Chinese Classical Literature

(Lü Shi Chun Qiu) The Son of a Good Swimmer ~ 《吕氏春秋》with English Translations

译文:有人在过江时,见一个人正拉着一个小孩要把他投到江里去,小孩啼哭。过江的人忙问这样做的原因,那个人说:“他的父亲擅长游泳。”他父亲虽然擅长游泳,儿子难道就一定擅长游泳吗?用这样的方法处理事物,一定是荒谬的。 这个故事告诉人们:一是本领的获得要靠自己,而不能靠先天的遗传。二是处理事情要从实际出发,对象不同,处理的方法也要有所不同,千古无同局。 《古代寓言·游泳名手的儿子》 有过于江上者,见人方引婴儿,而欲投之江中,婴儿啼。 人问其故。 曰:“此其父善游。” ——其父虽善游,其子岂遽善游哉! ——《吕氏春秋》 The Son of a Good Swimmer A man walking along the river bank saw someone about to throw a small boy into the water. The child was screaming with terror. “Why do you want to throw that child into the water?” asked the passer-by. “His father is […]

(Lü Shi Chun Qiu) The Son of a Good Swimmer ~ 《吕氏春秋》with English Translations Read More »

Shen Chou: Inscribed on a Painting ~ 沈周·《题画》 with English Translations

沈周(1427-1509)明代杰出画家。字启南,号石田,又号白石翁、玉田生、有居竹居主人等。长洲(今江苏苏州)人。性情敦厚、博学多才,长于文学,亦工诗画,善画山水、花卉、鸟兽、虫鱼,皆极神妙。常草草点缀,即得意趣。亦常题诗词于画上,当时人称他为“二绝先生”。画宗黄大疾、吴镇,自成一家笔法。亦工墨笔花鸟,和他的学生文征明并称为“吴派”两大家。又与文征明、唐寅、仇英称“明四家”。他每画一画,落笔点苔,绝不苟且。他能从多方面摹习古人,又加自己的创造,更参以二米的笔趣,善用粗笔,圆润挺劲,厚重凝炼。出入于宋元名家,创作态度极为慎重。 沈周·《题画》 白云如带束山腰,石磴飞空细路遥; 独倚杖藜舒眺望,欲因鸣涧答吹箫。 Inscribed on a Painting Shen Chou White clouds, like a belt, wind around the waist of the mountains; A path narrow and long soars into the void, off a stony ledge. Alone, I lean on a thornwood staff and gaze peacefully into the distance; Wishing to respond with my flute playing

Shen Chou: Inscribed on a Painting ~ 沈周·《题画》 with English Translations Read More »

Fan Ch’eng-ta: Seasonal Poems on Fields and Gardens ~ 范成大·《四时田园杂兴·炙背檐前》 with English Translations

范成大(1126-1193),字致能,号称石湖居士。汉族,平江吴县(今江苏苏州)人。南宋诗人。谥文穆。从江西派入手,后学习中、晚唐诗,继承了白居易、王建、张籍等诗人新乐府的现实主义精神,终于自成一家。风格平易浅显、清新妩媚。诗题材广泛,以反映农村社会生活内容的作品成就最高。他与杨万里、陆游、尤袤合称南宋“中兴四大诗人”。 范成大·《四时田园杂兴·炙背檐前》 蜩螗千万沸斜阳,蛙黾无边聒夜长。 不把痴聋相对治,梦魂争得到藜床? Seasonal Poems on Fields and Gardens Fan Ch’eng-ta Under the eaves, their back burned by the sun as hot as fire— As if flushed with wine, they doze off half-asleep. Galloping past their door, what titleholder is this man, With his hat askew and whip tucked in his sleeves, battling the

Fan Ch’eng-ta: Seasonal Poems on Fields and Gardens ~ 范成大·《四时田园杂兴·炙背檐前》 with English Translations Read More »

Fan Ch’eng-ta: Seasonal Poems on Fields and Gardens ~ with English Translations

范成大(1126-1193),字致能,号称石湖居士。汉族,平江吴县(今江苏苏州)人。南宋诗人。谥文穆。从江西派入手,后学习中、晚唐诗,继承了白居易、王建、张籍等诗人新乐府的现实主义精神,终于自成一家。风格平易浅显、清新妩媚。诗题材广泛,以反映农村社会生活内容的作品成就最高。他与杨万里、陆游、尤袤合称南宋“中兴四大诗人”。 范成大·《四时田园杂兴·蜩螗千万》 蜩螗千万沸斜阳,蛙黾无边聒夜长。 不把痴聋相对治,梦魂争得到藜床? Seasonal Poems on Fields and Gardens Fan Ch’eng-ta Myriad cicadas seethe and buzz in the setting sun; Frogs and toads, tirelessly croaking, dote on long night. Should I not face the world being deaf and dumb, How else could a restful dream come to my wicker cot?

Fan Ch’eng-ta: Seasonal Poems on Fields and Gardens ~ with English Translations Read More »

Fan Ch’eng-ta: Seasonal Poems on Fields and Gardens ~ with English Translations

范成大(1126.6-1193.10),字至能,一字幼元,早年自号此山居士,晚号石湖居士。汉族,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋名臣、文学家、诗人。 译文:鸟儿回到了树林,过往客人已稀少,前山的暮霭云气也到了柴门。小孩正划着小船,独自驱赶一群鸭子回家。 范成大·《四时田园杂兴·乌鸟投林》 乌鸟投林过客稀,前山烟暝到柴扉。 小童一棹舟如叶,独自编阑鸭阵归。 Seasonal Poems on Fields and Gardens Fan Ch’eng-ta Crow after crow darts into the woods; the passers-by are few. From the far mountain, dark mists have reached my thicket gate. A boy on a boat that’s as small as a leaf Alone rounds up rows of ducks to gather them

Fan Ch’eng-ta: Seasonal Poems on Fields and Gardens ~ with English Translations Read More »

《道德经》(第六十五章) with English Translations

译文:善于用道治国之者,不会要人民以智取巧,而是要人民质朴敦厚。人民之所以难治,是因为智巧诡诈太多;所以,以智治国乃国之灾害,不以智治国才是国家的幸福。知道这两总治理国家的方法不同,而有所舍取就是一种法则,长久的记住这种法则并且应用这一法则,就可以称为玄妙无上的“德”,即为“玄德”。“玄德”,深远,与常理不同,然而依循它却可以达到大顺。 《道德经》(第六十五章) 古之善为道者, 非以明民, 将以愚之。 民之难治, 以其智多。 故以智治国, 国之贼; 不以智治国, 国之福。 知此两者亦稽式。 常知稽式, 是谓玄德。 玄德深矣, 远矣, 与物反矣, 然后乃至大顺。 Chapter 65 The ancients who practiced the Way did not enlighten the people with it; They used it, rather, to stupefy them. The people are hard to rule because they have too much knowledge. Therefore, Ruling a

《道德经》(第六十五章) with English Translations Read More »

《道德经》(第六十四章) with English Translations

译文:局面安定时容易保持和维护,事变没有出现迹象时容易图谋;事物脆弱时容易消解;事物细微时容易散失;做事情要在它尚未发生以前就处理妥当;治理国政,要在祸乱没有产生以前就早做准备。合抱的大树,生长于细小的萌芽;九层的高台,筑起于每一堆泥土;千里的远行,是从脚下第一步开始走出来的。有所作为的将会招致失败,有所执着的将会遭受损害。因此圣人无所作为所以也不会招致失败,无所执着所以也不遭受损害。人们做事情,总是在快要成功时失败,所以当事情快要完成的时候,也要像开始时那样慎重,就没有办不成的事情。因此,有道的圣人追求人所不追求的,不稀罕难以得到的货物,学习别人所不学习的,补救众人所经常犯的过错。这样遵循万物的自然本性而不会妄加干预。 《道德经》(第六十四章) 其安易持, 其未兆易谋。 其脆易泮, 其微易散。 为之于未有, 治之于未乱。 合抱之木, 生于毫末; 九层之台, 起于累土; 千里之行, 始于足下。 为者败之, 执者失之。 是以圣人无为故无败; 无执故无失。 民之从事, 常于几成而败之。 慎终如始, 则无败事, 是以圣人欲不欲, 不贵难得之货; 学不学, 复众人之所过, 以辅万物之自然, 而不敢为。 Chapter 64 What is secure is easily grasped, What has no omens is easily forestalled, What is brittle is easily split, What is minuscule is easily dispersed.

《道德经》(第六十四章) with English Translations Read More »

《道德经》(第六十三章) with English Translations

译文:以无为的态度去有所作为,以不滋事的方法去处理事物,以恬淡无味当作有味。大生于小,多起于少。处理问题要从容易的地方入手,实现远大要从细微的地方入手。天下的难事,一定从简易的地方做起;天下的大事,一定从微细的部分开端。因此,有“道”的圣人始终不贪图大贡献,所以才能做成大事。那些轻易发出诺言的,必定很少能够兑现的,把事情看得太容易,势必遭受很多困难。因此,有道的圣人总是看重困难,所以就终于没有困难了。 本章旨在阐发“无为而无不为”的道理,也可以说是一种处世哲学。老子讲“为无为,事无事,味无味”的道理。从前几章的内容来看,老子反对以烦琐的禁令去捆住人民的手脚限制和扰乱百姓的生活,要想有所作为,就必须采取顺应自然的态度,必须以平静的思想和行为对侍生活。他提醒人们注意,做任何事情都是从小到大,由少到多,由易到难的。 《道德经》(第六十三章) 为无为, 事无事, 味无味。 大小多少, 报怨以德。 图难于其易, 为大于其细; 天下难事, 必作于易, 天下大事, 必作于细。 是以圣人终不为大, 故能成其大。 夫轻诺必寡信, 多易必多难。 是以圣人犹难之, 故终无难矣。 Chapter 63 Act through non-action, Handle affairs through noninterference, Taste what has no taste, Regard the small as great, the few as many, Repay resentment with integrity. Undertake difficult tasks by approaching what is easy

《道德经》(第六十三章) with English Translations Read More »

《道德经》(第六十二章) with English Translations

译文:道是万物的主宰,善人的法宝,不善的人也用之保全自己。美好的语言可以说服人,取得尊贵的官爵,高尚的品行可以有益于人。人群中那些不善的人,哪能抛弃他们呢?所以立天子、置三卿,纵然有拱抱的宝壁在先,驷马随后的献礼,还不如座而进道。古人为什么贵重道呢?不是说有求的可以得到,有罪的可以幸免吗?所以道为天下人所珍视。 《道德经》(第六十二章) 道者万物之奥, 善人之宝, 不善人之所保。 美言可以市, 尊行可以加人。 人之不善, 何弃之有? 故立天子, 置三公, 虽有拱璧以先驷马, 不如坐进此道。 古之所以贵此道者何? 不曰: 以求得, 有罪以免耶? 故为天下贵。 Chapter 62 The Way is the cistern of the myriad creatures; It is the treasure of the good man, And that which is treasured by the bad man. Beautiful words can be traded, Noble deeds can be

《道德经》(第六十二章) with English Translations Read More »

Han Fei Zi: The Man who Sold Spears and Shields ~ 《韩非子》 with English Translations

译文:在战国时期,楚国有个卖矛和盾的人,他先夸耀自己的盾很坚硬,说:“无论用什么东西都无法破坏它!”然后,他又夸耀自己的矛很锐利,说:“无论什么东西都能被其破坏!”,市场上的人质问他:“如果用你的矛去刺你的盾,它们将怎么样?”,那个人无法回答。众人嘲笑他。无法被刺穿的盾牌和没有刺不破盾的长矛,是不可能共同存在的。这个故事告诫人们:世上不大可能共同存在牢不可破的盾和没有无坚不摧的矛,这个楚国人片面地夸大了矛与盾的作用,结果出现无法自圆其说的局面。比喻说话做事前后抵触,不能自圆其说。做事说话皆应三思而后行。 《古代寓言·自相矛盾》 楚有鬻盾与矛者。誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷也。”又誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。” 或曰:“以子这矛,陷子之盾,何如?” 其人弗能应也。 ——《韩非子》 The Man who Sold Spears and Shields In the state of Chu lived a man who sold shields and spears. “My shields are strong,” he boasted, “that nothing can pierce them. My spears are so sharp that there is nothing they cannot pierce.” “What if one of your spears

Han Fei Zi: The Man who Sold Spears and Shields ~ 《韩非子》 with English Translations Read More »