Chinese Classical Literature

Lie Zi: Too Many Paths ~ 《列子》《古代寓言·歧路亡羊》 with English Translations

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》英译者为著名文学翻译家杨宪益、戴乃迭先生。歧路:岔路;亡:丢失,失去。字面意义是因岔路太多无法追寻而丢失了羊,现比喻事物复杂多变,没有一个固定目标就会迷失方向,无所适从。 《古代寓言·歧路亡羊》 杨子之邻人亡羊。既率其党,又请杨子之竖追之。 杨子曰:”咦!亡一羊,何追之者众?” 邻人曰:”多歧路。” 既反,问:”获羊乎?”曰:”亡之矣。”曰:”奚亡之?”曰:”歧路之中又有歧焉。吾不知所之,所以反也。” 杨子戚然变容,不言者移时,不笑者竟日。 门人怪之,请曰:”羊贱畜,又非夫子之有, 而损言笑者何哉?” 杨子不答。门人不获所命。弟子孟孙阳出,以告心都子。 心都子曰:”大道以多歧亡羊,学者以多方丧生。非本不同,非本不一,而末异若是。唯归同反一,为亡得丧。子长先生之门,习 先生之道,而不达先生之况也,哀哉! ——《列子》 Too Many Paths One of Yang Zi’s neighbours, who lost a sheep, sent all his men out to find it, and asked Yang Zi’s servant to join in the search. “What!” exclaimed Yang Zi. “Do you need all those men to find […]

Lie Zi: Too Many Paths ~ 《列子》《古代寓言·歧路亡羊》 with English Translations Read More »

洪应明·《菜根谭》 with English Translations

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,为旷古稀世的奇珍宝训。对于人的正心修身、养性育德,有不可思议的潜移默化的力量。其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁;且有雨余山色,夜静钟声,点染其间,其所言清霏有味,风月无边。 洪应明·《菜根谭》 人知名位为乐,不知无名无位之乐为最真;人知饥寒为虑,不知不饥不寒之虑更为甚。 People know that fame and rank make men happy. But they do not know that the happiest men are those without fame and rank. People know that hunger and cold are what men worry about. But they do not know that there are other worries that could be worse.

洪应明·《菜根谭》 with English Translations Read More »

T’an Ssu-T’ung: Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu ~ 谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》 with English Translations

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》 小楼人影倚高空,目尽疏林夕照中。 为问西风竟何著,轻轻吹上雁来红。 Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu T’an Ssu-T’ung On a small balcony, the shadow of someone leaning against the tall sky; In the distance, the sparse forest in twilight’s glow. Let me ask what the west wind is really doing:

T’an Ssu-T’ung: Written on an Autumn Day at the Garden of the Official Residence of the Governor of Kansu ~ 谭嗣同·《甘肃布政使署憩园秋日七绝》 with English Translations Read More »

T’an Ssu-T’ung: Mooring at Night ~ with English Translations

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《夜泊》 系缆北风劲,五更荒岸舟。 戌楼孤角语,残腊异乡愁。 月晕山如睡,霜寒江不流。 窅然万物静,而我独何求? Mooring at Night T’an Ssu-T’ung The hawser tied against a still north wind, A boat on a desolate shore at dawn, The notes of a single horn from a garrison tower, The longing for home in a strange land at year’s end— Beneath a hazy moon the mountains lie

T’an Ssu-T’ung: Mooring at Night ~ with English Translations Read More »

T’an Ssu-T’ung: Fen-chou ~ 谭嗣同·《邠洲七绝》 with English Translations

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《邠洲七绝》 棠梨树下鸟呼风,桃李蹊边白复红。 一百里间春似海,孤城掩映万花中。 Fen-chou T’an Ssu-T’ung Among crab apple and pear, birds summon the wind. Alongside a trail, peach and plum are a mixture of white and pink. Within a hundred li, spring is like a sea: A city wall shines half hidden among ten thousand blossoms.

T’an Ssu-T’ung: Fen-chou ~ 谭嗣同·《邠洲七绝》 with English Translations Read More »

T’an Ssu-T’ung: Tao-wu Mountain ~ 谭嗣同·《道吾山》 with English Translations

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《道吾山》 夕阳恋高树,薄暮入青峰。 古寺云依鹤,空潭月照龙。 尘消百尺瀑,心断一声钟。 禅意渺何著,啾啾阶下蛩。 Tao-wu Mountain 1 T’an Ssu-T’ung A setting sun lingers lovingly among all trees, As dusk disappears into the blue peaks. At the ancient monastery, clouds hover among cranes; Above an empty pool. the moon shines on dragons. Dust dissolves—by a ten-fathom waterfall; My thoughts break off—at the single note

T’an Ssu-T’ung: Tao-wu Mountain ~ 谭嗣同·《道吾山》 with English Translations Read More »

T’an Ssu-T’ung: T’ung Pass ~ 谭嗣同·《潼关》 with English Translations

谭嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字复生,号壮飞,湖南浏阳人,中国近代著名政治家、思想家,维新派人士。其所著的《仁学》,是维新派的第一部哲学著作,也是中国近代思想史中的重要著作。谭嗣同早年曾在家乡湖南倡办时务学堂、南学会等,主办《湘报》,又倡导开矿山、修铁路,宣传变法维新,推行新政。1898年(光绪二十四年),谭嗣同参加领导戊戌变法,失败后被杀,年仅33岁,为“戊戌六君子”之一。 谭嗣同·《潼关》 终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。 河流大野犹嫌束,山入潼关解不平。 T’ung Pass T’an Ssu-T’ung From high antiquity, lofty clouds have gathered at this city wall, Where winds of autumn have scattered away the sounds of hoofbeats. The river, even as it flows through the vast plain, decries its limits; And the mountain, entering T’ung Pass, will never know about leveling.

T’an Ssu-T’ung: T’ung Pass ~ 谭嗣同·《潼关》 with English Translations Read More »

Yan Zi: The Conceited Coachman ~ 《古代寓言·自满的马夫》 with English Translations

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。 《古代寓言·自满的马夫》 晏子为齐相,出。其御之妻从门间而窥其夫为相御,拥大鞭,策驷马,意气杨杨,甚自得也。 既而归,其妻请去。夫问其故。 妻曰:“晏子,身相齐国。名显诸侯。今者妾观其出,志念深矣。常有以自下者。今子乃为人仆御。然子之意,自以为足。妾是以求去也。” 其夫自抑损。 晏子怪而问之。御以实对。晏子荐以为大夫。 ——《晏子春秋》 The Conceited Coachman One day Yan Zi, prime minister of the state of Qi, went out in his carriage. His coachman’s wife, from her gate, saw her husband looking thoroughly smug and conceited under the great carriage awning as he drove his four horses. When the coachman

Yan Zi: The Conceited Coachman ~ 《古代寓言·自满的马夫》 with English Translations Read More »

Lie Zi: The Man Who Saw Nobody ~ 《列子》 with English Translations

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》英译者为著名文学翻译家杨宪益、戴乃迭先生。“攫金不见人”比喻为了满足个人的欲望而不顾一切。 《古代寓言·攫金不见人》 昔齐人有欲金者。清旦,衣冠而之市,适鬻金者之所,因攫其金而去。 吏捕得之,问曰:“人皆在焉,子攫人之金何?”对曰:“取金之时,不见人,徒见金。” ——《列子》 The Man Who Saw Nobody There was a man in the state of Qi who wanted some gold. One morning he dressed himself smartly and went to the market. Arriving at the god-dealer’s stall, he seized a piece of gold and made off. The officer who caught him asked him:

Lie Zi: The Man Who Saw Nobody ~ 《列子》 with English Translations Read More »

Lie Zi: Felling the Plane Tree ~ 《列子》 with English Translations

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》英译者为著名文学翻译家杨宪益、戴乃迭先生。 《古代寓言·砍倒了梧桐树》 人有枯梧树者,其邻人言: “枯梧之树不祥。” 其邻人遽而伐之。邻人父因请以薪。 其人乃不悦曰:“邻人之父,徒欲为薪,而教吾伐之也,与我邻若此其险,岂可哉!” ——《列子》 Felling the Plane Tree A man had a withered plane tree. “It’s unlucky to keep a withered tree,” said his neighbour. But when the first man had felled the tree, his neighbour asked him for some of the wood as fuel. “The old man simply wanted some fuel,”

Lie Zi: Felling the Plane Tree ~ 《列子》 with English Translations Read More »