Su Shi

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows – 苏轼《行香子 过七里濑》

行香子 过七里濑[1] 苏轼 一叶[2]舟轻, 双桨鸿[3]惊。 水天清、 影湛[4]波平。 鱼翻藻鉴[5], 鹭[6]点烟汀[7]。 过沙溪急, 霜溪冷, 月溪明。 重重似画, 曲曲如屏[8]。 算当年、 虚老严陵[9]。 君臣一梦, 今古空名[10]。 但远山长, 云山乱, 晓山青。 注释: [1]七里濑:又名七里滩、七里泷,在今浙江省桐庐县城南三十里。钱塘江两岸山峦夹峙,水流湍急,连绵七里,因此得名七里濑。濑,沙石上流过的急水。 [2]一叶:舟轻小如叶,因此称“一叶”。 [3]鸿:大雁。 [4]湛:水清澈。 [5]藻鉴:亦称藻镜。指背面刻有鱼、藻之类纹饰的铜镜。这里比喻像镜子一样平的水面。藻,生活在水中的一种隐花植物。鉴,镜子。 [6]鹭:一种水鸟。 [7]汀:水中或水边的平地;小洲。 [8]屏:屏风,室内用具,用来挡风或障蔽。 [9]严陵:严光,字子陵,东汉人,曾与刘秀同学,并帮助刘秀打天下。刘秀称帝后,他更名隐居。刘秀三次派人才把他召到京师。授谏议大夫的官职,他不肯接受,归隐富春江,终日钓鱼。 [10]空名:世人多认为严光钓鱼是假,“钓名”是真。唐人韩偓(wò)《招隐》诗:“时人未会严陵志,不钓鲈鱼只钓名。”这里指刘秀的称帝和严光的垂钓都不过是梦一般的空名而已。 Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows Su Shi A leaflike boat goes light; At dripping oars wild geese take fright. Under […]

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows – 苏轼《行香子 过七里濑》 Read More »

Su Shi Poem: The Moon over the West River – 苏轼《西江月·照野弥弥浅浪》

西江月 苏轼 顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家饮,酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍曲肱,醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也。书此语桥柱上。 照野弥弥[1]浅浪, 横空隐隐层霄。 障泥未解玉骢骄, 我欲醉眠芳草。 可惜一溪风月, 莫教踏碎琼瑶。 解鞍欹枕绿杨桥, 杜宇一声春晓。   注释: [1]弥弥:水盛大的样子。 The Moon over the West River Su Shi Wavelet on wavelet glimmers by the shore; Cloud on cloud dimly appears in the sky. Unsaddled is my white-jadelike horse; Drunk, asleep in the sweet grass I’ll lie. My horse’s hoofs may break,

Su Shi Poem: The Moon over the West River – 苏轼《西江月·照野弥弥浅浪》 Read More »