Chinese Classical Literature

He Shuangqing: Yujing qiu: Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons ~ 贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》 with English Translations

这首《玉京秋》是应段玉函之请而作。段玉函找画家张石林为双卿画了画像,是双卿种瓜图,请双卿自题一首词于其上,便是此词。 贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》 眉半敛, 春红已全褪, 旧愁还欠。 画中瘦影, 羞人难闪。 新病三分未醒, 淡胭脂, 空费轻染。 凉生夜, 月华如水, 素娥无玷。 翠袖啼痕堪验。 海棠边, 曾沾万点。 怪近来, 寻常梳裹, 酸咸都厌。 粉汗凝香蘸碧水, 罗帕时揩冰簟。 有谁念。 原是花神暂贬? Yujing qiu: Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons He Shuangqing Eyebrows half in a frown: Springtime color is already faded, And the old sorrow not yet gone. A thin figure […]

He Shuangqing: Yujing qiu: Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons ~ 贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food ~ 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 喜初晴, 晚霞西现, 寒山烟外青浅。 苔纹干处容香履, 尖印紫泥犹软。 人语乱, 忙去倚、 扉空负深深愿。 相思一线, 向新月搓圆; 穿愁贯恨, 珠泪总成串。 黄昏后, 残热犹怜细喘。 小窗风射如箭。 春红秋白无情艳, 一朵似侬难选。 重见远, 听说道, 伤心已受殷勤饯。 斜阳刺眼, 休更望天涯, 天涯只是, 几片冷云展。 Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food He Shuangqing Cheered by the end of the rains, The evening clouds in the west

He Shuangqing: Mo yu’r: Thanking the Neighbor Girl Han Xi for Her Gift of Food ~ 贺双卿·《摸鱼儿·谢邻女韩西馈食》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《春从天上来·梅花》 自笑恹恹, 费半晌春忙, 去省花尖。 玉容憔悴, 知为谁添? 病来分与花嫌。 正腊衣催洗, 春波冷, 素腕愁沾。 硬东风、 枉寒香一度, 新月纤纤。 多情满天坠粉, 偏只累双卿, 梦里空拈。 与蝶招魂, 替莺拭泪, 夜深偷诵《楞严》。 有伤春佳句, 酸和苦, 生死俱甜。 祝花年, 向观音稽首, 掣遍灵签。 Chun cong tianshang lai: Plum Blossom He Shuangqing I laugh at my own sickliness. I took a moment during the busy spring season To visit the flowers’ pointed

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Er lang shen: Chrysanthemums ~ 贺双卿·《二郎神·菊花》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《二郎神·菊花》 丝丝脆柳, 袅破淡烟依旧。 向落日秋山影里, 还喜花枝未瘦。 苦雨重阳挨过了, 亏耐到小春时候。 知今夜, 蘸微霜, 蝶去自垂首。 生受, 新寒浸骨, 病来还又。 可是我双卿薄幸, 撇你黄昏静后。 月冷阑干人不寐, 镇几夜, 未松金扣。 枉辜却、 开向贫家, 愁处欲浇无酒。 Er lang shen: Chrysanthemums Strand on strand of frail willows, Swaying gently, breaks through the light mist as before. I turn toward the shadows of autumn hills in the setting sun, And

He Shuangqing: Er lang shen: Chrysanthemums ~ 贺双卿·《二郎神·菊花》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《春从天上来·梅花》 自笑恹恹, 费半晌春忙, 去省花尖。 玉容憔悴, 知为谁添? 病来分与花嫌。 正腊衣催洗, 春波冷, 素腕愁沾。 硬东风、 枉寒香一度, 新月纤纤。 多情满天坠粉, 偏只累双卿, 梦里空拈。 与蝶招魂, 替莺拭泪, 夜深偷诵《楞严》。 有伤春佳句, 酸和苦, 生死俱甜。 祝花年, 向观音稽首, 掣遍灵签。 Chun cong tianshang lai: Plum Blossom He Shuangqing I laugh at my own sickliness. I took a moment during the busy spring season To visit the flowers’ pointed

He Shuangqing: Chun cong tianshang lai: Plum Blossom ~ 贺双卿·《春从天上来·梅花》 with English Translations Read More »

He Shuangqing: Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing ~ 贺双卿·《春从天上来·饷耕》 with English Translations

贺双卿(1715~1735年), 江苏金坛人,清代女诗人,清代康熙、雍正或乾隆年间人,初名卿卿,一名庄青,字秋碧,为家中第二个女儿,故名双卿。贺双卿自幼天资聪颖,灵慧超人,七岁时就开始独自一人跑到离家不远的书馆听先生讲课,十余岁就做得一手精巧的女红。长到二八岁时,容貌秀美绝伦,令人“惊为神女”。后人尊其为“清代第一女词人”。 贺双卿·《春从天上来·饷耕》 紫陌春情, 漫额裹春纱, 自饷春耕。 小梅春瘦, 细草春明。 春田步步春生。 记那年春好, 向春燕、 说破春情。 到于今, 想春笺春泪, 都化春冰。 怜春痛春春几? 被一片春烟, 锁住春莺。 赠与春侬, 递将春你, 是侬是你春灵。 筭春头春尾, 也难筭、 春梦春醒。 甚春魔, 做一场春梦, 春误双卿! Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing He Shuangqing Purpled paths bright in spring weather. Slowly I tie a spring gauze on my head,

He Shuangqing: Chun cong tian shang lai: Taking Food to Do Spring Plowing ~ 贺双卿·《春从天上来·饷耕》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations

《昙智禅师院》是唐代诗人韦应物所作诗词之一。韦应物是山水田园派诗人,他的诗风澄澹精致,诗歌内容丰富,风格独特,影响深远, 后人每以王(王维)孟(孟浩然)韦柳(柳宗元)并称。 韦应物·《昙智禅师院》 高年不复出,门径众草生。 时夏方新雨,果药发馀荣。 疏澹下林景,流暮幽禽情。 身名两俱遣,独此野寺行。 At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard Wei Ying-wu Exalted with age, you never leave here: the gate-path is overgrown with grass. But summer rains have come, bringing fruits and herbs into such bright beauty, so we stroll down into forest of shadow, sharing what recluse birds

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations Read More »

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations

《昙智禅师院》是唐代诗人韦应物所作诗词之一。韦应物是山水田园派诗人,他的诗风澄澹精致,诗歌内容丰富,风格独特,影响深远, 后人每以王(王维)孟(孟浩然)韦柳(柳宗元)并称。 韦应物·《昙智禅师院》 高年不复出,门径众草生。 时夏方新雨,果药发馀荣。 疏澹下林景,流暮幽禽情。 身名两俱遣,独此野寺行。 At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard Wei Ying-wu Exalted with age, you never leave here: the gate-path is overgrown with grass. But summer rains have come, bringing fruits and herbs into such bright beauty, so we stroll down into forest of shadow, sharing what recluse birds

Wei Ying-wu: At Cloud-Wisdom Monastery, in the Ch’an Master’s Courtyard ~ 韦应物·《昙智禅师院》 with English Translations Read More »

Liu Chih: Tune: “Sheep on the Mountain Slope” ~ 刘致·《山坡羊》 with English Translations

刘致(?~1335至1338间)元代散曲作家。字时中,号逋斋。石州宁乡(今山西中阳)人。父刘彦文,仕为郴州录事、广州怀集令。山坡羊,最早为宋元时的曲牌名,南北曲均有,常用于剧套与散曲小令。 刘致·《山坡羊》 朝朝琼树, 家家朱户, 骄嘶过沽酒楼前路。 贵何如, 贱何如? 六桥都是经行处, 花落水流深院宇。 闲, 天定许; 忙, 人自取。 Tune: “Sheep on the Mountain Slope” Liu Chih Every morning, emerald trees. Every house, made of ruby. Horses neigh on the road before the tavern. High position: what is it? Low position: what is it? All six bridges we have crossed. Flowers

Liu Chih: Tune: “Sheep on the Mountain Slope” ~ 刘致·《山坡羊》 with English Translations Read More »

Xia Wanchun: Farewell to Yunjian ~ 夏完淳·《别云间》 with English Translations

《别云间》是明代少年民族英雄、诗人夏完淳创作的一首五言律诗。此诗起笔叙艰苦卓绝的飘零生涯,承笔发故土沦丧、山河破碎之悲愤慨叹,转笔抒眷念故土、怀恋亲人之深情,结笔盟誓志恢复之决心。既表达了此去誓死不屈的决心,又对行将永别的故乡流露出无限的依恋和深切的感叹。 全诗思路流畅清晰,感情跌宕豪壮。格调慷慨豪壮,读来令人荡气回肠。 夏完淳·《别云间》 三年羁旅客,今日又南冠。 无限河山泪,谁言天地宽? 已知泉路近,欲别故乡难。 毅魄归来日,灵旗空际看。 Farewell to Yunjian1 Xia Wanchun Three years I’ve been a warrior on the move, Only to wear a captive’s cap today! With endless tears for my native land and sea, Who says there’s wide space ‘twixt Heav’n and Earth? Nay! Already I know to me Hades is near,

Xia Wanchun: Farewell to Yunjian ~ 夏完淳·《别云间》 with English Translations Read More »