Chinese Classical Literature

Wang Wei: Though One Can Be made chief ~ 《再见封侯》 王维 with English Translations

小编导读:《再见封侯》的作者是王维,被选入《全唐诗》的第128卷第67首。 《再见封侯》 王维 再见封侯万户, 立谈赐璧一双。 讵胜耦耕南亩, 何如高卧东窗。 Though One Can Be made chief Though one can be made chief of a ten-thousand-household fief Or granted a pair of jade with royal favour inlaid, Still none can shake my belief in tillers’ rare relief: What’s nicer than a slumber made on a pillow by a window […]

Wang Wei: Though One Can Be made chief ~ 《再见封侯》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Water-chestnut Pickers ~ 《采菱渡头》 王维 with English Translations

小编导读:《田园乐 采菱渡头》是王维的六言绝句组诗中的一首。该组诗为作者退隐辋川时所作,故一题作“辋川六言”。诗歌表现了作者退居辋川之后与大自然相亲相近的无穷乐趣,同时也集中体现出作者山水田园诗歌创作的艺术化境与归隐自然之后的心迹轨道,是一件不可多得的艺术珍品,也是后人研究王维思想发展与诗歌创作的重要资料。 《采菱渡头》 王维 采菱渡头风急, 策杖村西日斜。 杏树坛边渔父, 桃花源里人家。 The Water-chestnut Pickers The water chestnut pickers the wind at the ferry sways, A man with a stick by the village has a walk in the sunset glow. Some grey-beard fishing folk enjoy some zither lays— Another Land of peach-Blossoms so lauded long ago!

Wang Wei: The Water-chestnut Pickers ~ 《采菱渡头》 王维 with English Translations Read More »

Su Shi: Spring Night ~ 《春宵》 苏轼 with English Translations

小编导读:《春宵》是宋代大文学家苏轼的诗作。此诗前二句写清幽宜人的春夜美景,告诉人们应珍惜美好的光阴;后两句写富贵人家轻吹低唱,在良宵美景中尽情享乐的情景。全篇语言明白如话,而立意深沉含蓄,耐人寻味,其中“春宵一刻值千金”更成为千古传诵的名句。 《春宵》 苏轼 春宵一刻值千金, 花有清香月有阴。 歌管楼亭声细细, 秋千院落夜沉沉。 Spring Night Su Shi A moment of joy on spring night is better than gold, Flowers have fragrance and the moon often wanes so. Fine tunes of the flute drift from the pavilions, Night is deep around the courtyard with a swing.

Su Shi: Spring Night ~ 《春宵》 苏轼 with English Translations Read More »

Wang Anshi: A Night in Spring ~ 《春夜》 王安石 with English Translations

小编导读:《春夜》是北宋政治家王安石的作品。这一首政治抒情诗。王安石是借用爱情诗曲折地表达自己的春风得意之情。 《春夜》 王安石 金炉香烬漏声残,剪剪轻风阵阵寒。 春色恼人眠不得,月移花影上栏杆。 A Night in Spring Wang Anshi The incense has died and the hours are drained, And the night deepens with chilly light wind. I can’t get a wink so vexed by the sight of spring, The moon moves the shadow of flowers to the railing.

Wang Anshi: A Night in Spring ~ 《春夜》 王安石 with English Translations Read More »

Wang Anshi: New Year’s Day ~ 《元日》 王安石 with English Translations

小编导读:《元日》是北宋政治家王安石创作的一首七言绝句。这首诗描写新年元日热闹、欢乐和万象更新的动人景象,抒发了作者革新政治的思想感情,充满欢快及积极向上的奋发精神。 《元日》 王安石 爆竹声中一岁除,东风送暖入屠苏。 千门万户曈曈日,争插新桃换旧符。 New Year’s Day Wang Anshi Amid the boom of firecrackers a year has come to an end, And the spring wind has wafted warm breath to the wine. While the rising sun shines over each and every household, People would put up new peachwood charm for the old.

Wang Anshi: New Year’s Day ~ 《元日》 王安石 with English Translations Read More »

Wang Anshi: Bei Shan ~ 《北山》 王安石 with English Translations

小编导读:《北山》是北宋政治家王安石创作的一首七言绝句。这首诗反映的幽闲意境,抒写了诗人神离尘寰、心无挂碍的超脱情怀。一、二句写北山河塘绿意浓郁,景中含情,表达出转战对春光的喜爱之情;三、四句写作者仔细地数着落花,慢慢地寻觅芳草,很晚才回家,在细节描写中表现出心情的闲适。 《北山》 王安石 北山输绿涨横陂,直堑回塘滟滟时。 细数落花因坐久,缓寻芳草得归迟。 Bei Shan Wang Anshi Green fallen from Beishan covers everywhere of low place, The suburbs around Beishan are wearing a real spring face. A long time of sitting and lingering flies ere I know, My getting charmed by falling petals and fresh grass is the case.

Wang Anshi: Bei Shan ~ 《北山》 王安石 with English Translations Read More »

Su Shi: Chinese Flowering Crabapples ~ 《海棠》 苏轼 with English Translations

小编导读:《海棠》是宋代文学家苏轼的诗作,被选入上海市九年义务教育语文六年级教科书。这首诗写的是作者在花开时节与友人赏花时的所见。首句写白天的海棠,“泛崇光”指海棠的高洁美丽。第二句写夜间的海棠,作者创造了一个散发着香味、空空蒙蒙的、带着几分迷幻的境界。后两句用典故,深夜作者恐怕花睡去,不仅是把花比作人,也是把人比作花,为花着想,十分感人,表明了作者是一个性情中人,极富浪漫色彩。 《海棠》 苏轼 东风袅袅泛崇光,香雾霏霏月转廊。 只恐夜深花睡去,更烧高烛照红妆。 Chinese Flowering Crabapples Su Shi With full spring in the air blew a gentle breeze east, The moonbeam turned around the porch in a sweet moist mist. Fearing the flowers would go to sleep towards deep night, I burnt thick candles aloft to shine the beauties bright.

Su Shi: Chinese Flowering Crabapples ~ 《海棠》 苏轼 with English Translations Read More »

Su Shi: Flower Shadows ~ 《花影》 苏轼 with English Translations

小编导读:《花影》是宋代大文学家苏轼的诗作。这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情。 《花影》 苏轼 重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。 刚被太阳收拾去,却教明月送将来。 Flower Shadows Su Shi Shadows that climbed up the gorgeous tower overlapped during the day, The servant boy was several times ordered to sweep them away. Hardworking as he was, he still couldn’t do anything about them, The bright sun and moon alone did make the flower shadows go and

Su Shi: Flower Shadows ~ 《花影》 苏轼 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Wenxingguan Hall ~ 《文杏馆》 王维 with English Translations

小编导读:《文杏馆》是王维的五言诗。全诗的艺术构思都是象征化的。诗中洋溢着释情佛意,却没有一句释言佛语,这是象征的妙用。 《文杏馆》 王维 文杏裁为梁, 香茅结为宇。 不知栋里云, 去作人间雨。 The Wenxingguan Hall Of precious ginko wood are these graceful beams, The eaves are woven lemongrass so sweet. The lingering clouds between the purlins, it seems, Would turn to downpour the human world to greet.

Wang Wei: The Wenxingguan Hall ~ 《文杏馆》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: The Deerpark Village ~ 《鹿柴》 王维 with English Translations

小编导读:《鹿柴》是唐代诗人王维的作品。这首诗写一座人迹罕至的空山,一片古木参天的树林,意在创造一个空寂幽深的境界。第一句先正面描写空山的杳无人迹,侧重于表现山的空寂清冷。之后紧接第二句境界顿出,以局部的、暂时的“响”反衬出全局的、长久的空寂。第三、第四句由上幅的描写空山传语进而描写深林返照,由声而色。 《鹿柴》 王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 The Deerpark Village No wight is seen in the lonely hills round here, But whence is wafting the human voice I hear? So deep in the forest the sunset glow can cross That it seems to choose to linger on the moss.

Wang Wei: The Deerpark Village ~ 《鹿柴》 王维 with English Translations Read More »