Chinese Classical Literature

《道德经》(第五十二章) with English Translations

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。 译文:天下万物皆有原始,始是天下万物之母。既已得知其母,就可以此知其子;即如其子,又回复守其母,终身就不会有危险。堵塞嗜欲的孔窍,关闭欲望的心门,终身没有劳烦之事。开启嗜欲的孔窍,增添纷杂的事务,终身不可救治。从细微处察觉事物之理叫做明,能守持柔弱叫做强。运用外在智慧之光,复归内在规律,不给自己留下祸患,这叫做因袭自然之常道。 《道德经》(第五十二章) 天下有始, 以为天下母。 既知其母, 复知其子, 既知其子, 复守其母, 没其不殆。 塞其兑, 闭其门, 终身不勤。 开其兑, 济其事, 终身不救。 见小曰明, 守柔曰强。 用其光, 复归其明, 无遗身殃, 是为习常。 Chapter 52 The world has a beginning that is the mother of the world. Once you have found the mother, thereby you know the child. Once you know the child, you return to […]

《道德经》(第五十二章) with English Translations Read More »

《道德经》(第五十一章) with English Translations

《道德经》,春秋时期老子(李耳)的哲学作品,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。《道德经》文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。《道德经》是中国历史上最伟大的名著之一,对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。 译文:道生万物而德养育万物,物理使万物有了形体,势态成就了万物。所以万物遵崇道而贵重德。道之受万物尊崇,德之受万物贵重,并没有谁赐爵给它们,而完全出乎自然。道生育万物,德蓄养万物,长育万物,成熟万物,照顾万物,保护万物。生长万物却不据为己有,施泽万物却不自恃己功,养育万物却不为其主宰,就叫做深厚的恩德。 《道德经》(第五十一章) 道生之, 德畜之, 物形之, 势成之。 是以万物莫不尊道而贵德。 道之尊, 德之贵, 夫莫之命常自然。 故道生之, 德畜之; 长之育之; 亭之毒之; 养之覆之。 生而不有, 为而不恃, 长而不宰, 是谓玄德。 Chapter 51 The Way gives birth to them and integrity nurtures them. Matter forms them and function completes them. For this reason, The myriad creatures respect the Way and esteem integrity. Respect for the Way

《道德经》(第五十一章) with English Translations Read More »

Li Qi: A Warrior and a Singer ~ 李颀·《古意》 with English Translations

李颀(690?—751?),字、号均不详,汉族,郡望赵郡(今河北赵县),河南颍阳(今河南登封)一带人,唐代诗人。开元二十三年中进士,曾任新乡县尉,后辞官归隐于颍阳之东川别业。李颀擅长七言歌行,边塞诗,风格豪放,慷慨悲凉,与王维、高适、王昌龄等人皆有唱和。主要作品《李颀集》。这是一首拟古诗。首六句写戍边将士的风流潇洒、勇猛刚烈和视死如归。“须如猬毛磔”给人以鲜明生动的印象。后六句写见得白云,闻得羌笛,顿觉故乡渺远,不免怀思落泪,表现了杀敌报国和思乡的矛盾。离别之情,征战之苦,跃然纸上。这首诗语言含蓄顿挫,血脉豁然贯通,跌宕起伏,情韵并茂。“古意”即“拟古”,但多托古喻今,这实际是一首边塞诗。戍边的健儿们非常勇猛,把性命看得并不重要,但一听到辽东小妇的笛声,就不禁都悲伤起来了,表现出人性中复杂的一面,颇具匠心。“古意”即“拟古”,但多托古喻今,这实际是一首边塞诗。戍边的健儿们非常勇猛,把性命看得并不重要,但一听到辽东小妇的笛声,就不禁都悲伤起来了,表现出人性中复杂的一面,颇具匠心。 李颀·《古意》 男儿事长征,少小幽燕客。 赌胜马蹄下,由来轻七尺。 杀人莫敢前,鬚如蝟毛磔。 黄云陇底白云飞,未得报恩不得归。 辽东小妇年十五,惯弹琵琶能歌舞。 今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。 A Warrior and a Singer Li Qi As a boy, he went in for long-distance hikes. While young, he travelled in Hebei and Liaoning. In a tourney, hoofs almost trampled him down. Henceforth, life and limb to him was a small thing. When he showed fight, with

Li Qi: A Warrior and a Singer ~ 李颀·《古意》 with English Translations Read More »

Chen Yulan: Sending Winter Clothes to Husband ~ 陈玉兰·《咏路》 with English Translations

《寄夫》是唐代女诗人陈玉兰所作的七绝。陈玉兰是唐诗人王驾的妻子。此诗写丈夫远征的妻子对她丈夫的关怀和想念。 陈玉兰·《咏路》 夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。 一行书信千行泪,寒到君边衣到无? Sending Winter Clothes to Husband Chen Yulan You serve at the frontier from home far away, I think of you sensing the cold west wind blowing. Tears full of lines of my letter and I’m worrying If the clothes could reach you before winter coming?

Chen Yulan: Sending Winter Clothes to Husband ~ 陈玉兰·《咏路》 with English Translations Read More »

Zou Hao: Song of a Path ~ 邹浩·《咏路》 with English Translations

《咏路》是宋代诗人邹浩的一首五言古诗,是作者在贬谪岭南的途中所作。这首咏物诗,借路的思索表现了对人生之路的多种联想,意蕴深广。首句点题写出了赤路的曲折蜿蜒也让人想到沿途环境的险恶。次句写赤路漫长。三四句写路的曲折和起伏。末两句发问为什么偏偏要随着这条龙蛇般的赤路俯仰上下,这一问既是对朝中权奸和谗人的责问,又是作者对人生道路的疑问,还让人结合自己的际遇拷问人生之路,真可谓言浅而意深,意余象外。诗中以不知几千丈长的龙蛇来比喻漫长的旅途和在千山万水之间盘旋上下的贬谪之路,形象地表现了作者上下仕途、俯仰无愧的人生之路。 邹浩·《咏路》 赤路如龙蛇,不知几千丈。 出没出水间,一下复一上。 伊予独何为,与之同俯仰。 Song of a Path Zou Hao A red soil path looks like a long dragon or snake, It is unable to count the length of the snake. It comes in or goes out of the hills or waters, Now descending downwards, now ascending upwards. Why you have to go the

Zou Hao: Song of a Path ~ 邹浩·《咏路》 with English Translations Read More »

Wen Tianxiang: Written at the Jinling Hostel1 ~ 文天祥·《金陵驿》 with English Translations

《金陵驿二首》是南宋末期诗人文天祥的组诗作品。第一首从景物写起,运用象征和对比的手法,抒写诗人的亡国之痛和殉国之志;第二首进一步抒发了自己的黍离之悲,并告诫自己,在生死关头要以大丈夫自勉。全诗巧妙化用前人成语旧句,描写婉曲,风格悲壮,用典贴切,语言精练,具有很强的艺术感染力。 白话译文:夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己的归宿在哪里啊?祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,国亡无归。现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧! 文天祥·《金陵驿》 草合离宫转夕晖,孤云飘泊复何依? 山河风景原无异,城郭人民半已非。 满地芦花和我老,旧家燕子傍谁飞? 从今别却江南日,化作啼鹃带血归。 Written at the Jinling Hostel1 Wen Tianxiang O’ergrown with grass is the Imperial Villa2 Against the shifting sunset glow. Now like a lone cloud drifting, am I sure My orientation I still know? The countryside, the landscape, indeed show No difference from what they’re before, But half the

Wen Tianxiang: Written at the Jinling Hostel1 ~ 文天祥·《金陵驿》 with English Translations Read More »

Shang Zi: Ten Thousand Taels of Gold ~ 《商子》 with English Translations

《商君书》也称《商子》,现存26篇,是战国时期法家学派的代表作之一,是中国家喻户晓的人物商鞅及其后学的著作汇编。《商君书》着重论述商鞅一派在当时秦国施行的变法理论和具体措施。《商君书》论述了大量愚民政策以及法家士子为帝王稳固政权,剥夺百姓人权的观点。例如:《商君书》中认为国家与人民是矛盾的关系。人民强大,则国家虚弱。所以想要国家强大,则必须削弱人民。[1]能够战胜强敌、称霸天下的国家,必须制服本国的人民。[2]只有使人民愚昧无知、朴实忠厚,人民才不易结成强大的力量来对抗国家和君主,这样国家才会容易治理,君主的地位才会牢固。《商君书》中认为人性本恶,必须承认人之恶性,治理国家要以恶治善才能使国家强大。[4]《商君书》中主张重刑轻赏,他认为加重刑罚,减少奖赏,是君主爱护民众,民众就会拼命争夺奖赏;增加奖赏,减轻刑罚,是君主不爱护民众,民众就不会为奖赏而拼死奋斗。 《古代寓言·黄金万两》 齐人有东郭敬者,犹多愿,愿有万金。其徒请赒焉,不与,曰:“吾将以求封也” 。其徒怒而去之宋,曰:“此爱于无也,故不如以先与之有也。” ——《商子》 Ten Thousand Taels of Gold In the state of Qi there was one Mr. Dongguo Chang who was a man ambitions. Among other things, he wanted to possess ten thousand tales of gold. A student of his, knowing of this ambition, asked to be favoured with a small sum, for

Shang Zi: Ten Thousand Taels of Gold ~ 《商子》 with English Translations Read More »

Su Shi: Upon My Arrival in Huangzhou ~ 苏轼·《初到黄州》 with English Translations

《初到黄州》是北宋文学家苏轼创作的一首七言律诗。这首诗描写作者初到黄州的所见,深刻地刻画了苏轼初到黄州时的复杂矛盾的心绪。有自嘲自伤,有对权势者的嘲笑,却又以超旷的胸襟对待自己的遭遇,在自然中发现美,在逆境中寻求生活的乐趣,表现了诗人一贯的豁达、乐观。 苏轼·《初到黄州》 自笑平生为口忙,老来事业转荒唐。 长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香。 逐客不妨员外置,诗人例作水曹郎。 只惭无补丝毫事,尚费官家压酒囊。 Upon My Arrival in Huangzhou Su Shi I laugh at my life for being kept busy by my mouth; My career, in my senior years, has gone terribly awry. Living in the loop of the Yangtze, I have a taste for fish; Bamboos hill after hill, I’m keen on

Su Shi: Upon My Arrival in Huangzhou ~ 苏轼·《初到黄州》 with English Translations Read More »

Shen Zi: The Lord Who Loved Dragons ~ 《申子》 with English Translations

这个故事用很生动的比喻辛辣地讽刺了叶公式的人物,深刻地揭露了他们只唱高调、不务实际的坏思想、坏作风。通过这个故事,我们要丢弃“理论脱离实际”的坏思想、坏作风,树立实事求是的好思想、好作风。同时也讽刺了名不副实、表里不一的人。 《古代寓言·叶公好龙》 叶公子高好龙,居室文以像龙。 天龙闻而下之:窥颈于牗,拖尾于窗。 叶公见之,弃而还走,失其魂魄。 ——是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。 ——《申子》 The Lord Who Loved Dragons Lord She was so fond of dragons that he had them painted and carved all over his house. When the real dragon in heaven heard about this, it flew down and put its head through Lord She’s door and its tail through one

Shen Zi: The Lord Who Loved Dragons ~ 《申子》 with English Translations Read More »

《道德经》(第六十一章) with English Translations

译文:大国是天下人前往的目的地,是众人归附、聚集的地方,是充满吸引力和蕴藏无限生机的地方。雌性一贯用来赢得雄性的方法,就是用安平宁静来显示她的谦下。因此,大国如果能谦让和礼遇小国,就能获得小国的归附;小国如果对大国恭谨顺服,就可以获得大国的强助。所以说有的用谦下获得了归附,有的用谦下获得了强助。大国的目的只是要得到别人的归附,小国的需要无非是想获得别人的帮助,双方都能从谦下中获得自己的需要,那么还是由势力强大的一方表示谦下更合适。 《道德经》(第六十一章) 大国者下流, 天下之交, 天下之牝。 牝常以静胜牡, 以静为下。 故大国以下小国, 则取小国; 小国以下大国, 则取大国。 故或下以取, 或下而取。 大国不过欲兼畜人, 小国不过欲入事人。 夫两者各得其所欲, 大者宜为下。 Chapter 61 A large state is like a low-lying estuary, the female of all under heaven. In the congress of all under heaven, the female always conquers the male through her stillness. Because she is still, it is

《道德经》(第六十一章) with English Translations Read More »