Chinese Classical Literature

《菜根谭》(静闲淡薄、观心正道) ~ with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(静闲淡薄、观心正道) 静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。观心证道,无如此三者。 In stillness, a person’s thoughts are as clear as water, and his true heart can be seen to the bottom. In carefree moments, a person’s mettle an bearing are unhurried, and his real motive can be recognized. In a life devoid of wealth and fame, a person’s attitude is modest and amiable, […]

《菜根谭》(静闲淡薄、观心正道) ~ with English Translations Read More »

《菜根谭》(念头起处、切莫放过) ~ with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(念头起处、切莫放过) 念头起处,才觉向欲路上去,便挽从理路上来。一起便觉,一觉便转,此是转祸为福,起死回生的关头,切莫轻易放过。 As soon as you find your thoughts deflecting to the path of material desires, switch them immediately back to the path of preserving your essential nature. As soon as you become aware of an evil thought flitting through your mind, turn away from it. That way you can turn disaster into a

《菜根谭》(念头起处、切莫放过) ~ with English Translations Read More »

Chinese Fable Stories – Will you Flatter me?

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·奉承》 鲁有迂滑二叟,踞石而谈。 迂叟曰:“余有百金,以十之二予若,若趋承予否?” 滑叟曰:“物不均,不得趋承!” “然则平分之?” 曰:“物之均,不得趋承!” “然则全予乎?” 曰:“物全归,不用趋承。” ——《艾子外语》 Will you Flatter me? A rich man and a poor man were talking together. “I have a hundred ounces of gold,” said the rich man. “If I give you twenty, will you flatter me?” “It would not be fairly shared, would you flatter me then?”

Chinese Fable Stories – Will you Flatter me? Read More »

Ancient Chinese fable – The Wolf of the Zhongshan Mountain

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·中山狼》 赵筒子大猎于中山,有狼当道,驱车逐之。时东郭先生,将北适中山以干仕,策蹇驴,囊图书,夙行失道。狼奄至,引首顾曰:“先生岂有志于济物哉?何不使我早处囊中,以苟延残喘乎?异时倘得脱颖而出,先生之恩,生死而肉骨也。”先生及出图书空囊橐,徐徐焉实狼其中。已而简子至,求狼弗得,回车就道。狼度简子之去远,而作声囊中曰:“先生可留意矣,出我囊。”先生举手出狼,狼咆哮谓先生曰:“适为虞人逐,其来甚速,幸先生生我,我饿甚,馁不得食,亦终必亡而已,又何吝一躯啖我,而全微命乎!”遂鼓吻奋爪以向先生。先生仓卒以手搏之,还望老子杖藜而来,先生且喜且愕,舍狼而前,拜跪啼泣,致辞曰:“乞丈人一言而生。”丈人问故,先生曰:“是狼为虞人所窘,求救于我,我实生之,今反欲噬我,敢乞一言而生。”狼曰:“初先生救我时,束缚我足,闭我囊中,压以诗书,我鞠躬不敢息,又蔓词以说简子,其意盖将死我于囊,而独窃其利也,吾安可不噬。”丈人曰:“是皆不足以执信也!试再囊之,吾观其状,果困苦否。”狼欣然从之。丈人附耳谓先生曰:“有匕首否?”先生曰:“有。”于是出匕,丈人目先生使引匕刺狼,先生曰:“不害狼乎!”丈人笑曰:“禽善负恩为是,而犹不忍杀,子固仁者,然愚亦甚矣。”遂举手助先生操刀,共殪狼,弃道上而去。 ——《中山狼传》 The Wolf of the Zhongshan Mountain There once lived a scholar by the name of Dongguo, who was known for his compassion. One day, he was riding along on a donkey on his way to Zhongshan, when he saw a group of hunters. A little while later a wolf came running

Ancient Chinese fable – The Wolf of the Zhongshan Mountain Read More »

Ancient Chinese fable – The Compassionate Man

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·大善士》 昔有人得一鳖,欲烹而食之,不忍当杀生之名,乃炽火使釜自沸,横筱为桥,与鳖约曰:“能渡此则活汝。” 鳖知主人以计取之,勉力爬沙,仅能一渡。 主人曰:“汝能渡桥甚善,更为渡一遭。” ——《程史》 The Compassionate Man A compassionate man once caught a turtle. He wanted to make it into soup, but unwilling to be accused of taking life, he boiled a panful of water and, placing a rod over the pan, said to the turtle, “If you can get across the pan,

Ancient Chinese fable – The Compassionate Man Read More »

Ancient Chinese fable – Swallowing a Date Whole

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·囫囵吞枣》 客有曰:“梨益齿而损脾,枣益脾而损齿。” 一呆子方思久之曰:“我食梨则嚼而不咽,不能伤我之脾;我食枣则吞而不嚼,不能伤我之齿。” ——《湛渊静语》 Swallowing a Date Whole A fool once heard someone say that pears were good for the teeth but harmful to the spleen, and that dates were good for the spleen but harmful to the teeth. After pondering the matter a considerable while, he said: “From now on, when I eat

Ancient Chinese fable – Swallowing a Date Whole Read More »

Ancient Chinese fable – Whence Comes Rice?

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·米从哪里来》 蔡京诸孙,长生膏梁,不知稼穑。 一日,京醆问之曰:“汝曹日啗饭,试为我言米从何处出?” 其一对曰:“从臼子里出”。京大笑。 其一旁应曰:“不是,我见在席子里出。”盖京师运米以席囊盛之,故云。 ——《独醒杂志》 Whence Comes Rice? The grandsons of Cai Jing, the notorious prime minister, who grew up in riches, could not tell wheat from rice. One day, while having a meal, Cai Jing said, “You eat rice every day. Do you know where it comes from?” “From the mortar, ”

Ancient Chinese fable – Whence Comes Rice? Read More »

Ancient Chinese fable – The Cuttlefish

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·墨鱼》 海中乌鲗鱼,有八足,能集攒口,缩口藏腹,腹含墨,值渔艇至,即喷墨以自蔽。渔视水黑,辄取网获之。 ——《谭概》 The Cuttlefish The cuttlefish has four pairs of legs which it can draw into its beak, and it can hide its beak under its belly. As an added precaution against danger, it emits a jet of ink to screen itself and it does this when it meets a fishing boat. Whereupon

Ancient Chinese fable – The Cuttlefish Read More »

Ancient Chinese fable – A Moment of Idleness

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·半日闲》 有贵人游僧舍,酒甜,诵唐人诗云:“因过竹院逢僧话,又得浮生半日闲”。僧闻而笑之。贵人问僧何笑?僧曰:“尊官得半日闲,老僧却忙了三日。” ——《谭概》 A Moment of Idleness A high official paid a visit to a monastery. The monk in charge, having been notified of this previously, had made meticulous preparations for this occasion. After several drinks, the official recited a Tang poem: Passing by the monastery I drop in to have a chat with

Ancient Chinese fable – A Moment of Idleness Read More »

Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations

《醉翁亭记》是宋代文学家欧阳修创作的一篇文章。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。 欧阳修·《醉翁亭记》 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧曰智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧哗者,众宾欢也。苍然白发,颓然乎其中者,太守醉也。 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。 The Roadside Hut of the Old Drunkard Ouyang Xiu The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate

Ouyang Xiu: The Roadside Hut of the Old Drunkard ~ 欧阳修·《醉翁亭记》 with English Translations Read More »