Chinese Classical Literature

Nalan Xingde: Excursion of Teenagers ~ 纳兰性德·《少年游》 with English Translations

《少年游》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片以议论、叙事出之,说只要“有情”,便无处不是“好景”,纵是平常风光月色,平常言谈笑语,只要“称意”就令人满足了。下片却陡转,先说与她已是十年分离且无音讯,往事令人不胜思念,接下则用此时情景进一步烘托相思之情难耐。这首词简淡清新,直中见曲,质而能婉。 纳兰性德(1655年1月19日—1685年7月1日),叶赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,满洲正黄旗人,清朝初年词人,原名纳兰成德,一度因避讳太子保成而改名纳兰性德。大学士明珠长子,其母为英亲王阿济格第五女爱新觉罗氏。纳兰性德自幼饱读诗书,文武兼修,十七岁入国子监,被祭酒徐元文赏识。十八岁考中举人,次年成为贡士。康熙十五年(1676年)殿试中二甲第七名,赐进士出身。纳兰性德曾拜徐乾学为师。他于两年中主持编纂了一部儒学汇编——《通志堂经解》,深受康熙皇帝赏识,授一等侍卫衔,多随驾出巡。康熙二十四年(1685年)五月,纳兰性德溘然而逝,年仅三十岁(虚龄三十有一)。纳兰性德的词以“真”取胜,写景逼真传神,词风“清丽婉约,哀感顽艳,格高韵远,独具特色“。著有《通志堂集》、《侧帽集》、《饮水词》等。 纳兰性德·《少年游》 算来好景只如斯, 惟许有情知。 寻常风月, 等闲谈笑, 称意即相宜。 十年青鸟音尘断, 往事不胜思。 一钩残照, 半帘飞絮, 总是恼人时。 Excursion of Teenagers Nalan Xingde It seems a fine prospect similarly follows natural tendencies, Whose way could only be learned by soul mates. Romantic sights moderate, Merry-making mood in a less graced state, And to be gratified means a well-proportioned rate. Nothing […]

Nalan Xingde: Excursion of Teenagers ~ 纳兰性德·《少年游》 with English Translations Read More »

Shen Bin: Condolence for Frontier Men ~ 沈彬·《吊边人》 with English Translations

沈彬,[约公元八五三年至九五七年间在世]字子文,(五代诗话作子美。此从唐才子传)筠州高安人。生卒年均不详,约唐宣宗大中七年至周世宗显德四年间在世,年约九十岁左右。少孤,苦学。应举不策。乾符中,(公元八七七年左右)南游湖、湘,隐云阳山数年。又游岭表,约二十年,始还吴中。与僧虚中、齐己为诗友。时南唐李升镇金陵,旁罗俊逸儒宿。彬应辟,知升欲取杨氏,因献画山水诗云:“须知笔力安排定,不怕山河整顿难”。升大喜,授秘书郎。保大中,以吏部侍郎致仕。归,徙居宜春。时年八十余。李璟以旧恩召见,赐粟帛官其子。彬著有诗集一卷,《唐才子传》传于世。 沈彬·《吊边人》 杀声沈后野风悲,汉月高时望不归。 白骨已枯沙上草,家人犹自寄寒衣。 Condolence for Frontier Men Shen Bin Unruly winds howl after war cries die down; A full moon does not bring back the warrior Whose white bones lie dried in withered grass, While from his family is sent a winter gown.

Shen Bin: Condolence for Frontier Men ~ 沈彬·《吊边人》 with English Translations Read More »

Tang Bei: A Roadside Tree ~ 唐备·《道旁木》 with English Translations

唐备,男,[约公元九o一年在世]唐备的字、里、生卒年及生平事迹均不详,约唐昭宗天复初在世。昭宗龙纪元年登进士第。工古诗,诗风古朴,多寓讥刺,时颇传之。 唐备·《道旁木》 狂风拔倒树,树倒根已露。 上有数枝藤,青青犹未悟。 A Roadside Tree Tang Bei The tree is uprooted by a gale: The root is left open in the air. A few creepers on it are green still: Of their status they are not aware.

Tang Bei: A Roadside Tree ~ 唐备·《道旁木》 with English Translations Read More »

Shao Hengzhen: Hou Ting Hua ~ 邵亨贞·《后庭花》 with English Translations

《后庭花·拟古》为元末明初散曲作家邵亨贞所作的一首散曲。该散曲主要描写一个女子午夜梦回,思念远人的情景。作者将思妇的感情化浓为淡。花、楼、明月、远山,形象色彩都是不鲜明的,思念也似有若无。但读过之后,谁都会被这少妇的情思萦绕,久久难以释怀。 邵亨贞·《后庭花》 铜壶更漏残, 红妆春梦阑, 江上花无语, 天涯人未还。 倚楼闲, 月明千里, 隔江何处山。 Hou Ting Hua Shao Hengzhen Just as a brass water clock showed the night’s ending, A lady awaked from a dream—end in the spring, The flowers along the riversides keep silence, From ends of the earth her spouse is not returning. She leans on the bower

Shao Hengzhen: Hou Ting Hua ~ 邵亨贞·《后庭花》 with English Translations Read More »

Zhang Yanghao: Dian Qian Huan Facing the Chrysanthemum, I Lament over Myself ~ 张养浩·《殿前欢·对菊自叹》 with English Translations

《殿前欢·对菊自叹》是元代文学家张养浩创作的一首小令。此曲所要描写的不是菊的高洁,而是作者对自己生存状态的喟叹。重阳过后,菊花零落,作者面对零落的菊花,不禁以物拟我,而且自觉比菊还要羞愧三分。此曲赞扬了菊花不畏风霜的坚强品格。此曲词明白如话,表现曲的“贵浅显”的特色。它宛转相生,一波三折,一层深入一层,“问花不语,花替人愁。 张养浩·《殿前欢·对菊自叹》 可怜秋, 一帘疏雨暗西楼。 黄花零落重阳后, 减尽风流。 对黄花人自羞, 花依旧, 人比黄花瘦。 问花不语, 花替人愁。 Dian Qian Huan Facing the Chrysanthemum, I Lament over Myself Zhang Yanghao The bleak autumn’s oft in foul weather, Because a curtain’s covered with sparse rain, the west storey gets darker. The chrysanthemum flower is fading and losing charming manner Since the Mountaineering Day

Zhang Yanghao: Dian Qian Huan Facing the Chrysanthemum, I Lament over Myself ~ 张养浩·《殿前欢·对菊自叹》 with English Translations Read More »

《道德经》(第五十六章) with English Translations

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。 译文:知道万物变化无穷无常的人,也就知道不能描述其本质,故而不言。能描述出来的道理的人,还是没有了解大道之变化无穷的本质。只有摒弃一切感知,停止 向外追求,以求得内心的宁静清澈;挫磨掉锐气、锋芒和棱角,融入光明的万象,混同于大地尘土,至大也是至微:这就叫做玄妙的同化,微妙大统一的法门。所以没法亲近他,也没法疏远他;没法给他好处,也没法损害他;没法抬高他,也没法贬低他。这时他才真正成为天下最可贵的。 《道德经》(第五十六章) 知者不言, 言者不知。 塞其兑, 闭其门, 挫其锐, 解其分, 和其光, 同其尘, 是谓玄同。 故不可得而亲, 不可得而踈; 不可得而利, 不可得而害; 不可得而贵, 不可得而贱。 故为天下贵。 Chapter 56 Those who know don’t talk. Those who talk don’t know. Block the passage, Bolt the gate, Blunt the sharp, Untie the knot, Blend with the light, Become one with the dust— This is

《道德经》(第五十六章) with English Translations Read More »

Zhuang Zi: The Tomtit and the Giant Roc ~ 《庄子》 with English Translations

寓言是一种历史悠久而生命力强大的古老文体,虽多形制短小,却有丰厚的内涵。中国古代寓言大多数以人物故事为载体,说理深刻透辟,包含许多人生智慧。中国先秦时期寓言创作最为兴盛,不少寓言作者是世界一流的思想家。《庄子》、《列子》中的寓言,想象飞驰,语言富丽,表现了道家重道、贵虚、齐物、逍遥的思想;《韩非子》中的寓言,文字简洁准确,表现了法家因时变法、严刑峻法的主张;《战国策》中的寓言,手法铺张,气势宏伟,针对外交、内政、军事方面的大事,随机应变,往往能够收到化险为夷的效果。《大中华文库·中国古代寓言选(汉英对照)》从这些先秦著名典籍中编选了许多寓言,同时还收录了后世其他寓言佳作,共选取121篇作品。它们流传广,饱含智慧,对文学创作和语言的发展影响很大。 《古代寓言·小鸟笑大鹏》 有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云。搏扶羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。 斥鷃笑之曰:“彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。而彼且奚适也?” 此小大之辩也。 ——《庄子》 The Tomtit and the Giant Roc There was once a bird called the roc, whose back was as vast as Mount Tai and whose wings were like clouds that overspread the heavens. When it wheeled up into the air a whirlwind arose, and in each flight it covered ninety

Zhuang Zi: The Tomtit and the Giant Roc ~ 《庄子》 with English Translations Read More »

《道德经》(第五十五章) with English Translations

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。 译文:道德涵养深厚的人,就好像是刚刚出生的婴儿。毒蜂蛇虫不蛰咬,猛兽飞禽不搏噬,身形看似瘦弱,而拳头却非常坚硬。不知男女合和之事,男根却勃涨,这是精气纯阳牢固的原因。终日哭叫,而嗓子却不哑,这是先天元气自然调和的原故。精气调和即常,知道什么是常就知道明是什么,利益养生即是详和,以心运气即能使身体强壮。事物发展的过于强壮,即加速他的老化。这是不遵循道的规则,不遵循道即早亡。 《道德经》(第五十五章) 含德之厚, 比于赤子。 蜂虿虺蛇不螫, 猛兽不据, 攫鸟不搏。 骨弱筋柔而握固。 未知牝牡之合而全作, 精之至也。 终日号而不嗄, 和之至也。 知和曰常, 知常曰明, 益生曰祥。 心使气曰强。 物壮则老, 谓之不道, 不道早已。 Chapter 55 He who is filled with Virtue is like a newborn child. Wasps and serpents will not sting him; Wild beasts will not pounce upon him; He will not be attacked by birds of

《道德经》(第五十五章) with English Translations Read More »

《道德经》(第五十四章) with English Translations

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。 译文:善于为自身制定合乎的道德规范的人,是坚决不会动摇;善于秉持自己所认识到的道德准则而行事的人,是不会气馁,丧失自信。如果子孙能够遵循、守持这个道理,那么祖祖孙孙就不会断绝。把这个道理付诸于自身,他的德性就会是真实纯正的;把这个道理付诸于自家,他的德性就会是丰盈有余的;把这个道理付诸于自乡,他的德性就会受到尊崇;把这个道理付诸于自邦,他的德性就会丰盛硕大;把这个道理付诸于天下,他的德性就会无限普及。所以,用自身的修身之道来观察别身;以自家察看观照别家;以自乡察看观照别乡;以平天下之道察看观照天下。我怎么会知道天下的情况之所以如此呢?就是因为我用了以上的方法和道理。 《道德经》(第五十四章) 善建不拔, 善抱者不脱, 子孙以祭祀不辍。 修之于身, 其德乃真; 修之于家, 其德乃余; 修之于乡, 其德乃长; 修之于国, 其德乃丰; 修之于天下, 其德乃普。 故以身观身, 以家观家, 以乡观乡, 以国观国, 以天下观天下。 吾何以知天下然哉? 以此。 Chapter 54 What is firmly established cannot be uprooted; What is tightly embraced cannot slip away. Thus sacrificial offerings made by sons and grandsons will never end. Cultivated in the person, integrity

《道德经》(第五十四章) with English Translations Read More »

《道德经》(第五十三章) with English Translations

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。 译文:假如我稍微地有了认识,在大道上行走,唯一担心的是害怕走了邪路。大道虽然平坦,但人君却喜欢走邪径。朝政腐败已极,弄得农田荒芜,仓库十分空虚,而人君仍穿着锦绣的衣服,佩带着锋利的宝剑,饱餐精美的饮食,搜刮占有富余的财货,这就叫做强盗头子。这是多么无道啊! 《道德经》(第五十三章) 使我介然有知, 行于大道, 唯施是畏。 大道甚夷, 而民好径。 朝甚除, 田甚芜, 仓甚虚; 服文采, 带利剑, 厌饮食, 财货有余; 是谓盗夸。 非道也哉! Chapter 53 The great Way is easy, yet people prefer the side paths. Be aware when things are out of balance. Stay centered within the Tao. When rich speculators prosper While farmers lose their land; when government officials

《道德经》(第五十三章) with English Translations Read More »