PBLK

智 – Chinese philosophy and culture

zhì 智 Intelligence “智”的基本含义是聪明、智慧,本作“知”。“智”的意义主要体现在对是非、利害做出明晰的认知与判断。“智”既是对外在的人与事的认知,也包括对自身的反省。儒家主张,应恰当地发挥“智”的作用,使人们不为复杂的现实因素所迷惑,从而做出符合道德、礼法的选择。而对“智”的过度依赖,则会导致以智巧、欺诈的手段行事,因此道家对于“智”持警惕、批评的态度。 Zhi (智), originally written as zhi (知 a different Chinese character representing knowing), means intelligence. It suggests clear cognition and good judgment of right and wrong, advantage and disadvantage. Intelligence shows both one’s awareness of other people and events as well as one’s ability to conduct introspection. Confucianism believes that people should have […]

智 – Chinese philosophy and culture Read More »

知常达变 – Chinese philosophy and culture

zhīcháng-dábiàn 知常达变 Master Both Permanence and Change 既掌握事物的基本规律,又懂得灵活应对具体情况或问题;既坚持原则,又能随机应变。“常”与“变”是中国古代哲学的一对范畴。事物的本质规定性、基本规律、一般原则等具有相对稳定性,故称“常”;具体事物及具体应对方法又有多样性,且随时而化,故称“变”。“常”相对于“变”而言,是存在于“变”之中的常道。“常”是根本,“变”是派生。因此,既要掌握事物的基本规律和一般原则,也要根据客观形势的变化灵活运用这些常道。“知常达变”反映了古人关于普遍性与特殊性、原则性和灵活性辩证统一的认识论和方法论。 This term means one should not only have a good command of the basic rules that govern things, but also know how to deal with exceptional situations or problems in a flexible manner. It suggests that one should not just adhere to principles, but also act according

知常达变 – Chinese philosophy and culture Read More »

郑声 – Chinese philosophy and culture

zhènɡshēnɡ 郑声 The Music of the State of Zheng 指与“雅乐”相对的民间通俗音乐。原指春秋战国时期郑、卫地区的音乐,又称“郑卫之音”。较之雅乐的庄重、大气、规范,郑声曲调自由、富于形式变化,歌词内容多写男女之情。孔子认为这些作品放纵个人情感,思想不够纯正,有损礼乐教化,应该加以排斥。后世学者多以“郑声”指代低俗文艺,亦有学者认为它们应该属于民歌等通俗文艺范畴,是艺术创新的源头及对高雅艺术的一种补充。 This refers to popular folk music in history, as opposed to formal ceremonial music. The term, originally “the music of Zheng and Wei,” referred to music from the states of Zheng and Wei during the Spring and Autumn and the Warring States periods. Unlike stately,

郑声 – Chinese philosophy and culture Read More »

凿壁借光 – Chinese philosophy and culture

záobì-jièguāng 凿壁借光 Borrow Light from a Next Door Neighbor 凿穿墙壁,借邻居的烛光照明读书。西汉时期大文学家匡衡年幼家贫,他酷爱读书但家中没有蜡烛供他夜间读书,他就将墙凿开一个洞,借邻居的烛光发奋读书,终成一代学者。作为中国古代著名的励志故事,其意义超越了具体的行为,重在勤学苦读的精神。 By boring a hole in the next door neighbor’s wall, he borrows light in order to read. Well-known scholar Kuang Heng in the Western Han Dynasty loved reading but his family was too poor to afford candles for him to read at night, so he

凿壁借光 – Chinese philosophy and culture Read More »

乐教 – Chinese philosophy and culture

yuèjiào 乐教 Music Education 中国古代借助音乐实施政治教化的方式,与“诗教”相配合。先秦儒家总结周代的音乐教育成果,认为音乐可以移风易俗,感化人心,培养人格,并由此建构了儒家关于音乐及音乐教育的一套完整的理论体系。后“乐教”和“诗教”都是官方教育的重要科目,成为中国古代礼乐文明的重要组成部分。 In ancient China, music, together with poetry, was a way to conduct political education. Reviewing music education in the Zhou Dynasty, the Confucian scholars before the Qin-dynasty unification of China at the time concluded that music could transform social and cultural practices, stir up one’s inner emotions, and cultivate a

乐教 – Chinese philosophy and culture Read More »

与时偕行 – Chinese philosophy and culture

yǔshí-xiéxínɡ 与时偕行 Go with the Times 行事之法与“时”一起变化。出自《周易·彖下》。“时”指人事发展过程中出现的时机或时运。在“时”所规定的境遇中,有着与之相适应的处事之法。“时”的出现与消失及其对人事的影响,体现着天道、人事的运行法则。人应认识并把握“时”的变化,采取与“时”相适应的行动。 The notion of adjusting one’s actions to the “times” comes from The Book of Changes. The “times” refer to the opportunities or chances that present themselves as human activities progress. In the circumstances determined by the times, one should choose correspondingly suitable methods of handling affairs. The appearance

与时偕行 – Chinese philosophy and culture Read More »

愚公移山 – Chinese philosophy and culture

yúgōng-yíshān 愚公移山 The Foolish Old Man Who Moved the Mountains 比喻有恒心和毅力,敢于知难而进。出自《列子·汤问》,是中国古代著名的寓言故事。愚公年近九十,门前正对大山,出门需绕行很远。为了不受大山阻隔,他终年率子孙凿山移石,遭智叟嘲笑而不放弃,终于感动天帝派天神移走了大山。在历史语境中,它蕴含着对于愚与智、有限与无穷、人力与自然力、人道与天道关系的思考。唐宋以降,寓言中勇于面对和挑战困难并且持之以恒的内涵被发掘,自此“愚公移山”成为迎难而上、坚持不懈的代名词。 This famous ancient Chinese fable from Liezi extols perseverance, determination and eagerness to surmount difficulty. Two huge mountains lay directly in front of the Foolish Old Man’s house. The Foolish Old Man, who was almost ninety years old, had to take a long detour whenever

愚公移山 – Chinese philosophy and culture Read More »

勇 – Chinese philosophy and culture

yǒnɡ 勇 Courage “勇”的基本含义是勇敢。“勇”作为一种德行,要求在行事之时,不畏惧困难,不计较个人利害,始终坚守道义的原则,敢于制止违背道义的行为。“勇”的表现需要基于对道德、礼法的认知与遵守。如果缺少对道德、礼法的遵守,勇敢之行就会流于好勇斗狠或铤而走险,并导致社会混乱。 The basic meaning of yong (勇) is courage, which is a virtue. When necessary, a courageous person is expected to fearlessly stop any act that violates ethical principles without giving any consideration to his own personal interests. Acts of courage must be based upon recognition and observance of ethical and social norms.

勇 – Chinese philosophy and culture Read More »

饮水思源 – Chinese philosophy and culture

yǐnshuǐ-sīyuán 饮水思源 When Drinking Water, One Must Not Forget Its Source. 喝水的时候,要想到水是从哪里来的。南北朝时,庾信(513—581)被迫在北朝客居二十多年,他常常思念故土,写文章说自己喝到河里的水就想到水的源头,以此抒发对于南朝的情怀。后世将原文约为“饮流怀源”或“饮水思源”,比喻不忘本、知感恩。这种纯良的品格,历来为人称道。 When drinking water, one should not forget its source. During the Southern and Northern Dynasties, Yu Xin (513-581) was forced to leave home and stay away from his home state for more than 20 years. Often homesick, he wrote in one of his

饮水思源 – Chinese philosophy and culture Read More »

一以贯之 – Chinese philosophy and culture

yīyǐguànzhī 一以贯之 Observe a Fundamental Principle Throughout One’s Pursuit 用一个根本性的原则贯通学问、行事的始终。贯:贯通,统摄。按照儒家的要求,立身处事需要掌握多方面的知识和技能,遵守各种道德与礼法的规范。而孔子强调,这些看似繁复的知识、技能与规范,贯穿着一个根本性的原则。孔子引导学生去认识、把握这一原则,并以此统摄学问、行事中的各种具体要求。后世学者对这一根本性的原则究竟为何有不同的解释,曾子认为就是“忠恕”之道。 One needs to observe a fundamental principle in the entire process of academic and other pursuits. According to Confucianism, to establish oneself, one should gain a good command of knowledge and skills in a wide range of areas and abide by moral principles and norms.

一以贯之 – Chinese philosophy and culture Read More »