Chinese Classical Literature

Cheng Hsien: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 with English Translations

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 笙歌云外迥, 正烛烂星明, 花深夜永。 朝霞楼阁冷, 尚牡丹贪睡, 鹦哥未醒。 戟枝槐影, 立多少金龟玉笋。 霎时间雾散云销, 门外雀罗张径。 猛省, 燕衔春去, 雁带秋来, 霜催雪紧。 几家寒冻, 又逼出, 梅花信。 羡天公何限乘除消息, 不是一家悭定。 任凭他铁铸铜镌, 终成画饼。 Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) Title: Powerful Officials Cheng Hsien Music and song wandering beyond the clouds, Candles burning, stars bright, Flowers thick, the night goes on and […]

Cheng Hsien: Tune: Jui-ho hsien (An Immortal on an Auspicious Crane) ~ 郑燮·《瑞鹤仙·官宦家》 with English Translations Read More »

Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称”元白”,与刘禹锡并称”刘白”。 白居易·《琴》 置琴曲几上,慵坐但含情。 何烦故挥弄,风弦自有声。 Ch’in Po Chü-I Letting my ch’in stay on its little table, I sit idly, letting what I feel stay deep. Why bother to play it? In this breeze, strings sing perfectly well themselves. (David Hinton 译)

Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 寸寸微云,丝丝残照, 有无明灭难消。 正断魂魂断, 闪闪摇摇。 望望山山水水, 人去去, 隐隐迢迢。 从今后, 酸酸楚楚, 只似今宵。 青遥, 问天不应, 看小小双卿, 袅袅无聊。 更见谁谁见, 谁痛花娇? 谁望欢欢喜喜, 偷素粉、 写写描描? 谁还管, 生生世世, 夜夜朝朝? Fenghuangtai shang yi chuixiao: He Shuangqing Tiny tiny flecks of cloud, Fine fine threads of light; here and gone, bright and dim, hard to quench. Just now despairing, despondent Flicker,

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·赠邻女韩西》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao: Fading Lamp ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·残灯》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·残灯》 已暗忘吹, 欲明谁剔? 向侬无焰如萤。 听土阶寒雨, 滴破残更。 独自恹恹耿耿, 难断处、 也忒多情。 香膏尽, 芳心未冷, 且伴双卿。 星星。 渐微不动, 还望你淹煎, 有个花生。 胜野塘风乱, 摇曳渔灯。 辛苦秋蛾散后, 人已病、 病减何曾? 相看久, 朦胧成睡, 睡去还惊。 Fenghuangtai shang yi chuixiao: Fading Lamp He Shuangqing Already dimming I forget to blow on it; Were it to shine brightly, who would trim it? Flameless in front of

He Shuangqing: Fenghuangtai shang yi chuixiao: Fading Lamp ~ 贺双卿·《凤凰台上忆吹箫·残灯》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Huan xi sha ~ 贺双卿·《浣溪沙》 with English Translations

据传,这首词是用粉写在一张芍药叶片上的。词的上片意象很美,你看,初夏的阵雨飘飞在山谷田野,已上场的新麦散发着阵破清香,头上插花的牧童悠然自得地骑在牛背上。可是,在这样一个丰收的季节里,词人却没有丝毫的喜悦。她干完了农活,又要回家做饭,忙得腰酸背疼, 仍不免受到挑剔与责骂。怒早、嗔迟,真是左右为难。夫悍姑恶,一切都看不顺眼。双卿是那么的无助,身体、精神上备受煎熬,心中的苦闷、忧愤、伤痛无以排遣,无处表达,唯有借助手中的笔,将满腔的幽怨倾诉于纸上,形成一首首滴血含泪的诗篇。诗词是她唯一的听众,唯一的寄托,也是生命中唯一的闪光点,夜晚独自一人,内心的思绪如泉涌流于笔端,内心的痛苦也如泉水延绵流长,“此恨绵绵无绝期”,于是忍痛含悲,写下了这阕《浣溪沙》。 贺双卿·《浣溪沙》 暖雨无晴漏几丝, 牧童斜插嫩花枝。 小田新麦上场时。 汲水种瓜偏怒早, 忍烟炊黍又嗔迟。 日长酸透软腰肢。 Huan xi sha He Shuangqing The warm rain falls unfeeling like scattered threads of silk. A herd boy tucks a flower bud askew behind his ear While taking new grains from the small field to the threshing floor. Draw the water, plant the melons, but he

He Shuangqing: Huan xi sha ~ 贺双卿·《浣溪沙》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Wang Jiangnan ~ 贺双卿·《望江南》 with English Translations

这是女词人伤春怀旧之作。全词笼罩在凄冷欲绝的感情基调中,透露出满腔的幽恨。词人也有过美好的过去,有过情窦初开的青春年华,她还似乎曾有过美好而甜蜜的爱情,有过自己的心上人,然而吃人的封建婚姻制度,无情地拆散了有情人。 贺双卿·《望江南》 春不见, 寻过野桥西。 染梦淡红欺粉蝶, 锁愁浓绿骗黄鹂, 幽恨莫重提。 人不见, 相见是还非? 拜月有香空惹袖, 惜花无泪可沾衣, 山远夕阳低。 Wang Jiangnan He Shuangqing No sight of spring; I’ve searched through west of the deserted bridge. The pink that tints the dream cheats the butterfly; The dark green that locks in my grief fools the oriole. Deep regrets, best not to mention them

He Shuangqing: Wang Jiangnan ~ 贺双卿·《望江南》 with English Translations Read More »

Tao Yuanming: Begging for Food ~ 陶渊明·《乞食》 with English Translations

《乞食》是晋宋之际大诗人陶渊明创作的一首五言诗。此诗记叙了诗人一次由于饥饿而出门借贷,并得人遗赠、留饮的活动,反映了诗人晚年贫困生活的一个侧面,表现了诗人朴拙真率的个性。前四句通过具体的动作和内心状态,形象地传达出诗人复杂的心情;中间六句写受到主人的盛情款待,由“谈谐”而“情欣”,由酣饮而赋诗的情景;末四句对主人表示感激之情,写得悲愤而寄慨遥深。全诗语言平淡无华,却蕴发着人性美丽的光辉。 陶渊明·《乞食》 饥来驱我去,不知竟何之。 行行至斯里,叩门拙言辞。 主人解余意,遗赠岂虚来。 谈谐终日夕,觞至辄倾杯。 情欣新知欢,言咏遂赋诗。 感子漂母意,愧我非韩才。 衔戢知何谢,冥报以相贻。 Begging for Food Tao Yuanming When Hunger came to drive me far away, I did not know to wander to what side; I walked alone until I reached this house. Knocked at the door and found my tongue was tied. My good host understood what was

Tao Yuanming: Begging for Food ~ 陶渊明·《乞食》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Nine Poems ~ 贺双卿·《和白罗诗九首》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《和白罗诗九首》 其一 未许焚修闭小庵,冰心无皱似澄潭。 泥迟枉怪饥时燕,茧薄谁怜病后蚕。 Nine Poems He Shuangqing I I cannot hope to burn incense and meditate in a cloistered temple, My heart unrippled as a still clear pond. Don’t blame a starving swallow for bringing nest mud too late; Who pities an ailing silkworm for spinning a flimsy cocoon? 其二 今年膏雨断秋云,为补新租又典裙。 留得护郎轻絮暖,妾心如蜜取嫌君。

He Shuangqing: Nine Poems ~ 贺双卿·《和白罗诗九首》 with English Translations Read More »

Meng Jiao: For Her Son Who’ll Be Away for a While ~ 孟郊·《游子吟》 with English Translations

《游子吟》是唐代诗人孟郊创作的一首五言诗。这是一首母爱的颂歌。全诗共六句三十字,采用白描的手法,通过回忆一个看似平常的临行前缝衣的场景,凸显并歌颂了母爱的伟大与无私,表达了诗人对母爱的感激以及对母亲深深的爱与尊敬之情。此诗情感真挚自然,虽无藻绘与雕饰,然而清新流畅,淳朴素淡的语言中蕴含着浓郁醇美的诗味,千百年来广为传诵。 孟郊·《游子吟》 慈母手中线,游子身上衣。 临行密密缝,意恐迟迟归。 谁言寸草心,报得三春晖。 For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao Needle and thread in doting mother’s hand Turn out garments for her son out to roam the land. She puts in more stitches e’en as he leaves And frets that his homecoming may be moved back. Who says the

Meng Jiao: For Her Son Who’ll Be Away for a While ~ 孟郊·《游子吟》 with English Translations Read More »

He Shen: Impromptu Lines Composed ~ 和珅·《偶书》 with English Translations

和珅(1750年7月1日—1799年2月22日),钮祜禄氏,本名善保,字致斋,自号嘉乐堂、十笏园、绿野亭主人,奉天府开原县(今辽宁省清原县)人,满洲正红旗。清朝中期权臣。 和珅·《偶书》 既道无愁却有愁,诗云良士自休休。 人情变幻同飘絮,世事沉浮等泛舟。 邻我东西皆一律,后先真妄总宜收。 成仙成佛由成己,始信庄生悟解牛。 Impromptu Lines Composed He Shen Face, wrinkleless, yet wrinkled, Enjoy yourself in the Book of Poetry as it’s twinkled. The ebb and flow of life is like the catkins flying, The vicissitudes of the world is like a boat drifting. East or west, it shows no best, True of

He Shen: Impromptu Lines Composed ~ 和珅·《偶书》 with English Translations Read More »