PBLK

Zhu Shuzhen: Die lian hua ~ 朱淑真·《蝶恋花·送春》 with English Translations

《蝶恋花·送春》是宋代词人朱淑真创作的一首词。这是一首惜春词,词的上片抒发对春天眷恋的感情,下片抒发伤春的感情,全词通过描写外缕垂杨、飞絮缱绻、杜鹃哀鸣、春雨潇潇,构成一副凄婉缠绵的画面,一个多愁善感、把酒送春的女主人公的形象活现在这幅画面中。词句清丽,意境深远。 朱淑真·《蝶恋花·送春》 楼外垂杨千万缕。 欲系青春,少住春还去。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满山川闻杜宇, 便做无情,莫也愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 Die lian hua Zhu Shuzhen Before the tower, thousands of strands of hanging willow. I’d like to tie down the green of spring. I could detain it a short while, but in the end it would vanish. Willow catkins float in the wind As though […]

Zhu Shuzhen: Die lian hua ~ 朱淑真·《蝶恋花·送春》 with English Translations Read More »

A Visit on a Snowy Night ~ 刘义庆·《世说新语·任诞·雪夜访戴》 with English Translations

《王子猷雪夜访戴》是南朝文学家刘义庆的作品,选自《世说新语·任诞》。这是一篇记述日常生活小事的小品文,通过写王子猷雪夜访戴逵兴尽而返的故事,体现了王子猷潇洒率真的个性,也反映了东晋士族知识分子任性放达的精神风貌。文章语言简练隽永,人物刻画形神毕现,气韵生动。 刘义庆·《世说新语·任诞·雪夜访戴》 王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室命酌酒。四望皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》。忽忆戴安道。时戴在剡,即便夜乘小船就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:”吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴!” A Visit on a Snowy Night Wang Ziyou (?-ca. 386) lived in Shan Yin. One night while it was snowing heavily, he got up from his bed, opened the door, and told his servant to bring some wine. Looking outside, he found that everything within sight was covered by a shimmering layer

A Visit on a Snowy Night ~ 刘义庆·《世说新语·任诞·雪夜访戴》 with English Translations Read More »

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations

《眼儿媚·迟迟春日弄轻柔》是南宋女词人朱淑真所作。词上片写风和日丽,百花飘香,而转眼清明已过,落花飞絮,云锁朱楼,令人不堪回首。下片写午梦初醒,绿窗闻莺,声声唤起春愁。结尾三句,构思新巧,含蕴无限。词通过春景的描写,宛转地抒发了惜春情绪。全词语浅意深,辞淡情浓,清新和婉,别具一格。 朱淑真·《眼儿媚》 迟迟春日弄轻柔, 花径暗香流。 清明过了, 不堪回首, 云锁朱楼。 午窗睡起莺声巧, 何处唤春愁? 绿杨影里, 海棠亭畔, 红杏梢头。 Charming Eyes Zhu Shuzhen A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air; The sun shining, th’ breeze caresses th’ willows with care. After Pure Brightness I can’t bear, However, to recall the days of th’ past, When with dark clouds

Zhu Shuzhen: Charming Eyes ~ 朱淑真·《眼儿媚》 with English Translations Read More »

Yu Xuanji: Selling Wilted Peonies ~ 鱼玄机·《卖残牡丹》 with English Translations

这首诗属女诗人鱼玄机后期作品。这首诗以残败的牡丹花自况。没有人赏识她高贵美丽。“卖”字极为伤感,主动兜售都无人问津,一腔忿限倾泄而出,读来荡气回肠,感人至深。 鱼玄机·《卖残牡丹》 临风兴叹落花频,芳意潜消又一春。 应为价高人不问,却缘香甚蝶难亲。 红英只称生宫里,翠叶那堪染路尘。 及至移根上林苑,王孙方恨买无因。 Selling Leftover Peonies Yu Xuanji Heaving a sign in the wind, the flower petals keep falling; when vernal feelings have faded away, again there comes the spring. Is it because the price is high that no one has inquired? It seems the fragrance is so strong that butterflies cannot

Yu Xuanji: Selling Wilted Peonies ~ 鱼玄机·《卖残牡丹》 with English Translations Read More »

Chia Tao: After Finishing a Poem ~ 贾岛·《题诗后》 with English Translations

《题诗后》是唐代诗人贾岛创作的一首五言绝句,写在《送无可上人》 之后。 贾岛,唐代杰出诗人。他是河北省涿州市人。早年贫寒,落发为僧,法名无本。曾居房山石峪口石村,遗有贾岛题跋版刻像庵。19岁云游,识孟郊等,因和推敲韩愈。还俗后屡举进士不第。唐文宗时任长江(四川蓬溪县)主簿,故被称为“贾长江”。其诗精于雕琢,喜写荒凉、枯寂之境,多凄苦情味,自谓“两句三年得,一吟双泪流”。但后又普州司仓参军,卒于任所。有《长江集》10卷录诗370余首。另有小集3卷、《诗格》1卷传世。这首诗是他视艺术为生命,全身心投入,执着追求完美境界的精神风貌的真实写照。 贾岛·《题诗后》 二句三年得,一吟双泪流。 知音如不赏,归卧故山秋。 After Finishing a Poem Chia Tao Those two lines cost me three years: I chant them once and get two more, of tears. Friend, if you don’t like them… I’ll go home, and lie down, in the ancient mountain autumn. (J.P. Seaton 译)

Chia Tao: After Finishing a Poem ~ 贾岛·《题诗后》 with English Translations Read More »

Chia Tao: A Letter Sent ~ 贾岛·《寄远》 with English Translations

《寄远》是唐代诗人贾岛创作的一首五言古诗,以《寄远》为题,抒写了对远方友人的思念之情。 贾岛·《寄远》 家住锦水上,身征辽海边。 十书九不到,一到忽经年。 A Letter Sent Chia Tao The family’s living up Brocade Creek, while I’ve struggled off to this distant sea. Of ten letters sent, maybe one gets through, and when it does, it says another year’s gone by. (J.P. Seaton 译)

Chia Tao: A Letter Sent ~ 贾岛·《寄远》 with English Translations Read More »

Yuan Mei: Talking Art~ 袁枚·《品画》 with English Translations

袁枚(1716-1797)清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、江宁等县知县,有政绩,四十岁即告归。在江宁小仓山下筑随园,吟咏其中。广收诗弟子,女弟子尤众。袁枚是乾嘉时期代表诗人之一,与赵翼、蒋士铨合称“乾隆三大家”。 袁枚·《品画》 品画先神韵,论诗重性情。 蛟龙生气尽,不若鼠横行。 Talking Art Yuan Mei In painting it’s catching the “spirit” and “essence.” In poems that’s “nature” and “feelings.” An elegant dragon, with its life’s breath gone? Better a rat, with some scurry left in him. (J.P. Seaton 译)

Yuan Mei: Talking Art~ 袁枚·《品画》 with English Translations Read More »

阮籍·《咏怀·其四》 with English Translations

阮籍(公元210年~263年),字嗣宗,陈留尉氏(今河南省开封市)人,三国时期魏国诗人、竹林七贤之一。门荫入仕,累迁步兵校尉,世称阮步兵。崇奉老庄之学,政治上则采取谨慎避祸的态度。景元四年(公元263年),阮籍去世,享年五十三岁。作为“正始之音”的代表,著有《咏怀八十二首》、《大人先生传》等,其著作收录在《阮籍集》中。 阮籍·《咏怀·其四》 天马出西北,由来从东道。 春秋非有托,富贵焉长保。 清露被皋兰,凝霜沾野草。 朝为美少年,夕暮成丑老。 自非王子晋,谁能常美好。 IV The heavenly horse comes galloping out of the Northwest, and on it gallops, along the Eastern Road. Spring and Autumn come and go, but tell me— How can fortune be retained? At dawn, the violets shine with dew in the marsh, the frost clusters, saturating the grass.

阮籍·《咏怀·其四》 with English Translations Read More »

Ruan Ji: Meditations ~ 阮籍·《咏怀·其三》 with English Translations

《咏怀·嘉树下成蹊》是阮籍所作的五言诗。创作于三国时期。阮籍(210-263)三国魏哲学家、思想家和文学家。字嗣宗,陈留尉氏(今河南开封尉氏县)人,是建安七子之一阮瑀的儿子。曾为步兵校尉,世称阮步兵。为人志气宏放,博览群书,尤好老子和庄子的哲学。爱饮酒,能长啸,善弹琴。文学艺术才能超群。与嵇康齐名,为“竹林七贤”之一。蔑视礼教,政治上则采谨慎避祸的态度,与司马氏多所牴牾。阮籍的诗歌代表了他的主要文学成就,诗多五言,对当时黑暗现实多所讥刺,辞语隐约,主要是五言《咏怀诗》82首。原有集13卷,已佚。明代曾出现多种辑本,张溥辑有《阮步兵集》,收入《汉魏六朝百三家集》中。作品今存赋 6篇、散文较完整的9篇、诗90余首。 阮籍·《咏怀·其三》 嘉树下成蹊,东园桃与李。 秋风吹飞藿,零落从此始。 繁华有憔悴,堂上生荆杞。 驱马舍之去,去上西山趾。 一身不自保,何况恋妻子。 凝霜被野草,岁暮亦云已。 Meditations Ruan Ji III There are trodden paths under lovely trees— The peaches and plums in gardens in the east. When bean leaves drift about in autumn breeze. The leaves begin to fall as life has ceased. The pretty blossoms too have had their day; The

Ruan Ji: Meditations ~ 阮籍·《咏怀·其三》 with English Translations Read More »

Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 with English Translations

纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成(爱新觉罗·胤礽)而改名纳兰性德。满洲正黄旗人,清朝初年词人。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十一岁。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色”。著有《通志堂集》《侧帽集》《饮水词》等。 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 春花春月年年客, 怜春又怕春离别。 只为晓风愁, 催花扑玉钩。 娟娟双蛱蝶, 宛转飞花侧。 花底一声歌, 疼花花奈何。 Buddhist Dancers Nalanshinde Spring flowers under the Spring moon each year Are susceptible for their ephemeral glory. It’s in the doleful dawning breeze That flowers are hied to flap the jade crooks. How graceful are the leaf butterflies in pairs, That are flitting beside the

Nalanshinde: Buddhist Dancers ~ 纳兰性德·《菩萨蛮·春花春月》 with English Translations Read More »