Chinese Classical Literature

Gao Eryan: To Zhixu, My Younger Brother-in-Law ~高尔俨·《与致虚妹丈》 with English Translations

高尔俨(1605~1654),字中孚,天津市静海县子牙镇宗保村人。明启七年(1627)中举人,崇祯十三年(1640)中探花(一甲第三名),后被授翰林院编修。李自成进京后,曾附义军,被明代福王打入“从贼案”。清初,征补原官。顺治二年(1645)四月,任侍读学士;七月擢礼部侍郎。顺治五年,调任吏部右侍郎。转年,加右都御史。顺治八年,任吏部尚书。顺治十年,晋弘文院大学士(宰相),是年因病回故里。1654年病故,帝赠少保,谥号“文端”,葬村北。高尔俨著有《古处堂集》四卷,《四库总目》传于世。 高尔俨·《与致虚妹丈》 昨宵乐甚!碧天一色,澄澈如昼,又松竹影交加,翠影被面,月光落酒杯中,波动影摇。吹洞箫数阙,清和婉妙,听之怡然;响绝余音,犹绕耳间不退。出户一望,空旷无际。大醉后笔墨撩乱,已不复记忆。 今晨于袖中得纸幅,出而视之,则所谓”笔墨撩乱”者也。然亦殊可爱,以为有骀荡之趣。把笔效之,不能及巳。因即以昨日所就者请正。 To My Brother-in-Law Zhixu Gao Eryan How happy I was last night! The sky was light blue all over and was as clear as in the day. The shadows of pine branches and bamboos interwove and cast a shadow of greenish colour on my face, while the moonlight fell into my […]

Gao Eryan: To Zhixu, My Younger Brother-in-Law ~高尔俨·《与致虚妹丈》 with English Translations Read More »

Yuan Zhongdao: A Spring Seen in the Night ~ 袁中道·《夜泉》 with English Translations

《夜泉》是明代文学家袁中道创作的一首五言绝句。此诗采取以景造境,以境托声的写法。首写月光之明,明如昼,使山林发白,宿鸟惊鸣。次写月光之寒,寒如霜,使山石有发冷的感觉。三、四句写月光之美,在流泉中波动化为一溪雪。诗人笔下的山、鸟、石、泉,在优美的月色下,融成一幅绝色的图画:幽静,清冷,空明,爽洁。全诗气氛爽肃,格调俊逸,文笔清丽,给人以闲静淡远恬适之感,仔细品来,韵味弥长,沁人心脾。 袁中道·《夜泉》 山白鸟忽鸣,石冷霜欲结。 流泉得月光,化为一溪雪。 A Spring Seen in the Night Yuan Zhongdao Hills turning white, birds suddenly cry; Rocks, very cold, are frosting over. The gurgling spring stroked by moonlight Has turned into a stream snowwhite. (王晋熙、文殊 译)

Yuan Zhongdao: A Spring Seen in the Night ~ 袁中道·《夜泉》 with English Translations Read More »

《菜根谭》(种德施惠、无位公相) ~ with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(种德施惠、无位公相) 平民肯种德施惠,便是无位的公相;士夫徒贪权市宠,竟成有爵的乞人。 If an ordinary person secretly stores up virtue and does charitable deeds he is as influential as a duke or minister despite his lack of fame and position. If a noble grandee does nothing but seek greater patronage, power and wealth, he is nothing more than a beggar with a titled rank.

《菜根谭》(种德施惠、无位公相) ~ with English Translations Read More »

《菜根谭》(积累念难、倾覆思易) ~ with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。 《菜根谭》(积累念难、倾覆思易) 问祖宗之德泽,吾身所享者是,当念其积累之难;问子孙之福祉,吾身所贻者是,要思其倾覆之易。 When we consider that the merits which we benefit from today were earned by our forefathers, we should reflect on the difficulties they had to undergo in order to acquire those merits. When we wonder what happiness our descendants will enjoy, we should consider how easy it will be for them to

《菜根谭》(积累念难、倾覆思易) ~ with English Translations Read More »

陆机·《文赋·寄兴》 ~ with English Translations

《文赋》是晋代陆机的文艺理论作品。该赋序言说明创作缘由和意图,指出“意不称物,文不逮意”的困惑,认为对写作的认识,虽然可以借览前人的经验,但主要靠个人在实践中摸索。 陆机·《文赋·寄兴》 伊兹事之可乐,固圣贤之所钦。课虚无以责有,叩寂寞而求音。函绵邈於尺素,吐滂沛乎寸心。言恢之而弥广,思按之而逾深。播芳蕤之馥馥,发青条之森森。粲风飞而猋竖,郁云起乎翰林。 The Satisfaction The pleasure a writer knows is the pleasure of sages. Out of non-being, being is born; out of silence, a writer produces a song. In one yard of silk, there is infinite space; language is a deluge from one small corner of the heart. The net of images is cast

陆机·《文赋·寄兴》 ~ with English Translations Read More »

Shi Chengqian: Blissful Memory of Love ~ 史承谦·《琴调相思引》 with English Translations

《琴调相思引·不为横陈忆小怜》是史承谦创作的一首词。史承谦(1707-1756),字位存,号兰浦。荆溪(今江苏宜兴)人。清诸生。词与弟承豫称“宜兴二史”。词集名《小眠斋词》。 史承谦·《琴调相思引》 不为横陈忆小怜, 夜窗风细月如弦。 拟添银叶、 安稳耐孤眠。 百尺游丝牵别绪, 一痕蛾绿淡秋烟。 近来心事、 都在药栏边。 Blissful Memory of Love Shi Chengqian It’s not for her spread-eagled body that has a claim to remembrance, But the breeze outside the night window under the crescent moon. Now add more incense to comfort my slumber in solitude. My sorrows are intertwined into gossamers

Shi Chengqian: Blissful Memory of Love ~ 史承谦·《琴调相思引》 with English Translations Read More »

涨潮《幽梦影》 with English Translations

《幽梦影》大约成书于康熙三十七年(1698)前,是一部笔记随感小品集,收录作者格言、箴言、哲言、韵语、警句等219则。张潮取幽人梦境、似幻如影之意,尽情地抒发了对人生、自然的体验和感受,蕴涵着破人梦境、发人警醒的用心,为此名为《幽梦影》。 古代名言翻译 涉猎虽曰无用,犹胜于不通古今;清高固然可嘉,莫流于不识时务。——涨潮《幽梦影》 Random reading and browsing are better than not being acquainted with books at all; it is all right to be detached, but not to be ignorant of the trend of the times. (林语堂 译)

涨潮《幽梦影》 with English Translations Read More »

The wisdom of ancient aphorisms ~《增广贤文》 with English Translations

《增广贤文》。又名《昔时贤文》《古今贤文》,是中国明代时期编写的儿童启蒙书目。书名最早见之于明万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。《增广贤文》集结中国从古到今的各种格言、谚语。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。 《增广贤文》(节选) 昔时贤文,诲汝谆谆。 集韵增文,多见多闻。 The wisdom of ancient aphorisms Has been instructing people earnestly, This expanded poetic collection of them Can add knowledge to your philosophy. (胡晓阳 译) The wise sayings of old can instruct you again and again, for the knowledge scope they contain is as vast as a main. To understand present, one

The wisdom of ancient aphorisms ~《增广贤文》 with English Translations Read More »

Tu Hsun-ho: See a Friend Off to Wu ~ 杜荀鹤·《送人遊吴》 with English Translations

《送人游吴》是唐代诗人杜荀鹤的作品。这是一首借送行向行人描绘苏州风貌的诗,诗题中的“吴”,诗中的“姑苏”都是苏州故称。结尾以料想行者赴苏后的乡思来衬托自己的惜别之意,尤具清新蕴藉之美。 杜荀鹤·《送人遊吴》 君到姑苏见,人家尽枕河。 古宫闲地少,水巷小桥多。 夜市卖菱藕,春船载绮罗。 遥知未眠月,乡思在渔歌。 See a Friend Off to Wu Tu Hsun-ho I see you to Ku-su. Homes there, sleeping by the stream. Ancient palace, few abandoned spots. And by the harbor, many little bridges. In the night market, lotus, fruit and roots. On the spring barges, satins and gauze. Know, far off,

Tu Hsun-ho: See a Friend Off to Wu ~ 杜荀鹤·《送人遊吴》 with English Translations Read More »

Song Zihou: Dong Jiaorao ~ 宋子侯·《董娇饶》 with English Translations

《董娇饶》是汉代诗人宋子侯创作的一首诗。此诗开头采用工笔细描的手法,绘形绘影地写出了一派明媚的春光;中间是桃李同蚕姑的对话,以问答形式表现了人物的心理;最后抒写了深沉感伤的情怀,表达了对妇女命运的深切同情,使诗歌主题得到了进一步的强化。全诗含蓄蕴藉,宛转动人,在结构上采用问答式造成诗意的层层递进,在语言上保留了乐府民歌朴素自然的本色。 宋子侯·《董娇饶》 洛阳城东路,桃李生路旁。 花花自相对,叶叶自相当。 春风东北起,花叶正低昂。 不知谁家子,提笼行采桑。 纤手折其枝,花落何飘扬。 请谢彼姝子,何为见损伤。 高秋八九月,白露变为霜。 终年会飘堕,安得久馨香。 秋时自零落,春月复芬芳。 何如盛年去,欢爱永相忘。 吾欲竟此曲,此曲愁人肠。 归来酌美酒,挟瑟上高堂。 Dong Jiaorao Song Zihou East of Luoyang the capital, Plum and peach on roadsides grew. One blossom faced another; Leaves greeted each other. A vernal breeze rose from the northeast. Blossoms and leaves their heads tossed. Whose daughter was this girl?

Song Zihou: Dong Jiaorao ~ 宋子侯·《董娇饶》 with English Translations Read More »