庐山。 For the Priest of Western Peak Why should I leave the priest of Western Peak for years? Even the royal morning bell spreads to the west. The incense burned up,dim his lantern light appears, His door is opened to pine and snow

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《忆住一师》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《嫦娥》

  嫦娥 云母屏风[1]烛影深, 长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心[2]。 此诗咏叹嫦娥在月中的孤寂情景,猜想嫦娥后悔偷了后羿的药奔月,结果只能独居清冷的月宫中,孤独后悔,抒发诗人自伤之情。 注释: [1]云母屏风:以云母石制作的屏风。 [2]夜夜心:指嫦娥每晚都会感到孤单。 To the Moon Goddess Upon the marble screen the candlelight is winking; The Silver River slants and morning stars are sinking. You’d regret to have stolen the miraculous potion; Each night you brood over the lonely celestial ocean. Note:The Moon Goddess was said to have

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《嫦娥》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《吴宫》

  吴宫[1] 龙槛[2]沉沉水殿清, 禁门[3]深掩断人声。 吴王宴罢满宫醉, 日暮水漂花出城。 该诗借咏史以讽刺封建王侯的荒奢,王公贵族们成天沉迷于醉生梦死的奢靡生活中,老百姓却民不聊生,过着食不果腹、饥寒交迫的生活。诗人借古慨今,用心良苦,色彩鲜明,言尽而味无穷。 注释: [1]吴宫:春秋末年吴王夫差所建宫殿。 [2]龙槛:宫中临水有栏杆的亭轩类建筑。 [3]禁门:宫禁的大门。 The Eastern Palace Shadows of poolside bowers cast on water clear, All the doors closed,merry-making noises disappear. After the royal feast all the palace is drank. Only fallen petals flow out when the sun is sunk.  

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《吴宫》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》

  七月二十九日崇让宅[1]宴作 露如微霰[2]下前池, 月过回塘万竹悲。 浮世本来多聚散, 红蕖[3]何事亦离披。 悠扬归梦惟灯见, 濩落生涯独酒知。 岂到白头长只尔, 嵩阳松雪有心期。 此诗的前半写初秋崇让宅的景象,崇让宅因长时间无人居住,已经变成了废宅,寂无一人,无比悲凉;后半诗人直抒胸臆,表现出一种冷落、孤寂之感。 注释: [1]崇让宅:诗人的岳父、径原节度使王茂元在东都洛阳崇让坊的宅邸,诗人和妻子曾在此居住。 [2]微霰:微细的雪粒。 [3]红蕖:红荷花。蕖,芙蕖。 Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon The poolside dew congealed into frost before the door. The wind sweeps by and the bamboo shivers all the more. It’s nothing strange for people to meet

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《七月二十九日崇让宅宴作》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《流莺》

  流莺[1] 流莺漂荡复参差, 渡陌临流不自持。 巧啭岂能无本意, 良辰未必有佳期。 风朝露夜阴晴里, 万户千门开闭时。 曾苦伤春不忍听, 凤城[2]何处有花枝[3]。 这首诗描写了流莺无所依托的漂泊感,凄凉婉转,细腻幽微。流莺的巧啭声,似乎也是作者的心声。 注释: [1]流莺:漂荡流转的黄莺。 [2]凤城:借指京城长安。 [3]花枝:指流莺的栖息之所。 To the Roving Oriole Oriole roving high and low, Are you happy over fields and streams? What does your warbling want to show? Can the fine days fulfil your dreams? You are careless of shine or rain, Dawn or dusk,open

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《流莺》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《龙池》

  龙池 龙池[1]赐酒敞云屏, 羯鼓[2]声高众乐停。 夜半宴归宫漏永[3], 薛王[4]沉醉寿王[5]醒。 这是一首咏史诗,表达了作者对封建帝王骄奢淫逸的不满和嘲讽。 注释: [1]龙池:既是地名,也是舞曲名。这里指皇帝的宫殿。 [2]羯鼓:一种出自外夷的乐器,据说来源于羯族。 [3]漏永:形容漫漫长夜。漏,古代的计时器。 [4]薛王:唐玄宗弟弟李业之子。 [5]寿王:唐玄宗的儿子李瑁。 Dragon Pool Feast At Dragon Pool feast spread screens embroidered with cloud, All music drowned in the emperor’s drumbeats loud. Come back at midnight to hear the waterclock’s song, The prince not drunken lay awake all the night long. Note:Lady Yang(杨贵妃),former wife

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《龙池》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《日日》

  日日 日日春光斗日光, 山城斜路杏花香。 几时心绪浑无事, 得及游丝[1]百尺长。 这是一首描绘春天的诗,自然之景与诗人的心绪似乎有着千丝万缕的关系。 注释: [1]游丝:指春天时虫类吐在空中而四处飞扬的细丝。 From Day to Day From day to day in splendor spring with sunlight vies, The sloping hillside way sweet with apricot bloom. When could my heart-string be as free from worldly ties As the hundred-foot-long gossamer in the gloom? Note:The poet asks why men and things

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《日日》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《天涯》

  天涯 春日在天涯[1], 天涯日又斜。 莺啼如有泪, 为湿最高花[2]。 春天到了,但诗人并没有感到春机盎然和充满希望的美景,只觉得春日遥远,表现了诗人孤寂和悲愁的心境。 注释: [1]天涯:此处泛指家乡以外的极远之地。 [2]最高花:树梢顶上的花。 The End of the Sky Spring is far,far away Where the sun slants its ray. If orioles have tear, Wet highest flowers here! Note:This quatrain may be said to be an elegy of spring,of the poet’s life and of his era.The place is far away

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《天涯》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《安定城楼》

  安定[1]城楼 迢递[2]高城百尺楼, 绿杨枝外尽汀洲。 贾生[3]年少虚垂泪, 王粲[4]春来更远游。 永忆江湖归白发, 欲回天地入扁舟。 不知腐鼠成滋味, 猜意鸳雏[5]竟未休。 春风吹柳的季节,诗人登上泾源古城头——安定城楼,纵目远眺,看到朝政的混乱,腐败势力的横行,有理想和才干的人无从施展自己的抱负,心中不禁生起了哀国忧时和自伤身世的无穷感触。此诗意境深远,充分表达了诗人的博大胸怀,备受后人推崇。尤其“永忆江湖归白发,欲回天地入扁舟”一句,使后人颇为赞赏,常诵常新,回味无穷。 注释: [1]安定:郡名,即泾州,今甘肃省平凉市泾川县北,唐代泾原节度使的治所。 [2]迢递:此形容楼高而且连续绵延。 [3]贾生:贾谊(前200年—前168年),西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。 [4]王粲:东汉末年人,建安七子之一。年轻时曾流寓荆州,依附刘表,但并不得志。 [5]鸳雏:古代传说中一种像凤凰的鸟。 On the Tower of the City Wall From hundred-foot-high city wall I look afar; Beyond green willow branches sandy islets are. I remember a student while young shed vain tears, And a famed scholar roamed in the spring

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《安定城楼》 Read More »