PBLK

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》

再游玄都观[1] 刘禹锡 百亩庭中半是苔, 桃花净尽[2]菜花开。 种桃道士[3]归何处? 前度刘郎今又来。 注释: [1] 这首诗中作者把自己比作桃树,把提拔自己的宰相比作种桃道士,把官场比作菜花苍苔,是一首借物讽人、不满现实的讽刺诗。 [2] 净尽:彻底消失。 [3] 种桃道士:代指当时打击自己的权贵们。 The Taoist Temple Revisited Liu Yuxi In half of the wide courtyard only mosses grow; Peach blossoms all fallen, only rape flowers blow. Where is the Taoist planting peach trees in this place? Only I come again after my new disgrace.   《再游玄都观》是唐代文学家刘禹锡创作的一首七言绝句。这首诗重提旧事,向打击作者的权贵挑战,表示决不因为屡遭报复就屈服妥协。前两句写出玄都观经过繁盛以后的荒凉景色,后两句由花事之变迁,关合到诗人自己之升沉进退。全诗用比拟的方法,对当时的人物和事件加以讽刺,表现了诗人不屈不挠的坚强意志。 “The Taoist […]

Liu Yuxi Poem: The Taoist Temple Revisited – 刘禹锡《再游玄都观》 Read More »

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》

玄都观桃花 刘禹锡[1] 紫陌[2]红尘[3]拂[4]面来, 无人不道看花回。 玄都观[5]里桃千树, 尽是刘郎[6]去后栽。 注释: [1] 刘禹锡:字梦得,唐顺宗时为屯田员外郎,后被贬为荆州司马。唐宪宗元和中,以恩召还,游玄都观而作此诗。因为讥讽再贬连州。《千家诗》注说:“紫陌红尘,长安春色之丽,看花游人众多。玄都观桃花千树,指在朝之官;刘郎,自喻也。言满朝之人,皆吾去后而升迁者。”这首诗暗暗讽刺了唐朝的官场。 [2] 紫陌:指京城的道路。 [3] 红尘:闹市的飞尘。 [4] 拂:掠过,此处指扑过来。 [5] 玄都观:道观名,在唐都长安城内。 [6] 刘郎:刘禹锡自称。 Peach Blossoms in the Taoist Temple Liu Yuxi Dust raised by cabs on grassy lanes covers my face; No flower-admirers but follow the cabs’ trace. Thousands of peach trees in the Taoist Temple’s place All are planted after I fell into disgrace.

Liu Yuxi Poem: Peach Blossoms in the Taoist Temple – 刘禹锡《玄都观桃花》 Read More »

Xie Fangde Poem: Peach Blossoms in a Convent – 谢枋得《庆全庵桃花》

庆全庵桃花[1] 谢枋得[2] 寻得桃源好避秦[3], 桃红又是一年春。 花飞莫遣[4]随流水, 怕有渔郎[5]来问津[6]。 注释: [1] 桃花:桃花源,语出陶渊明《桃花源记》,指与世隔绝的地方。 [2] 谢枋得:公元1256年进士,《千家诗》的编选者。他曾和元军作战,宋亡后不仕元。《千家诗》注说:“谢先生见桃花,而忆桃源之人避秦而隐,但见桃花开,始知一岁之春,无时日纪也。使我居之,当花飞时,不使之随流入溪,恐有渔郎见之,来问津涯也。”诗人把庆全庵桃花比作世外桃源,可避元军之乱,但知男耕女织,不与人世相通,甚至不愿落花流水为人所知。这写出了知识分子的乱世心情。 [3] 避秦:躲避秦朝的苛政,此处指作者躲避元朝的统治。 [4] 遣:派,使。 [5] 渔郎:指《桃花源记》中发现桃花源的渔人。 [6] 问津:询问渡口。津,渡口。 Peach Blossoms in a Convent Xie Fangde Intruders are not welcome to Peach Blossom Land, When flowers begin to redden, spring’s near at hand. Let no fallen petals follow the running stream, Lest fisherman intrude into villagers’ quiet dream. 《庆全庵桃花》是南宋诗人谢枋(fāng)得创作的一首七言绝句。诗中作者没有直接描绘庵中桃花盛开的景色,而是借景抒情,把幽静的小庙,比作逃避秦王朝暴政的世外桃源,希望在这里隐居避难,从此不与世人交往。作者身处乱世,眼见山河破碎,国土沦丧,忧心如焚,诗字里行间,流露了作者的这种忧愤心情。 “Peach Blossoms

Xie Fangde Poem: Peach Blossoms in a Convent – 谢枋得《庆全庵桃花》 Read More »

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》

漫兴[1] 杜甫 肠断[2]春江欲尽头[3], 杖藜徐步[4]立芳洲[5]。 颠狂[6]柳絮随风舞, 轻薄[7]桃花逐水流。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言春江景物芳妍,而三春欲尽,宁无伤感乎!闲扶藜杖而立江头芳草之洲,但见颠狂之柳絮,随风飘舞;轻薄之桃花,逐水而流。不管春光之去住,一任愁客之断肠也。”这首诗写晚春花落絮飞,诗人有家难归,是一幅人与自然情景交融的图画。 [2] 肠断:形容心情伤感。 [3] 欲尽头:快到尽头之处。 [4] 徐步:缓慢步行。 [5] 芳洲:长满花草的小洲。洲,水中的小块陆地。 [6] 颠狂:与下句“轻薄”意同。 [7] 轻薄:轻佻,浮薄。 Written at Random Du Fu Heart-broken, I trace the spring river’s source, cane in hand; Strolling at a slow pace, on the islet I stand. Willow catkins dance with the wind in wildest flight; Peach blossoms float on the stream with

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》 Read More »

Liu Jisun Poem: Written on a Screen – 刘季孙《题屏》

题屏 刘季孙[1] 呢喃[2]燕子语梁间, 底事[3]来惊梦里闲[4]? 说与旁人浑不解[5], 杖藜携酒看芝山[6]。 注释: [1] 刘季孙:字刘景文,在1090年做过两浙兵马都监,得到王安石的赏识提拔,苏轼也曾写诗赠他,诗中写初冬的萧条景色,却显出了生机和诗意。诗人听了燕语,来看芝山,人与自然和谐相处,悠然自得,这就是古代士人的生活。 [2] 呢喃:形容燕子的低鸣。 [3] 底事:何事。 [4] 梦里闲:指悠闲的梦境。 [5] 浑不解:完全不理解。 [6] 芝山:山名,在今江西鄱阳,当时诗人在此地做官。 Written on a Screen Liu Jisun What do the twittering swallows say on the beam? Why should they disturb a hermit’s leisurely dream? No other man could understand them more than me; I carry wine, cane in hand, to see mountains free.

Liu Jisun Poem: Written on a Screen – 刘季孙《题屏》 Read More »

Ye Shaoweng Poem: A Closed Garden – 叶绍翁《游园不值》

游园不值[1] 叶绍翁[2] 应嫌[3]屐齿[4]印苍苔[5], 小扣柴扉久不开[6]。 春色满园关不住, 一枝红杏出墙来。 注释: [1] 不值:没有遇到主人。 [2] 叶绍翁:南宋末年诗人,这首诗是他的名作,而第三句则名诗中的名句。《千家诗》注说:“屐齿踏破苍苔之印,扣柴扉而屡次不开,玉人不在而空返。园虽关而春色难关,一枝红杏露出园墙之外也。”这是诗人本意。但也可以理解为开玩笑,说满园春色不让人欣赏,但美是关不住的,红杏自己就伸出墙外来了。这两句诗经常被人引用,构成了传统文化的一部分。 [3] 嫌:嫌恶,讨厌。一作“怜”。 [4] 屐齿:木屐的木齿。 [5] 苍苔:苍翠的苔藓。 [6] 小扣柴扉久不开:轻轻地敲柴门,久久没有人来开。 A Closed Garden Ye Shaoweng Can you let me leave footprints long in your green moss? Your gate won’t open at my knock, I’m at a loss. You’ve shut your garden up, but spring answers my call, A branch of apricot stretches

Ye Shaoweng Poem: A Closed Garden – 叶绍翁《游园不值》 Read More »

Monk Zhi Nan Poem: A Quatrain – 志南《绝句》

绝句 志南[1] 古木阴中系短篷[2], 杖藜[3]扶我过桥东。 沾衣欲湿杏花雨[4], 吹面不寒杨柳风[5]。 注释: [1] 志南:南宋的诗僧。这首小诗第一句写春游水上,第二句写登岸徐行,第三句写柔柔细雨,第四句写柔风。无论水陆风雨,诗人都悠然自得。可见古代无论僧俗,都受传统文化熏染,热爱自然之美,已经天人合一了。 [2] 短篷:装有篷子的小船。 [3] 杖藜:藜茎制作的拐杖。 [4] 杏花雨:夹杂着杏花花瓣的细雨。 [5] 杨柳风:吹拂着杨柳的轻风。 A Quatrain Monk Zhi Nan I moor my small boat in the shade of ancient trees, Crossing the bridge, cane in hand, I go where I please. The drizzle moistens my gown with wet apricot, The wind caressing my face with willows chills

Monk Zhi Nan Poem: A Quatrain – 志南《绝句》 Read More »

Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》

上高侍郎 高蟾[1] 天上碧桃[2]和露种, 日边[3]红杏倚云栽。 芙蓉[4]生在秋江上, 不向东风怨未开[5]。 注释: [1] 高蟾:公元876年进士,官职做到御史中丞。高侍郎即是高骈。诗人把自己比作秋天的芙蓉,怡然自得,不和春风得意的碧桃或红杏争春。这是典型的古代知识分子对待得失的态度,也代表了中国传统文化安分守己,不求闻达的人生观。 [2] 碧桃:桃花的变种,重瓣,颜色多样,用于观赏。 [3] 日边:太阳旁边,比喻朝廷。 [4] 芙蓉:荷花。 [5] 不向东风怨未开:不埋怨春风不让自己在春天开放。 For Vice-minister Gao Gao Chan The green peach tree is nourished with heavenly dew; The apricot is dyed in clouds of sunny hue. The lotus bloom on autumn river grows with ease. How could it win the favor of the vernal breeze?

Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》 Read More »

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》

  江南春[1] 杜牧 千里莺啼绿映红[2], 水村山郭[3]酒旗[4]风。 南朝[5]四百八十寺[6], 多少楼台[7]烟雨中。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言江南春色之丽也。千里莺啼,园林相接,红绿相映,而水村山郭,旗亭酒肆,相望而鳞次。南朝自梁时而大兴佛,僧寺四百八十,迄今犹盛。楼台殿宇之多,烟林花雨之景,而六朝佳丽,宛然犹在目前也。”南朝指宋齐梁陈等朝代,那时佛教兴盛,僧寺庙宇众多,可见古代政治兼容并蓄,佛道儒三教鼎立,和平共处,造就了今天的传统文化。 [2] 绿映红:绿树红花相互映衬。 [3] 水村山郭:指依山傍水的村庄和城市。郭,外城。 [4] 酒旗:酒店的招牌,俗称酒帘。 [5] 南朝:指南北朝时期,宋、齐、梁、陈四朝。 [6] 四百八十寺:泛指众多的寺庙。南朝皇帝大都信奉佛教,兴建了大量的佛寺。 [7] 楼台:指寺院的建筑。   Spring on the Southern Rivershore Du Mu Orioles sing amid red blooms and green trees, By hills and rills wineshop streamers wave in the breeze. Four hundred eighty splendid temples still remain Of Southern Dynasties in the mist and

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》 Read More »

Han Hong Poem: Cold Food Day – 韩翃《寒食》

寒食[1] 韩翃[2] 春城[3]无处不飞花, 寒食东风御柳[4]斜。 日暮汉宫[5]传蜡烛[6], 轻烟散入五侯[7]家。 注释: [1] 寒食和清明都是传统节日,寒食即清明前一天。据说春秋战国时代,晋文公求贤,请介子推下山,介子推要在山上供养老母,不肯就职,宁愿被山火烧死也不肯离开母亲。晋文公为孝子所感动,规定三天禁止烧火做饭,所以叫作寒食节,可见传统文化对孝道的重视。 [2] 韩翃:公元754年进士,据《全唐诗话》说:“德宗时,制诰缺人,中书请之,曰与韩翃,时有与翃同名者,又具二人同进,御批‘春城无处不飞花’四句曰:‘与此韩翃。’”由此可见这首诗在当时多么著名。民间寒食禁火,但并不禁贵族,这也是古代贵族和平民之间的矛盾之一。 [3] 春城:春天的城市,此处指唐都长安。 [4] 御柳:皇宫中的杨柳。 [5] 汉宫:此处代指唐宫。 [6] 传蜡烛:指由皇帝赏赐蜡烛。 [7] 五侯:泛指皇亲国戚。 Cold Food Day Han Hong Nowhere in spring town but willow down falls from trees, On Cold Food Day royal willows slant in east breeze. At dusk the palace sends privileged candles red To the five lordly mansions where wreaths of

Han Hong Poem: Cold Food Day – 韩翃《寒食》 Read More »