Chinese Classical Literature

Xue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·夏》 with English Translations

《殿前欢·夏》是元曲作家薛昂夫创作的一首散曲。这支小令抒写的是杭州西湖的夏日风光,表达了作者对杭州西湖的喜爱之情。起笔写夏日风光,然后写归途中的趣事,最后通过奇妙的移情,把作者对西湖的喜爱之情表现得新鲜活脱。全曲善于借用前人句意,写得情景交融。 薛昂夫·《殿前欢·夏》 柳扶疏, 玻璃万顷浸冰壶。 流莺声里笙歌度, 士女相呼, 有丹青画不如。 迷归途, 又撑入荷花深处。 知他是西湖恋我, 我恋西湖? Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace Xue Angfu Swaying are willows far and near, Vast expanse of water is crystal clear, The merry note of orioles mingles with singing. Young men and women are frolicking, That’s more charming than a […]

Xue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·夏》 with English Translations Read More »

Courage ~ 廉颇蔺相如列传 with English Translations

廉颇蔺相如列传,出自西汉司马迁所著《史记》卷八十一。战国末,强秦采取远交近攻、各个击破的战略,积极对外扩张。赵国实力比秦稍弱。本篇为合传,以廉颇、蔺相如为主,并记述了赵奢父子及李牧的主要事迹。价值连城、完璧归赵、渑池之会、布衣之交、负荆请罪、刎颈之交、怒发冲冠等成语均出自本篇。 廉颇蔺相如列传(节选) 知死必勇,非死者难也,处死者难。方蔺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,势不过诛;然士或怯懦而不敢发。相如一奋其气,威信敌国,退而让颇,名重太山,其处智勇,可谓兼之矣。 Courage (excerpt) He who will face death at the call of duty must necessarily be brave. There is no difficulty in merely dying: the difficulty lies in dying at fitting junctures only. When Hsiang-ju carried in the jewel, and with haughty gesture cursed right and left of the Prince of Ch’in, death

Courage ~ 廉颇蔺相如列传 with English Translations Read More »

Gu Taiqing: Zhegu tian ~ 顾太清·《鹧鸪天》 with English Translations

《鹧鸪天》是清代词人顾太清创作的一首词。顾太清(1799-约1876),清朝女词人。名春,字子春,号太清。满族。精于词学,尤重周邦彦、姜夔之作致力于咏物、题画。与纳兰性德(即成容若)齐名,有“满洲词人,男中成容若,女中太清春”之称。也工于诗。有《东海渔歌》《天游阁集》等。 顾太清·《鹧鸪天》 冬夜听夫子论道,不觉漏三商矣。盆中残梅香发,有悟赋此。 夜半谈经玉漏迟, 生机妙在本无奇。 世人莫恋花香好, 花到香浓是谢时。 蜂酿蜜, 茧抽丝。 功成安得没人知。 华鬉阅尽恒沙劫, 雪北香南觅导师。 Zhegu tian Gu Taiqing On a winter’s night, I sat listening to my husband discourse on the Way. Before we had noticed the hour, midnight struck. A withered plum tree in a pot emitted sweet scent; I felt an Awakening, and so wrote

Gu Taiqing: Zhegu tian ~ 顾太清·《鹧鸪天》 with English Translations Read More »

《菜根谭》(厚德载福、逸心补劳) with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(厚德载福、逸心补劳) 天薄我以福,吾厚吾德以迓之;天劳我以形,吾逸吾心以补之;天厄我以遇,吾亨吾道以通之。天且奈我何哉? If Heaven has not granted me enough happiness I keep increasing my store of virtue to supplement this small portion. If Heaven inflicts hardship and suffering upon me I will seek ease of mind to make amends for it. If Heaven sends disasters my way I will try to pull through by

《菜根谭》(厚德载福、逸心补劳) with English Translations Read More »

《菜根谭》(舍己勿疑、施恩勿报) with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(舍己勿疑、施恩勿报) 舍己毋处其疑,处其疑即所舍之志多愧矣;施人毋责其报,责其报并所施之心俱非矣。 In making a sacrifice, it is important not to have an indecisive mind. Such a mind can inflict a great deal of shame on your spirit of self-sacrifice. When bestowing alms do not expect any return from the recipient—that would only spoil your original charitable heart. (保罗·怀特 译) The one who is

《菜根谭》(舍己勿疑、施恩勿报) with English Translations Read More »

Wang Xizhi: Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion ~ 王羲之·《兰亭集序》 with English Translations

兰亭集序是中国晋代(公元353年),书圣王羲之在浙江绍兴兰渚山下以文会友,写出“天下第一行书”,也称《兰亭序》、《临河序》、《禊帖》、《三月三日兰亭诗序》等。公元353年4月(晋永和九年三月初三日,距今已1667年),时任会稽内史的王羲之与友人谢安、孙绰等四十一人在会稽山阴的兰亭雅集,饮酒赋诗。王羲之将这些诗赋辑成一集,并作序一篇,记述流觞曲水一事,并抒写由此而引发的内心感慨。这篇序文就是《兰亭集序》。并挥写了一篇《兰亭集序》。唐太宗对他推崇备至,曾亲撰《晋书》中的《王羲之传论》,推颂为“尽善尽美”。还将临摹本分赐贵戚近臣,并以真迹殉葬。 王羲之·《兰亭集序》 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。 夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云,“死生亦大矣。”岂不痛哉! 每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。 Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion Wang Xizhi At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe1, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the Orchid

Wang Xizhi: Prologue to the Collection of Poems Composed at the Orchid Pavilion ~ 王羲之·《兰亭集序》 with English Translations Read More »

Carps Jumped out of the Estavel ~ 《二十四孝·姜诗涌泉跃鲤》 with English Translations

《涌泉跃鲤》讲述了汉代姜诗与其妻的孝行。此为《二十四孝》的第十则故事。 《二十四孝·姜诗涌泉跃鲤》 汉姜诗,事母至孝;妻庞氏,奉姑尤谨。母性好饮江水,去舍六七里,妻出汲以奉之;母更嗜鱼脍,又不能独食,夫妇常作以进,召邻母共食。舍侧忽有涌泉,味如江水,日跃双鲤,诗取以供母。 诗曰: 舍侧甘泉出,一朝双鲤鱼。 子能事其母,妇更孝于姑。 Carps Jumped out of the Estavel Jiang Shi of the Han Dynasty, waited upon his mother with extreme filial piety. Lady Pang, his wife, was also very cautious about attending her mother-in-law. His mother liked drinking from the Yangtze River, so his wife often went six to seven li

Carps Jumped out of the Estavel ~ 《二十四孝·姜诗涌泉跃鲤》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: To My Cousins ~ 韦应物·《寄诸弟》 with English Translations

《寄诸弟》是唐代诗人韦应物所作的一首七言绝句。韦应物,唐京兆万年人。韦待价曾孙。初以三卫郎事玄宗,后折节读书,肃宗时入太学。代宗永泰中,为洛阳丞,迁京兆府功曹。德宗建中二年,累除比部员外郎,出为滁州刺史,寻改江州刺史,追赴阙,迁左司郎中。贞元初,复出为苏州刺史,世称韦苏州。后罢居苏州永定寺,斋心屏除人事。工诗,与顾况、刘长卿等相酬唱。与王维、孟浩然、柳宗元合称“王孟韦柳”,或与陶渊明合称“陶韦”。 韦应物·《寄诸弟》 岁暮兵戈乱京国,帛书间道访存亡。 还信忽从天上落,唯知彼此泪千行。 To My Cousins Wei Ying-wu Late last year when the capital was being looted I sent letters by back roads to see if you survived your answer has suddenly fallen from the sky all we know of each other are a thousand streams of tears (Red Pine 译)

Wei Ying-wu: To My Cousins ~ 韦应物·《寄诸弟》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: The Call of the Cuckoo ~ 韦应物·《子规啼》 with English Translations

《子规啼》是唐代韦应物的作品。韦应物,唐京兆万年人。韦待价曾孙。初以三卫郎事玄宗,后折节读书,肃宗时入太学。代宗永泰中,为洛阳丞,迁京兆府功曹。德宗建中二年,累除比部员外郎,出为滁州刺史,寻改江州刺史,追赴阙,迁左司郎中。贞元初,复出为苏州刺史,世称韦苏州。后罢居苏州永定寺,斋心屏除人事。工诗,与顾况、刘长卿等相酬唱。与王维、孟浩然、柳宗元合称“王孟韦柳”,或与陶渊明合称“陶韦”。 韦应物·《子规啼》 高林滴露夏夜清,南山子规啼一声。 邻家孀妇抱儿泣,我独展转何时明。 The Call of the Cuckoo Wei Ying-wu Dew drips from tall trees on a clear summer night in the hills to the south a cuckoo calls the window next door comforts her child I turn in bed and wait for first light (Red Pine 译)

Wei Ying-wu: The Call of the Cuckoo ~ 韦应物·《子规啼》 with English Translations Read More »

Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations

《宿山寺》是唐代诗人贾岛的作品。此诗写诗人夜宿山寺的所见所感。首联突出佛寺之高,颔联描写夜景之奇,颈联体现了山顶的高远幽深,尾联烘托出山上环境的幽僻。诗歌风格清幽淡雅,语言精练,尤其是颔联两句突出了诗人炼字的精妙,为后人所激赏。 贾岛·《宿山寺》 众岫耸寒色,精庐向此分。 流星透疏木,走月逆行云。 绝顶人来少,高松鹤不群。 一僧年八十,世事未曾闻。 Overnight at a Mountain Temple Chia Tao Flock of peaks hunched up and colored cold. The path forks here, toward the temple. A falling star flares behind bare trees, and the moon breasts the current of the clouds. Few men come to the very top… One tall pine won’t

Chia Tao: Overnight at a Mountain Temple ~ 贾岛·《宿山寺》 with English Translations Read More »