Su Shi

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》

卜算子 黄州定慧院[1]寓居[2]作 苏轼 缺月挂疏桐, 漏断[3]人初静。 谁见幽人独往来, 飘渺孤鸿影。 惊起却回头, 有恨无人省[4]。 拣尽寒枝不肯栖, 寂寞沙洲[5]冷。 注释: [1]定慧院:又名定慧寺,在黄州东南。 [2]寓居:寓所,住处。 [3]漏断:漏壶水已滴尽,指夜色将尽。漏,古代的计时工具,用铜制成,上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时间。 [4]省(xǐnɡ):了解。 [5]沙洲:江河中由泥沙淤积而成的小块陆地。 Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou Su Shi From a sparse plane tree hangs the waning moon; The water clock is still and hushed is man. Who sees a hermit pacing up and down […]

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》 Read More »

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》

水调歌头 苏轼 丙辰[1]中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由[2]。 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 注释: [1]丙辰:宋神宗熙宁九年(1076年)。中国古代用干支纪年。 [2]子由:苏辙,字子由。苏轼的弟弟。 Prelude to Water Melody Su Shi How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year ‘T

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》 Read More »

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》

满庭芳 苏轼 蜗角虚名, 蝇头微利, 算来著甚[1]干忙[2]。 事皆前定, 谁弱又谁强。 且趁闲身未老, 尽放我、 些子[3]疏狂。 百年里, 浑[4]教是醉, 三万六千场。 思量。 能几许, 忧愁风雨, 一半相妨[5]。 又何须、 抵死[6]说短论长。 幸对清风皓月, 苔茵展、 云幕高张。 江南好, 千钟美酒, 一曲满庭芳。 注释: [1]著甚:为什么。 [2]干忙:白白忙碌。 [3]些子:一点儿。 [4]浑:全。 [5]妨:损害。 [6]抵死:竭力。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi For fame as vain as a snail’s horn And profit as slight as a fly’s head, Should

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》

浣溪沙 苏轼 游蕲水[1]清泉寺[2],寺临兰溪,溪水西流。 山下兰芽[3]短浸溪, 松间沙路净无泥, 萧萧[4]暮雨子规啼。 谁道人生无再少[5]? 门前流水尚能西[6], 休将白发唱黄鸡。 注释: [1]蕲水:在黄州东南,发源于湖北蕲春县。 [2]清泉寺:《东坡志林》:“寺在蕲水郭门外二里许,有王逸少(王羲之)洗笔泉。” [3]兰芽:兰草初生的嫩芽。 [4]萧萧:同“潇潇”。细雨连绵的样子。 [5]再少:重返青春。 [6]门前流水尚能西:我国地势特点是西北高东南低,江河多从西向东流,而兰溪却向西流。作者由此联想到人生也能“再少”。 Silk-washing Stream Su Shi In the stream below the hill there drowns the orchid bud; On sandy path between pine trees you see no mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. Who says an old man

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》 Read More »

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》

醉落魄 苏州阊门[1]留别 苏轼 苍颜华发, 故山归计何时决! 旧交新贵音书绝, 惟有佳人, 犹作殷勤别。 离亭[2]欲去歌声咽, 潇潇细雨凉吹颊。 泪珠不用罗巾浥[3], 弹在罗衫, 图得见时说。 注释: [1]阊门:城门名,在苏州城西。 [2]离亭:饯别的亭子。 [3]浥:沾湿。 Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou Su Shi A pale face with hair grey, When can I go home without care? No word’s received from my friends old or new, Only the songstress fair

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》

临江仙 夜归临皋 苏轼 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更。 家童鼻息已雷鸣。 敲门都不应, 倚杖听江声。 长恨此身非我有, 何时忘却营营。 夜阑风静縠纹平。 小舟从此逝, 江海寄余生。 Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night Su Shi Drinking at Eastern Slope by night, I sober, then get drunk again. When I come back, it’s near midnight, I hear the thunder of my houseboy’s snore; I knock but no

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》

《临江仙·送钱穆父》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写与友人久别重聚,赞赏友人面对坎坷奔波时的古井心境和秋竹风节;下片切入正题,写月夜与友人分别,抒发了对世事人生的超旷之思。全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。 临江仙 送钱穆父 苏轼 一别都门三改火, 天涯踏尽红尘。 依然一笑作春温。 无波真古井, 有节是秋筠。 惆怅孤帆连夜发, 送行淡月微云。 樽前不用翠眉颦。 人生如逆旅, 我亦是行人。 Riverside Daffodils · Farewell to a Friend Su Shi Three years have passed since we left the capital; We’ve trodden all the way from rise to fall. Still I smile as on warm spring day. In ancient well no waves are

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》 Read More »

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家苏轼的词作。此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。 西江月 黄州中秋 苏轼 世事一场大梦, 人生几度秋凉? 夜来风叶已鸣廊, 看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少, 月明多被云妨。 中秋谁与共孤光[1], 把盏凄然北望[2]。 注释: [1]孤光:远照之月光。《文选》沈约《咏源中雁》诗:“单汎逐孤光。”注:“铣曰:孤犹远也。” [2]北望:有人认为是北望汴京,怀念皇帝;也有人认为是思念故友;还有人认为是思念词人的弟弟苏辙。从词的内容,以及联系苏轼其他词作,这里的“北望”仍然是望汴京(今河南开封市),表现了作者对国事的忧虑和对迫害自己的当权派的愤懑。同时表达了对弟弟深深的怀念之情。 The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou Su Shi Like dreams pass word affairs untold, How many autumns in our life are cold! My corridor is loud with wind-blown leaves at night. See my brows

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》 Read More »

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou – 苏轼《蝶恋花·密州上元》

蝶恋花 密州上元 苏轼 灯火钱塘三五夜。 明月如霜, 照见人如画。 帐底吹笙香吐麝, 更无一点尘随马。 寂寞山城人老也! 击鼓吹箫, 却入农桑社。 火冷灯稀霜露下, 昏昏雪意云垂野。 Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou Su Shi On Lantern Festival by riverside at night, The moon frost-white Shone on the beauties fair and bright. Fragrance exhaled and music played under the tent, The running horses raised no

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou – 苏轼《蝶恋花·密州上元》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (IV) – 苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》

浣溪沙 苏轼 簌簌[1]衣巾落枣花, 村南村北响缲车[2], 牛衣[3]古柳卖黄瓜。 酒困路长唯欲睡, 日高人渴漫[4]思茶, 敲门试问野人家。 注释: [1]簌簌:拟声词。枣花落在衣巾上的声音。 [2]缲车:缲同“缫”。缫丝车。 [3]牛衣:用粗麻之类编织而成,盖在牛身上取暖的衣物。《汉书·食货志》:“贫民常衣牛马之衣。”宋程大昌《演繁露》“编草使暖,以披牛体,盖蓑衣之类。”这里指粗布衣服。 [4]漫:颇,非常。 Silk-washing Stream (IV) Su Shi Date flowers fall in showers on my hooded head; At both ends of the village wheels are spinning thread; A straw-cloaked man sells cucumbers beneath a willow tree. Wine-drowsy when the road is long, I yearn for

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (IV) – 苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》 Read More »