Chinese Classical Literature

Zheng Xie: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 with English Translations

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 风波江上起, 系扁舟绿杨, 红杏村里。 羡渔娘风味, 总不施脂粉, 略加梳洗。 野花插髻, 便胜似宝钗香珥。 乍呼郎撒网鸣榔, 一棹水天无际。 美利, 蒲筐包蟹, 竹笼装虾, 柳条穿鲤。 市城不远, 朝日去, 午归矣。 并携来一瓮谁家美酝, 人与沙鸥同醉。 卧苇花一片茫茫, 夕阳千里。 Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) Title: The Fisherman When wind and waves rise upon the river, They tie the little boat to a green willow tree, In the […]

Zheng Xie: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·渔家》 with English Translations Read More »

Tan Yinmei: Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night ~ 谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》 with English Translations

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。 谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》 寂寞深闺, 当窗月色凉如水。 夜阑无睡。 湿透重重泪。 辗转匡床, 只有兰釭对。 闲庭内。 虫鸣鹤唳。 搅得心儿碎。 Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night Tan Yinmei Lonely solitude, deep in the boudoir: As I face the window, moonlight feels cool as water. Late at night, sleepless: Soaking wet from flood upon flood of tears. Toss and turn on the bed

Tan Yinmei: Dian jiang chun: Thoughts on a Cold Night ~ 谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》 with English Translations Read More »

Tan Yinmei: Composed in Grief as I Sorted out My Sister’s Posthumous Poems ~ 谈印梅·《金缕曲·检得亡姊遗诗,悲成此调》 with English Translations

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。 谈印梅·《金缕曲·检得亡姊遗诗,悲成此调》 偶把遗编读。 觉凄清、 风生满纸, 哀音裂竹。 貌比左芬年更少, 况又才逾徐淑。 肯久恋、 红尘千斛。 试问埋香何处好, 料青山、 也有修来福。 泉路下, 鬼应哭。 朝朝暮暮相追逐。 怎而今、 云消雨散, 形孤影独。 后会自然来世有, 谁道他生未卜。 可邀我、 同登仙箓。 昨夜分明惊入梦, 羡容颜、 依旧温如玉。 便携手, 述心曲。 Jinlü qu: Composed in Grief as I Sorted out My Sister’s Posthumous Poems Tan Yinmei It happens when I read the pieces she left behind: I can

Tan Yinmei: Composed in Grief as I Sorted out My Sister’s Posthumous Poems ~ 谈印梅·《金缕曲·检得亡姊遗诗,悲成此调》 with English Translations Read More »

Tan Yinmei: Diao qiu huan jiu: Talking at Night with My Elder Sister ~ 谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》 with English Translations

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。 谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》 秋掩重门里。 坐西窗、 联床翦烛, 良宵能几。 去日匆匆苍狗幻, 尝尽愁中滋味。 恨四壁、 埋忧无地。 蓦念光威分手日, 到那时、 忆着归宁未。 人一别, 便千里。 名山著述成何计。 叹年来、 东涂西抹, 半供游戏。 女伴过从元不少, 眼底纷纷弱绮。 算谁是、 闺中知己。 我有吟情抛未得, 更怜卿、 骨相都寒矣。 一灯灺, 浩歌起。 Diao qiu huan jiu: Talking at Night with My Elder Sister Tan Yinmei Autumn hides us behind double gates. Sitting on linked beds by the west window,

Tan Yinmei: Diao qiu huan jiu: Talking at Night with My Elder Sister ~ 谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》 with English Translations Read More »

Tan Yinmei: Qinyuan chun: Inscribed on My Own Portrait ~ 谈印梅·《沁园春·自题小影》 with English Translations

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。 谈印梅·《沁园春·自题小影》 来自何方, 去自何年, 孑然一身。 向花间小立, 瘦真露骨, 灯前密坐, 交已忘形。 卿本工愁, 我独落魄, 同作天涯薄幸人。 披图处, 独卿能知我, 我也怜卿。 何妨遁入空门。 早抛却、 红尘换白云。 奈乾啼湿哭, 未能免俗, 风磨雨折, 不若无生。 萱草长枯, 春晖久老, 无复爷娘唤女声。 君因怎、 也心如棋局, 抱恨难平。 Qinyuan chun: Inscribed on My Own Portrait Tan Yinmei Where did you come from? What year will you depart? Alone without any companion. For a short while

Tan Yinmei: Qinyuan chun: Inscribed on My Own Portrait ~ 谈印梅·《沁园春·自题小影》 with English Translations Read More »

Tan Yinmei: Wu jiaqi ~ 谈印梅·《误佳期》 with English Translations

《误佳期·别后车轮常转》是谈印梅创作的一首词。谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。 谈印梅·《误佳期》 别后车轮常转, 死后蚕丝难断。 千般懊恼万般娇, 怜尔何曾惯。 爱极转生憎, 聚久何妨散。 明知归信尚难凭, 先把归程算。 Wu jiaqi Tan Yinmei After parting, the carriage wheels roll on forever, Yet after death, the silkworm’s threads are hard to break. A hundred kinds of teasing, a thousand sorts of coyness: Loving you never became mere habit. At its peak, love turns and breeds

Tan Yinmei: Wu jiaqi ~ 谈印梅·《误佳期》 with English Translations Read More »

Gong Zizhen: On the Departure of the Jinshi Scholar Xia ~ 龚自珍·《送夏进士序》 with English Translations

龚自珍的这首《送夏进士序》,友人将要担任吏职,赠序以鼓励,用皇上也自称为书生的事实来鼓励友人。要友人不自卑书生的称呼,不怕嘲笑,保持书生的本色而不混同于俗吏之流。”天下事,舍书生无可属”这样的话,出自具有进步思想和热情的龚自珍之口,是鼓励他人,又何尝不是自信自勉! 龚自珍·《送夏进士序》 乾隆中,大吏有不悦其属员者,上询之,以书生对。上曰:”是胡害?朕亦一书生也。”大吏悚服。呜呼,大哉斯言!是其炳六籍、训万祀矣。 嘉庆二十二年春,吾杭夏进士之京师,将铨县令,纡道别余海上。相与语,益进,啐然愉,谡然清,论三千年史事,意见或合或否,辄哈然以欢。余曰:”是书生,非俗吏。”海上之人以及乡之人皆曰:”非俗吏!”之京师,京师贵人长者识余者,皆识进士,亦必曰非俗吏也。 虽然,固微窥君,君若惧人之訾其书生者,又若有所讳夫书生者,暴于声音笑貌焉。天下事,舍书生无可属。真书生又寡,有一于是,而惧人之訾已而讳之耶?且如君者,虽百人訾之,万人訾之,啮指而自誓不为书生,以喙自卫,哓哓然力辩其非书生,其终能肖俗吏之所为也哉?为之而不肖愈见其拙回护其拙势必书生与俗吏两无所据而后已。噫!以书生之声音笑貌,加之以拙,济之以回护,终之以失所据。果尔,则进士之为政也,病矣! 新妇三日,知其所自育;新官三日,知其所与。予识进士十年,既庆其禄之及,于吾里有光,而又恐其信道之不笃,行且一前而一却也。于其行,恭述圣训,以附古者朋友赠行之义。 On the Departure of the Jinshi Scholar Xia Gong Zizhen In the mid-Qianlong period, there was a high official who was dissatisfied with one of his subordinates. When the emperor asked him why, the official replied that the man was just a bookman. The emperor said, “What is wrong

Gong Zizhen: On the Departure of the Jinshi Scholar Xia ~ 龚自珍·《送夏进士序》 with English Translations Read More »

Bai Juyi: Autumn Butterfly ~ 白居易·《秋蝶》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《秋蝶》 秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸。 花低蝶新小,飞戏丛西东。 日暮凉风来,纷纷花落丛。 夜深白露冷,蝶已死丛中。 朝生夕俱死,气类各相从。 不见千年鹤,多栖百丈松。 Autumn Butterfly Bai Juyi A purple autumn flower, a golden autumn butterfly; the flower is a new blossom, the butterfly just born, flitting happily between one flower and the next; then at night, a cold wind comes and the flower petals fall to the ground, while

Bai Juyi: Autumn Butterfly ~ 白居易·《秋蝶》 with English Translations Read More »

Sun Kuang-hsien: “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) ~ 孙光宪·《河渎神·其二》 with English Translations

孙光宪(901-968年),字孟文,自号葆光子,陵州贵平(今四川省仁寿县向家乡贵坪村)。五代至北宋大臣、文学家。 孙光宪·《河渎神·其二》 江上草芊芊, 春晚湘妃庙前。 一方卵色楚南天, 数行斜雁联翩。 独倚朱阑情不极, 魂断终朝相忆。 两桨不知消息, 远汀时起鸂鶒。 “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) Sun Kuang-hsien 2 The grass on the river bank is fresh green. It is late spring by the shrine of the Hsiang-fei. The southern sky of Ch’u is a pale-colored strip of blue. The wild geese soar across

Sun Kuang-hsien: “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen) ~ 孙光宪·《河渎神·其二》 with English Translations Read More »

Sun Kuang-hsien: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man) ~ 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 with English Translations

孙光宪(901-968年),字孟文,自号葆光子,陵州贵平(今四川省仁寿县向家乡贵坪村)。五代至北宋大臣、文学家。 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 月华如水笼香砌, 金镮碎撼门初闭。 寒影堕高檐, 钩垂一面帘。 碧烟轻袅袅, 红战灯花笑。 即此是高唐, 掩屏秋梦长。 “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man) Sun Kuang-hsien 1 Bright moonlight floods the steps like a cascade of water. The golden knocker clatters when the door is being closed. Chill shadows fall from the topmost eaves. The curtain is trailing loose on its hook. A smoky mist

Sun Kuang-hsien: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man) ~ 孙光宪·《菩萨蛮·其一》 with English Translations Read More »