PBLK

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (II) – 潘阆《酒泉子·长忆西山》

酒泉子 潘阆 长忆西山。 灵隐寺前三竺[1]后, 冷泉亭上旧曾游, 三伏似清秋。 白猿时见攀高树, 长啸一声何处去。 别来几向画图看, 终是欠峰峦。   注释: [1]三竺:杭州灵隐山飞来峰东南有上天竺、中天竺和下天竺三座山,合称三竺,洞穴幽奇。 Fountain of Wine (II) Pan Lang I still remember West Mountain: Three bamboo groves in front, shady temple in rear. I’ve visited the Pavilion of Cold Fountain, Where summer’s cool as autumn clear. I’ve often seen white apes climb up high trees. […]

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (II) – 潘阆《酒泉子·长忆西山》 Read More »

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (I) – 潘阆《酒泉子·长忆西湖》

酒泉子 潘阆 长忆西湖。 尽日[1]凭阑楼上望, 三三两两钓鱼舟, 岛屿正清秋。 笛声依约芦花里, 白鸟[2]成行忽惊起。 别来闲整钓鱼竿, 思入水云[3]寒。   注释: [1]尽日:整天。 [2]白鸟:白鹭,也叫鹭鸶,腿修长,能涉水捕食鱼虾等。 [3]水云:指远方江面与天际云朵交会在一起的地方。 Fountain of Wine (I) Pan Lang I still remember West Lake, Where, leaning on the rails, I gazed without a break. Oh fishing boats in twos and threes And islets in clear autumn breeze. Among flowering reeds faint flute-songs rose,

Pan Lang Poem: Fountain of Wine (I) – 潘阆《酒泉子·长忆西湖》 Read More »