PBLK

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》

念奴娇  过洞庭 张孝祥 洞庭青草[1], 近中秋、 更无一点风色。 玉鉴琼田[2]三万顷, 着我扁舟一叶。 素月分辉, 明河共影, 表里俱澄澈。 悠然心会, 妙处难与君说。 应念岭表经年[3], 孤光自照, 肝胆皆冰雪。 短发萧骚襟袖冷, 稳泛沧溟空阔。 尽挹[4]西江, 细斟北斗, 万象[5]为宾客。 扣舷独啸, 不知今夕何夕。 注释: [1]青草:湖名,在湖南岳阳西南,因湖中多生青草,故名青草湖。 [2]玉鉴琼田:形容月光皎洁下的湖水。 [3]岭表经年:张孝祥曾任知静江府,兼广南西路经略安抚使,罢官后又复官,知潭州,权荆湖南路提点刑狱公事。 [4]挹(yì):把液体盛出来。 [5]万象:外界一切自然现象。 The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging Zhang Xiaoxiang Lake Dongting, Lake Green Grass, Near the Mid-autumn night, Unruffled for no winds pass, […]

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》

石州慢 张元干 寒水依痕, 春意渐回, 沙际烟阔。 溪梅晴照生香, 冷蕊数枝争发。 天涯旧恨, 试看几许销魂, 长亭门外山重叠。 不尽眼中青, 是愁来时节。 情切。 画楼深闭。 想见东风, 暗销肌雪[1]。 孤负枕前云雨, 尊前花月。 心期切处, 更有多少凄凉, 殷勤[2]留与归时说。 到得却相逢, 恰经年离别。 注释: [1]肌雪:形容雪白的肌肤。 [2]殷勤:周到,尽心。 Slow Song of Stone State Zhang Yuangan Cold water flows along its trace; Spring comes back to old place. Among the sands mist spreads high. The creekside mume exhales

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》 Read More »

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》

  夜游宫 记梦寄师伯浑 陆游 雪晓清笳乱起, 梦游处、不知何地。 铁骑无声望似水。 想关河: 雁门西, 青海际。 睡觉寒灯里。 漏声断、月斜窗纸。 自许封侯在万里, 有谁知, 鬓虽残, 心未死! Palace Visited at Night · A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. I seemed to see a flood of silent cavaliers On the northwest frontiers, West

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》 Read More »

Zhao Ding Poem: Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital– 赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》

鹧鸪天  建康上元[1]作 赵鼎 客路那知岁序[2]移。 忽惊春到小桃枝。 天涯海角悲凉地, 记得当年全盛时。 花弄影, 月流辉。 水精宫殿五云飞。 分明一觉华胥梦, 回首东风泪满衣。 注释: [1]上元:元宵。 [2]岁序:时令。 Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital Zhao Ding The season changes not for a passer-by, Suddenly I see spring on a sprig of peach tree. The lost land far away saddens me. Could I forget its

Zhao Ding Poem: Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital– 赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》 Read More »

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》

临江仙 秦观 千里潇湘挼蓝[1]浦, 兰桡[2]昔日曾经。 月高风定露华清。 微波澄不动, 冷浸一天星。 独倚危樯情悄悄, 遥闻妃[3]瑟泠泠[4]。 新声含尽古今情。 曲终人不见, 江上数峰青。 注释: [1]挼蓝:深蓝。古代取蓝草汁为青色染料,故称“挼蓝”或“揉蓝”。 [2]兰桡:用兰木制成的桨。代指船。 [3]妃:指舜妃,溺于湘水,后世尊称湘夫人。 [4]泠泠:形容声音清越。 Riverside Daffodils Qin Guan I roam along the thousand-mile blue river-shore, Where floated Poet Qu’s orchid boat of yore. The moon is high, the wind goes down, the dew is clear. Ripples tranquil appear, A skyful of stars

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》 Read More »

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》

  清明 杜牧[1] 清明[2]时节雨纷纷, 路上行人[3]欲断魂[4]。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村[5]。 注释: [1] 杜牧:晚唐著名诗人,这首诗是他的名作。《千家诗》注说:“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履俱湿,行倦而兴败矣。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而问酒家,遥望杏花深处,而指示之也。”把清明时节的雨和路上行人的泪联系起来,这样就借景写情,写出了上坟行人哀悼亲友,心碎肠断的情景,所以才要借酒浇愁。一见牧童,就问酒家何处?妙在诗中并无回答,牧童只是遥指杏花村。因为牧童年幼,杏花象征春天,酒能解忧,三者都是乐景。以乐景结束哀景,使人不致悲观绝望。悼念亡魂是中国传统文化的美德,是人人心中皆有之情,这短短四行诗,从过去的悲伤说到现在解愁的思想,再看到幼童的青春年华,正绽放的杏花,还有等待新尝的美酒,都是未来的象征,说出了人人心中都怀抱的希望,所以受到读者的普遍欢迎。 [2] 清明:节气名,有扫墓的风俗。 [3] 行人:指奔波于旅途的人。 [4] 断魂:形容心情非常哀婉凄凉。 [5] 杏花村:在今安徽贵池,以产酒而著称,后以此泛指酒店。   The Mourning Day Du Mu A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner’s heart is going to break on the way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》 Read More »

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》

海棠[1] 苏轼 东风袅袅[2]泛崇光[3], 香雾空濛[4]月转廊。 只恐夜深花睡去, 故烧高烛[5]照红妆[6]。 注释: [1] 这是一首借花写情的诗。《千家诗》注说:“昔明皇召贵妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:‘海棠睡未足耳。’此诗借意以咏海棠,言东风漾荡,月转回廊,我欲玩名花,恐花欲睡,故烧红烛以照花容而为宴乐也。”这就是说,李白借牡丹写杨贵妃之美,唐玄宗又借海棠写美人之醉,苏轼更借海棠写诗人对名花之爱,都说明了古人对自然,对春光,对名花,对美人的热爱。 [2] 袅袅:形容微风吹拂的样子。 [3] 崇光:一般指春光明媚,此处指月光。 [4] 空濛:形容雾气弥漫、月色朦胧的景象。 [5] 高烛:高大的蜡烛,此处指明月。 [6] 红妆:指海棠花。 Crabapple Flower Su Shi The flower in east wind exhales a tender light, And spreads a fragrant mist when the moon turns away. I am afraid she’d fall asleep at dead of night, A candle’s lit to make her look fair as

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》 Read More »

Du Fu Poem: A Quatrain – 杜甫《绝句》

绝句 杜甫[1] 两个黄鹂[2]鸣翠柳, 一行白鹭[3]上青天。 窗含西岭[4]千秋雪, 门泊东吴万里船。 注释: [1] 杜甫:唐朝著名诗人。这首写景的小诗却是景中有情。这首诗是杜甫在草堂时写的。黄鹂翠柳,暗喻诗人在草堂悠然自得;白鹭青天,遥想当年空怀报国之心;西岭积雪,千秋依然在望,令人高山仰止;东吴舟船,万里航行,空系游子故园之思。所以这是一首借景写情的小诗。 [2] 黄鹂:黄莺。 [3] 白鹭:一种水鸟。 [4] 西岭:泛指岷山,位于四川成都西。 A Quatrain Du Fu Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets flies into the sky. My window frames the snow-crowned western mountain scene; My door says often to east-going ships goodbye.  

Du Fu Poem: A Quatrain – 杜甫《绝句》 Read More »

Zheng Hui Poem: Written on the Wall of an Inn– 郑会《题邸间壁》

题邸间壁 郑会[1] 荼䕷[2]香梦怯春寒, 翠[3]掩重门燕子闲。 敲断玉钗[4]红烛冷[5], 计程[6]应说到常山[7]。 注释: [1] 郑会:南宋诗人。诗人旅行回家途中,住在常山旅舍,闻到荼䕷花香,猜想家中妻子闻到花香也在思念自己,也许还在用玉钗敲断烛花,计算自己回家的路程,说不定可以猜到自己已经到了常山呢。这首诗说明诗人夫妇情深,心心相印,息息相通。从中可以看出古代知识分子的家庭关系。 [2] 荼䕷:花名,属蔷薇科,初夏开花。 [3] 翠:指绿树成荫。 [4] 玉钗:古代女子饰物,钗柄分作两股,常用于剪剔烛花。 [5] 红烛冷:形容蜡烛火光暗淡。 [6] 计程:计算旅程。 [7] 常山:地名,在今浙江西部。 Written on the Wall of an Inn Zheng Hui She shivers with spring cold in her flower-sweetened dream, Double doors veiled in green, swallows perch on the beam. Trimming the candle by taking off her hairpin, She may anticipate I’m lodging

Zheng Hui Poem: Written on the Wall of an Inn– 郑会《题邸间壁》 Read More »

Li Bai Poem: The Beautiful Lady Yang (I) – 李白《清平调词(三首其一)》

  清平调词 (三首其一) 李白[1] 云想衣裳花想容[2], 春风拂槛[3]露华[4]浓。 若非群玉山[5]头见, 会向瑶台[6]月下逢。 注释: [1] 李白:唐朝著名诗人,这首诗是写杨贵妃赏花的。写杨贵妃和牡丹花,是人和自然比美;把杨贵妃比为月下仙子,是人和仙相比,把人间比作天上,写出了唐代的开元盛世。 [2] 云想衣裳花想容:此句描写杨贵妃,彩云好像她华丽的衣裳,牡丹花好似她娇美的容颜。 [3] 槛:栏杆。 [4] 露华:露水的光泽。 [5] 群玉山:传说中的仙山。 [6] 瑶台:也称瑶池,传说中神仙居住的地方。 The Beautiful Lady Yang (I) Li Bai Her robe is made of cloud, her face of flower made, Caressed by vernal breeze freshened by morning dew. Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade, Or Goddess of the Moon

Li Bai Poem: The Beautiful Lady Yang (I) – 李白《清平调词(三首其一)》 Read More »