Chinese Classical Literature

Guo Zhen: Spring River ~ 郭震·《春江曲》 with English Translations

郭震一般指郭元振。郭元振(656年-713年),名震,字元振,以字行,魏州贵乡(今河北省邯郸市大名县)人,唐朝名将、宰相。郭元振进士出身,授通泉县尉,后得到武则天的赞赏,被任命为右武卫铠曹参军,又进献离间计,使得吐蕃发生内乱。唐玄宗骊山讲武,郭元振因军容不整之罪,被流放新州,后在赴任饶州司马途中,抑郁病逝。 郭震·《春江曲》 春江水沉沉,上有双竹林。 竹叶坏水色,郎亦坏人心。 Spring River Guo Zhen Dark and deep is the water of spring River; mirrored’s twin bamboo forest. As bamboo leaves spoil the color of Water, you disturb, O, my poor heart.

Guo Zhen: Spring River ~ 郭震·《春江曲》 with English Translations Read More »

Folk Song of the Lower Yangtze Valley (Southern Song Dynasty) ~ 无名氏·《吴歌》 with English Translations

这首歌是南宋以来流行于江南吴地一带的民歌。出自南宋建炎年间(1127—1130年),述民间离乱之苦。这首歌以问话的形式,揭露南宋统治阶级在外族入侵时,对外实行不抵抗主义,对内残酷压迫人民,偏安江南,过着骄奢淫逸的生活,使老百姓饱受离乱之苦。 无名氏·《吴歌》 月子弯弯照几州?几家欢乐几家愁? 几家夫妇同罗帐?几家飘散在他州? Folk Song of the Lower Yangtze Valley (Southern Song Dynasty) Anonymous The crescent moon shines pale On how many countries? How many families are happy, How many families are sad? How many men and women Are happily reunited, And how many, how many, Stay lost in strange, strange lands?

Folk Song of the Lower Yangtze Valley (Southern Song Dynasty) ~ 无名氏·《吴歌》 with English Translations Read More »

陈继儒·《隐居祠》 with English Translations

陈继儒(1558年12月14日-1639年10月16日),字仲醇,号眉公、麋公,松江府华亭(今上海市松江区)人。明朝文学家、画家。诸生出身,二十九岁开始,隐居在小昆山,后居东佘山,关门著述,工诗善文,书法学习苏轼和米芾,兼能绘事,屡此皇诏征用,皆以疾辞。擅长墨梅、山水,画梅多册页小幅,自然随意,意态萧疏。论画倡导文人画,持南北宗论,重视画家修养,赞同书画同源,有《梅花册》、《云山卷》等传世。著有《陈眉公全集》、《小窗幽记》、《吴葛将军墓碑》、《妮古录》。 陈继儒·《隐居祠》 背山临水, 门在松阴里, 草屋数间而已。 土泥墙, 窗糊纸。 曲床木几, 四壁摊书史。 若问主人谁姓? 灌园者陈眉子。 不衫不履, 短发垂双耳, 携得钓竿筐稆筥。 九寸鲈, 一尺鲤, 羹香酒美, 醉倒芙蓉底。 旁有儿童大笑, 唤先生看月起。 A hut between the hill and lake on the lea; Its gate beneath a pine tree’s canopy; Plain couch, settee, and four walls lined with books— Who owns and waters the garden? Chen Meitse. Discard

陈继儒·《隐居祠》 with English Translations Read More »

邓青阳·《观物吟》 with English Translations

邓羽:即邓青阳,明广东南海人。初为青阳知县,后为道士。晚隐于武当山。永乐中不知所往。有《观物吟》。 邓青阳·《观物吟》 人生天地常如客,何独乡关定是家。 争似区区随所遇,年年处处看梅花。 We are but passing guests from who knows where. Say not they home is here, thy home is there. It suits me well wherever I may be; The followers bloom here, there, and everywhere.

邓青阳·《观物吟》 with English Translations Read More »

Dong Yong Sold Himself to Bury His Father~ 《二十四孝·董永卖身葬父》 with English Translations

卖身葬父是指董永,少年丧母,其后父亲亡故,董永卖身至一富家为奴,换取丧葬费用这个故事。上工路上,于槐荫下遇一女子,自言无家可归,二人结为夫妇。女子以一月时间织成三百匹锦缎,为董永抵债赎身,返家途中,行至槐荫,女子告诉董永:自己是天帝之女,奉命帮助董永还债。言毕凌空而去。因此,槐荫改名为孝感。 《二十四孝·董永卖身葬父》 汉董永,家贫。父死,卖身贷钱而葬。及去偿工,路遇一妇,求为永妻。俱至主家,令织缣三百匹乃回。一月完成,归至槐荫会所,遂辞永而去。 诗曰: 葬父将身卖,仙姬陌上迎。 织缣偿债主,孝感动天庭。 Dong Yong Sold Himself to Bury His Father Dong Yong of the Han Dynasty was very poor. When his father died, he had to borrow money to have his father buried. In return for the debt, he had to work for the creditor. One day on his way to

Dong Yong Sold Himself to Bury His Father~ 《二十四孝·董永卖身葬父》 with English Translations Read More »

Nalanshinde: Roughed Lips Ode to Falcata ~ 纳兰性德·《点绛唇·咏风兰》 with English Translations

《点绛唇·咏风兰》是清代词人纳兰性德所写的一首词。该词上片从香气和姿态两方面对风兰作了精致灵动的描摹,下片则是通过对现实中风兰美好之易逝的惋惜反衬出词人对好友所作的风兰图的赞美。全词运用比喻以及借代的修辞手法,将自己对友人的怀念之情表达地淋漓尽致。 纳兰性德·《点绛唇·咏风兰》 别样幽芬, 更无浓艳催开处。 凌波欲去, 且为东风住。 忒煞萧疏, 怎耐秋如许? 还留取, 冷香半缕, 第一湘江雨。 Roughed Lips Ode to Falcata Nalanshinde With feeble fragrance, the unwonted Orchids, void of urge for splendor, Wave-clip like faerie in gentle odour, Lingered by the easterly wind haunted. Thinned out to the limit, How could they stand such fall of leaf, And hold

Nalanshinde: Roughed Lips Ode to Falcata ~ 纳兰性德·《点绛唇·咏风兰》 with English Translations Read More »

《道德经》(第七十八章) with English Translations

本章内容主要包括两点:一是对水的赞美;二是“正言若反”。本章大意:遍天下再没有什么东西比水更柔弱了,而攻坚克强却没有什么东西可以胜过水。弱胜过强,柔胜过刚,遍天下没有人不知道,但是没有人能实行。所以有道的圣人这样说:“承担全国的屈辱,才能成为国家的君主,承担全国的祸灾,才能成为天下的君王。”正面的话好像在反说一样。 《道德经》(第七十八章) 天下莫柔弱于水, 而攻坚强者莫之能胜, 以其无以易之。 柔之胜刚, 天下莫不知, 而莫能行。 是以圣人云: 爱国之垢, 是谓社稷主; 受国之不祥, 是谓天下王。 正言若反。 Chapter 78 Nothing under heaven is softer or weaker than water, and yet nothing is better for attacking what is hard and strong, because of its immutability. The defeat of the hard by the soft, The defeat of the strong by

《道德经》(第七十八章) with English Translations Read More »

《道德经》(第七十七章) with English Translations

本章大意:自然的规律,不是很像张弓射箭吗?弦拉高了就把它压低一些,低了就把它举高一些,拉得过满了就把它放松一些,拉得不足了就把它补充一些。自然的规律,是减少有余的补给不足的。可是社会的法则却不是这样,要减少不足的,来奉献给有余的人。那么,谁能够减少有余的,以补给天下人的不足呢?只有有道的人才可以做到。因此,有道的圣人这才有所作为而不占有,有所成就而不居功。他是不愿意显示自己的贤能。 《道德经》(第七十七章) 天之道, 其犹张弓与? 高者抑之, 下者举之。 有余者损之, 不足者补之。 天之道, 损有余而补不足。 人之道则不然, 损不足以奉有余。 孰能有余以奉天下? 唯有道者。 是以圣人为而不恃, 功成而不处。 其不欲见贤。 Chapter 77 The Way of heaven is like the bending of a bow – the upper part is pressed down, the lower part is raised up, the part that has too much is reduced, the part that has

《道德经》(第七十七章) with English Translations Read More »

《道德经》(第七十六章) with English Translations

本章大意:人活着的时候身体是柔软的,死了以后身体就变得僵硬。草木生长时是柔软脆弱的,死了以后就变得干硬枯槁了。所以坚强的东西属于死亡的一类,柔弱的东西属于生长的一类。因此,用兵逞强就会遭到灭亡,树木强大了就会遭到砍伐摧折。凡是强大的,总是处于下位,凡是柔弱的,反而居于上位。 《道德经》(第七十六章) 人之生也柔弱, 其死也坚强。 草木之生也柔脆, 其死也枯槁。 故坚强者死之徒, 柔弱者生之徒。 是以兵强则灭, 木强则折。 强大处下, 柔弱处上。 Chapter 76 Human beings are soft and supple when alive, stiff and straight when dead. The myriad creatures, the grasses and trees are soft and fragile when alive, dry and withered when dead. Therefore, it is said: The rigid person is a disciple

《道德经》(第七十六章) with English Translations Read More »

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations

兴贤:兴,举用也;兴贤,谈进用人才。 王安石(1021-1086)字介甫,晚号半山,小字獾郎,封荆国公,世人又称王荆公,世称临川先生。抚州临川人(现为抚州 东乡县上池里阳村人),汉族。1085年,哲宗即位,起用司马光为相,新法全被废除。王安石变法,使北宋积贫积弱的局面得到了一定程度的改变。《兴贤》是他为后来的改革制造声势的文章。 王安石·《兴贤》 国以任贤使能而兴,弃贤专己而衰。此二者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也。商之兴也,有仲虺、伊尹,其衰也,亦有三仁。周之兴也,同心者十人,其衰也,亦有祭公谋父、内史过。两汉之兴也,有萧、曹、寇、邓之徒,其衰也,亦有王嘉、傅喜、陈蕃、李固之众。魏、晋而下,至于李唐,不可遍举,然其间兴衰之世,亦皆同也。由此观之,有贤而用之者,国之福也,有之而不用,犹无有也,可不慎欤? 今犹古也,今之天下亦古之天下,今之士民亦古之士民。古虽扰攘之际,犹有贤能若是之众,况今太宁,岂曰无之?在君上用之而已。博询众庶,则才能者进矣;不有忌讳,则谠直之路开矣;不迩小人,则谗谀者自远矣;不拘文牵俗,则守职者辨治矣;不责人以细过,则能吏之志得以尽其效矣。苟行此道,则何虑不跨两汉、轶三代,然后践五帝、三皇之途哉。 Advocacy of Talents Wang Anshi A nation thrives when it appoints and utilizes talents, but it declines when it neglects these talents and its ruler monopolizes everything. This is irreversible—true in the past and true at present and known even by common people. But how is it that a

Wang Anshi: Advocacy of Talents ~ 王安石·《兴贤》 with English Translations Read More »