Chinese Classical Literature

Li Bai: Secluded Gorge Spring ~ 李白·《幽涧泉》 with English Translations

此诗描写一位技艺高超的琴师弹琴的过程。诗人借此表现自己不与世俗社会同流合污的孤高性格。全诗分为三部分。前四句为第一段。写弹琴的环境是流泉深邃的幽涧。琴无装饰,放置白石,琴弦的调子调得很高。这一切都表现出与众不同孤高。中八句用具体形象描写弹出的曲调。“心寂历似千古”是琴师弹琴时的心绪,给琴音定下了主调:情似太古,不同凡响。接着用四种具体事物表现琴音的孤高:像大片松林被风吹拂,发出一片飕飗之声;似孤单的哀猿处危岩高木而长吟;像哀时失职的迁客泪流粘襟;像小溪流水叮咚成音。“缉商缀羽”是弹琴全过程的指法,与“心寂历似千古”相呼应。末四句是琴师对自己琴曲的主观评价:自己抒发的感情自有独特妙趣,众人颇难解其中从古到今的少有的情感。“幽涧泉,鸣深林”指出琴曲的主旋律。 李白·《幽涧泉》 拂彼白石,弹吾素琴。 幽涧愀兮流泉深,善手明徽高张清。 心寂历似千古,松飕飗兮万寻。 中见愁猿吊影而危处兮,呌秋木而长吟。 客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。 乃缉商缀羽,潺湲成音。 吾但写声发情于妙指,殊不知此曲之古今。 幽涧泉,鸣深林。 Secluded Gorge Spring Li Bai Let me wipe that slab of white stone With the sleeve folds of my loose flowing gown; I’m to pluck my heptachord plain By the side of a fresh spring bubbling deep down In this secluded gorge ‘tween mountains twain. […]

Li Bai: Secluded Gorge Spring ~ 李白·《幽涧泉》 with English Translations Read More »

Li Pai: The Girl of Pa ~ 李白·《巴女词》 with English Translations

《巴女词》是诗人李白的五言绝句,被选入《全唐诗》的第184卷第59首。诗中巴女的丈夫大约是乘船东下去经商,所以诗人模仿巴女的口吻,用极简单的几笔,勾勒出与丈夫分别时的情景,道出了女子当时的不忍分别的复杂心情。借用水如箭、船若飞与问“郎几岁归”的心情进行对比,隐隐露出丈夫告别家乡远游的丝丝悲痛。此诗语言朴素简洁,语言明快自然、不假雕琢,真切生动地表现了巴女那种真挚淳朴的思想感情。 李白·《巴女词》 巴水急如箭,巴船去若飞。 十月三千里,郎行几岁归? The Girl of Pa 1 Li Pai Down like an arrow streams the River Pa; on its waters boats shoot onward as if flying; by now he must have gone ten thousand li these past ten months; when then can he return to me?

Li Pai: The Girl of Pa ~ 李白·《巴女词》 with English Translations Read More »

Mencius: The Chicken Thief ~ 《孟子》 with English Translations

译文:从前有一个每天都要偷邻居家一只鸡的人。有人劝告他说:“这不是行为端正、品德高尚的人所拥有的道德。”他回答说:“那就让我减少这种行为吧,(以后)每个月偷一只鸡,等到明年我就不偷了。”如果知道偷鸡不对,就应该马上改正,为什么还要等到明年呢。 《古代寓言·偷鸡的人》 今有人,日攘邻之鸡者。 或告之曰:“是非君子之道。” 曰:“请损之,月攘一鸡。以待来年,然后已。” 如知其非义,斯速已矣,何待来年? ——《孟子》 The Chicken Thief There was a man who used to steal a chicken from his neighbours every day. “It is wrong to steal,” someone told him. “I’ll cut down on it,” promised the chicken thief. “I shall steal one chicken a month from now on, and stop altogether

Mencius: The Chicken Thief ~ 《孟子》 with English Translations Read More »

Mencius: Learning to Play Draughts ~ 《孟子》 with English Translations

译文:现在你把下棋作为技艺,是小技艺;不专心致志,就学不到手。弈秋是全国的下棋高手,有人让他教两个人下棋,其中一个人专心致志,只听弈秋的话;另一个人虽然也在听弈秋的教导,但是心里却想着天上有天鹅飞过,想要拉弓搭箭把它射下来。虽然他俩在一起学习,但后一个人不如前一个人学得好。难道是因为他的智力不如别人好吗?有人说:“不是这样的。” 《古代寓言·学棋》 弈之为数,小数也。不专心致志,则不得也。 弈秋,通国之善弈者也。 使弈秋诲二人弈。 其一人,专心致志,惟弈秋之为听。 一人,虽听之,一心以为有鸿鹄将至,思援弓缴而射之。 虽与之俱学,弗若之矣。——为是其智弗若与?曰:“非然也。” ——《孟子》 Learning to Play Draughts Playing draughts is a minor art; yet even so, you must give your whole attention to it to learn it. Qiu, the best draughts-player in the country, had two pupils. One of them concentrated entirely on what Qiu told them, while the

Mencius: Learning to Play Draughts ~ 《孟子》 with English Translations Read More »

The Clever Old Woman: Hang Ying’s Commentary on the Book of Songs ~ 《韩诗外传》 with English Translations

译文:我家乡的一位妇女和一位老妈妈关系很好,妇女在家中被怀疑偷了肉,她的婆婆赶走了她。妇女心中怨恨,告诉了和他关系好的老妈妈。老妈妈说:“你先慢慢地走,我让你婆婆去追你。”于是(老妈妈)拿着一束柴禾到了妇女家里,说:“我家的狗因争肉互相咬死了,借你家的火烹煮了它们。”妇女的婆婆于是赶紧让人把妇女追了回来。 《古代寓言·聪明的老妈妈》 臣里母相善妇,见疑盗肉,其姑去之。恨而告于里母。 里母曰:“安行?今令姑呼汝!” 即束蕴请火去妇之家曰:“吾犬争肉相杀,请火治之。” 姑乃直使人逐去妇还之。 ——故里母非谈说之士;束蕴请火,非还妇之道也;然物有所感,事有可适。 ——《韩诗外传》 The Clever Old Woman An old woman was friendly with a young wife, whose mother-in-law suspected her of stealing some meat and wanted to drive her away. In despair she went to complain to the old woman. “Where can you go?” demanded her old neighbor. “I shall

The Clever Old Woman: Hang Ying’s Commentary on the Book of Songs ~ 《韩诗外传》 with English Translations Read More »

Ku T’ai-Ch’ing: Tune: Lang t’ao sha (Waves Washing Sand) ~ with English Translations

顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。嫁为贝勒奕绘的侧福晋。她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。晚年以道号“云槎外史”之名著作小说《红楼梦影》,成为中国小说史上第一位女性小说家。其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。令奕绘钟情十分。虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。 顾太清·《浪淘沙·梦游一处曰天籁寺。壁间有词,牢记半阙,醒即笔之于简》 楼外雨初晴, 人倚云屏。 月华如水照吹笙。 多事夜寒添半臂, 春也无情。 残烛尚荧荧, 好梦初惊。 纱窗晓色已平明。 天籁不知何处寺, 一片虚灵。 Tune: Lang t’ao sha (Waves Washing Sand) Title: In a dream, I visited a place called the Monastery of Heavenly Music, and I saw the text of a lyric on the wall [of a room]. Upon awakening, I tried to recall the

Ku T’ai-Ch’ing: Tune: Lang t’ao sha (Waves Washing Sand) ~ with English Translations Read More »

Ku T’ai-Ch’ing: Sitting in Meditation: A Random Thought ~ 顾太清·《悟》 with English Translations

顾太清(1799-1876),名春,字梅仙。原姓西林觉罗氏,满洲镶蓝旗人。嫁为贝勒奕绘的侧福晋。她为现代文学界公认为“清代第一女词人”。晚年以道号“云槎外史”之名著作小说《红楼梦影》,成为中国小说史上第一位女性小说家。其文采见识,非同凡响,因而八旗论词,有“男中成容若(纳兰性德),女中太清春(顾太清)”之语 。顾太清不仅才华绝世,而且生得清秀,身量适中,温婉贤淑。令奕绘钟情十分。虽为侧福晋一生却诞育了四子三女,其中几位儿子都有很大作为。 顾太清·《悟》 一番磨炼一重关,悟到无生心自闲。 探得真源何所论,繁枝乱叶尽须删。 Sitting in Meditation: A Random Thought Ku T’ai-Ch’ing One more round of trials, another ordeal endured— Aware that there’s only Nonbeing, my mind is composed. Talk of finding the true source of wisdom? Tangled branches, o’er-reaching leaves must all be cut down.

Ku T’ai-Ch’ing: Sitting in Meditation: A Random Thought ~ 顾太清·《悟》 with English Translations Read More »

Cheng Chen: Evening Post ~ 郑珍·《晚望》 with English Translations

《晚望》,写出春色,写出碧水青山,更写出一代大儒心系天下百姓的情怀。山水交映,一派悠然春色。鸟儿将飞翔的影子隐没于万里碧空之中,农人在田间穿行劳作。水因为山而显得澄碧静美,而雨后的青山更是显出一副清润动人的模样。置身于这样的山水中还有什么理由不被打动呢?可是你看那些破旧的房舍,你看那些憔悴的人们。他们终日辛劳,却仍生活在这样的困苦之中。在这样的山水春色之中,诗人饱含深情,感受着春色美景与清贫农家给他心灵造成的强烈的对比碰撞。诗人用美好的词句写尽田园春色,结尾却显得异常沉重。在这里,山水田园之美的赞赏与对民生疾苦的感叹交织在一起,真切而动人,没境界高妙。 郑珍·《晚望》 向晚古原上,悠然太古春。 碧云收去鸟,翠稻出行人。 水色秋前静,山容雨后新。 独怜溪左右,十室九家贫。 Evening Post Cheng Chen Toward evening on an ancient plain, Far, far way is the spring of antiquity. Dark clouds gather up the departing birds; Travelers emerge from jasper stalks of grain. Before autumn, the hue of the water is undisturbed; After a rain, the face of the mountain

Cheng Chen: Evening Post ~ 郑珍·《晚望》 with English Translations Read More »

Pushing the Horse ~ The Discourses of Lü Buwei with English Translations

译文:宋国有一个赶路的人,他的马不肯前进,(他)就杀死(一匹马),并把尸体投入溪水。接着(他)又继续赶路,他的马还是不肯前进,他又杀死一匹马,并把尸体投到溪水里去。像这样的情况发生了多次,即使是造父用来对马树立威严的办法,也不过如此了。没有掌握造父驭马的方法,而只是学到了造父的威严,这对于驾驭马是没有益处的。强调君主用民要有威严,但也不能滥施淫威,要恰到好处,掌握好分寸。 《古代寓言·赶马》 宋人有取道者,其马不进,倒而投之溪水,又得取道,其马不进,又倒而投之溪水,如此者三。 虽造父之所以威马,不过此矣,不得造父之道,而徒得其威;无益于御。 ——《吕氏春秋》 Pushing the Horse Because his horse refused to advance, a traveler in the state of Song drove it into a stream, then mounted to set off again. Still the horse refused to go, and he punished it once more in the same way. This happened three times in all. Even

Pushing the Horse ~ The Discourses of Lü Buwei with English Translations Read More »

Stealing the Bell: The Discourses of Lü Buwei ~ with English Translations

译文:范氏灭亡了,有个人趁机偷了一口钟。想要背着它逃跑,但是,这口钟太大了,背不动;于是用槌子把钟砸碎,刚一砸,钟锽锽的响声很大。他生怕别人听到钟声,来把钟夺走了,就急忙把自己的耳朵紧紧捂住。他以为捂住自己的耳朵别人就听不到了,这就太荒谬了。比喻自己欺骗自己。 《古代寓言·掩耳盗钟》 范氏之亡也,百姓有得钟者。 欲负而走,则钟大不可负。 以椎毁之钟况然有音。恐人闻之而夺已也,逐掩其耳。 ——恶人闻之,可也;恶已自闻之,悖矣。 ——《吕氏春秋》 Stealing the Bell After the fall of the house of Fan, a man got hold of a bronze bell. It was too big to carry away on his back, and when he tried to break it with a hammer it made such a din that he feared others

Stealing the Bell: The Discourses of Lü Buwei ~ with English Translations Read More »