Chinese Classical Literature

Li Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations

《古风·大车扬飞尘》是唐朝诗人李白所作的五言古诗。唐玄宗宠信宦官,让他们占据京郊的甲第、名园、良田竟达一半;又酷爱斗鸡,当时王公贵族也都以斗鸡为乐,形成风气,有些人甚至靠斗鸡的本领而获得高官厚禄。作者写这首诗时正在长安,根据自己的见闻,刻画了宦官的显赫和斗鸡徒的骄横形象,从而对唐玄宗的腐朽政治进行了无情的揭露和谴责。 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 大车扬飞尘,亭午暗阡陌。 中贵多黄金,连云开甲宅。 路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。 鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。 世无洗耳翁,谁知尧与跖! Verses in the Old Style—24 Li Bai Great carriages raise swirls of dusk, Darkening the fields at noon; What golden plenty have these mighty eunuchs, Whose mansions reach the clouds! See them on their way to a cock-fight— What magnificent headgear, what canopies! The breath of their nostrils […]

Li Bai: Verses in the Old Style—24 ~ 李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》 with English Translations Read More »

Li Pai: The Yellow River Flows East Ancient Wind 11~ 李白·《古风其十一·黄河走东溟》 with English Translations

《古风·黄河走东溟》是唐代伟大诗人李白创作的组诗《古风五十九首》之一。此诗感叹时光流逝,人世苦短,年貌易改,言外有劝人惜时之意。 李白·《古风其十一·黄河走东溟》 黄河走东溟,白日落西海。 逝川与流光,飘忽不相待。 春容舍我去,秋发已衰改。 人生非寒松,年貌岂长在。 吾当乘云螭,吸景驻光彩。 The Yellow River Flows East Ancient Wind 11 Li Pai Taking a jade cup, I fill it with good wine; after coming to see you off, we two riding together under the willows, then toasting each other good-bye; you going out over the horizon maybe, and then perhaps

Li Pai: The Yellow River Flows East Ancient Wind 11~ 李白·《古风其十一·黄河走东溟》 with English Translations Read More »

Li Bai: Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit ~ 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 with English Translations

《下终南山过斛斯山人宿置酒》是唐代大诗人李白的作品。此诗以田家、饮酒为题材,前四句写诗人下山归途所见,中间四句写诗人到斛斯山人家所见,末六句写两人饮酒交欢及诗人的感慨,流露了诗人相携欢言,置酒共挥,长歌风松,赏心乐事,自然陶醉忘机的感情。全诗都用赋体写成,情景交融,色彩鲜明,神情飞扬,语言淳厚质朴,风格真率自然。 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 暮从碧山下,山月随人归。 却顾所来径,苍苍横翠微。 相携及田家,童稚开荆扉。 绿竹入幽径,青萝拂行衣。 欢言得所憩,美酒聊共挥。 长歌吟松风,曲尽河星稀。 我醉君复乐,陶然共忘机。 Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit Li Bai At dusk I leave the hills behind, The moon escorts me all the way. Looking back, I see the path wind Across the woods so green and gray. We come to your cot hand in hand,

Li Bai: Descending Zhongnan Mountain and Meeting Si the Hermit ~ 李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》 with English Translations Read More »

Li Bai: Ascending Taibai Peak ~ 李白·《登太白峰》 with English Translations

《登太白峰》是唐代大诗人李白的作品。此诗描写作者登上太白山和太白星悄语密话,并幻想神游天界的情景,生动地表现出太白山高耸入云的雄姿壮景,含蓄地表达了诗人对黑暗现实的不满以及无法实现政治理想的愁闷心情。首二句点题,以极力攀登烘托太白峰的高峻并显示诗人勇敢的精神;中六句描绘游仙意境,表现诗人追求自由、向往光明的理想;末二句突然转折,思想又回到现实,反映出诗人出世与入世的矛盾心情。全诗借助丰富的想象,生动曲折地反映了诗人的思想感情,结构跌宕起伏,跳跃多变,充分体现了浪漫主义特色。 李白·《登太白峰》 西上太白峰,夕阳穷登攀。 太白与我语,为我开天关。 愿乘泠风去,直出浮云间。 举手可近月,前行若无山。 一别武功去,何时复更还? Ascending Taibai Peak Li Bai Ascending Taibai Peak from the west, I reach the summit in the sunset. The morning star speaks to me, Opening the gate of Heaven. I wish to go with the wind, Emerge from the floating clouds, Raise my hand to touch the moon

Li Bai: Ascending Taibai Peak ~ 李白·《登太白峰》 with English Translations Read More »

Li Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend ~ 李白·《与夏十二登岳阳楼》 with English Translations

《与夏十二登岳阳楼》是唐代诗人李白创作的一首五律。此诗描写诗人登岳阳楼极目远眺天岳山之南所见到的景象,表现了一时乐以忘忧的闲适旷达的襟怀。全诗没有正面描写楼高,而是运用陪衬、烘托和夸张的手法,从俯视、遥望、纵观、感觉等不同角度形容楼之高,不露斧凿痕迹,自然浑成,巧夺天工,风格飘逸潇洒。 李白·《与夏十二登岳阳楼》 楼观岳阳尽,川迥洞庭开。 雁引愁心去,山衔好月来。 云间连下榻,天上接行杯。 醉后凉风起,吹人舞袖回。 Going Up Yoyang Tower with a Friend Li Pai We climbed Yoyang Tower with all the scene around coming into vision; looking up the Great River seeing boats turn and enter the Tungting Lake; geese crying farewell to the river as they flew south; evening falling as if mountain

Li Pai: Going Up Yoyang Tower with a Friend ~ 李白·《与夏十二登岳阳楼》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Revelation of Sentiment To the Tune of Sheep on the Hillside ~薛昂夫·《山坡羊·述怀》 with English Translations

这首《山坡羊·述怀》是对充满着矛盾的自我灵魂的深刻解剖。作品前半部是回顾自己大半生的遭际:“为功名走遍天涯路”写为求功名,不由自主地在宦海中劳碌奔波。时光易逝,两鬓渐现白发。作者对自己不能摆脱名缰利锁的羁绊深自悔恨。小令后半部则阐发了自己的切身体验:“心待足时名便足:高,高处苦;低,低处苦。”从而向世人发出警戒:名缰利索令人寝食难安。不要为功名所困。此作坦荡真诚,直抒胸臆,毫不矫揉造作,这正与作者其人豪放不羁、光明磊落的人格精神相合。 薛昂夫·《山坡羊·述怀》 大江东去, 长安西去, 为功名走遍天涯路。 厌舟车, 喜琴书, 早星星鬓影瓜田暮。 心待足时名便足。 高,高处苦; 低,低处苦。 Revelation of Sentiment To the Tune of Sheep on the Hillside Xue Angfu Along the Yangtze River eastward, To Chang’an I travel westward, For fame and rank I hustle and bustle around the world. I’m travel-worn, But fond of art, Leading a secluded farming

Xue Angfu: Revelation of Sentiment To the Tune of Sheep on the Hillside ~薛昂夫·《山坡羊·述怀》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan ~ 薛昂夫·《庆东原·韩信》 with English Translations

《庆东原·韩信》是薛昂夫的一首散曲,这首曲开头两句,运用对仗句,开门见山、形象生动地描写了韩信居功自傲的性格特点,在赞叹中含有讽刺。末尾两句,总结历史教训,富有哲理性,感情沉重,寓意深刻。 薛昂夫·《庆东原·韩信》 已挂了齐王印, 不撑开范蠡船, 子房公身退何曾缠? 不思保全, 不防未然, 刬地据位专权。 岂不闻自古太平时, 不许将军见! Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan Xue Angfu At the seat of the power of the Qi Kingdom, Han Xin refused to follow Fan Li’s example. Zhang Liang would rather retire than be an official of high rank, But Han Xin played

Xue Angfu: Han Xin To the Tune of Celebration in Dongyuan ~ 薛昂夫·《庆东原·韩信》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Tune: Autumn Swan on Frontier ~薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 with English Translations

薛昂夫,元代散曲家。回鹘(即今维吾尔族)人。原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,居怀孟路(治所在今河南沁阳)。祖、父皆封覃国公。汉姓马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。曾执弟子礼于宋遗民刘辰翁门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。晚年辞官隐居杭州皋亭山一带。善篆书,有诗名,与萨都剌有唱和。散曲现存小令六十五首、套数三套。 薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 功名万里忙如燕, 斯文一脉微如线。 光阴寸隙流如电, 风霜两鬓白如练。 尽道便休官, 林下何曾见? 至今寂寞彭泽县。 Tune: Autumn Swan on Frontier Xue Angfu Busy for far-flung fame as swallows in flight, Culture hangs by a thread, none cares to be polite. Time flies away as fast as flashing light, Like frosted silk the hair on our forehead turns white. All say it

Xue Angfu: Tune: Autumn Swan on Frontier ~薛昂夫·《塞鸿秋·无题》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Tune: From Far-flung Southern Sky to Song of Clear River ~ 薛昂夫·《楚天遥过清江引·送春》 with English Translations

《楚天遥过清江引·有意送春归》是元曲作家薛昂夫创作的一首带过曲。此曲化用前人诗词,抒发了作者的伤春惜春之情,同时蕴含着激人惜时之意。上叠《楚天遥》,句式与词牌《生查子》同,写送春情景;下叠《清江引》,接起上叠歇拍,续写别后情景。全曲意境凄美悠远,情景交融,韵味深厚。 薛昂夫·《楚天遥过清江引·送春》 楚天遥 有意送春归, 无计留春住。 明年又着来, 何似休归去。 桃花也解愁, 点点飘红玉。 目断楚天遥, 不见春归路。 Tune: From Far-flung Southern Sky to Song of Clear River Farewell to Spring Xue Angfu Tune: Far-flung Southern Sky I have a mind to say farewell to spring, But I have no means to stay her lingering. Spring will come back again next year,

Xue Angfu: Tune: From Far-flung Southern Sky to Song of Clear River ~ 薛昂夫·《楚天遥过清江引·送春》 with English Translations Read More »

Xue Angfu: Winter To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·冬》 with English Translations

薛昂夫(1267—1359) ,元代散曲家。回鹘(今维吾尔族),原名薛超吾,以第一字为姓。先世内迁,孟路(今河南沁阳)人。祖、父皆封覃国公。汉姓为马,又字九皋,故亦称马昂夫、马九皋。据赵孟頫《薛昂夫诗集序》(《松雪斋文集》),他曾执弟子礼于刘辰翁(1234~1297)门下,约可推知他生年约在元初至元年间。历官江西省令史,佥典瑞院事、太平路总管、衢州路总管等职。薛昂夫善篆书,有诗名,诗集已佚。诗作存于《皇元风雅后集》、《元诗选》等集中。 薛昂夫·《殿前欢·冬》 浪淘淘, 看渔翁举网趁春潮, 林间又见樵夫闹。 伐木声高, 比功名客更劳。 虽然道, 他终是心中乐。 知他是渔樵笑我, 我笑渔樵。 Winter To the Tune of Pleasure in Front of Palace Xue Angfu Forward are waves surging, Fishermen cast nets while spring tide is coming, In the woods woodmen are busy working. So loud is the sound of cutting, Harder than politicians of vanity

Xue Angfu: Winter To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·冬》 with English Translations Read More »