Chinese Classical Literature

Chinese Fable Stories – The Pig with the White Head

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·白头猪》 往时辽东有豕,生子白头,异而献之;行至河东,见豕皆白,怀惭而还。 ——《后汉书》 The Pig with the White Head Once in Liaodong a swineherds sow farrowed a piglet with a white head, and thinking it a prodigy he decided to present it to the court. When he reached Hedong, however, he found that all the pigs there had white heads; so he went sheepishly […]

Chinese Fable Stories – The Pig with the White Head Read More »

Wang Ts’ai-Wei: Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) ~ 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 with English Translations

王采薇(1753—1776),字玉瑛,武进(今江苏常州市)人。父光燮,乾隆元年(1736)进士。年十九,适阳湖孙星衍,二十四以疾卒,著有《长离阁诗集》。 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 嘹唳归鸿惊社后, 旅馆乡心逗。 梦入晓云飞, 绿遍天涯, 不忍门前柳。 露桃影里人非旧, 春也应难久。 风日又清明, 独对残红, 寂寞帘垂昼。 Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) Title: Written in Response to [My Husband] Wei-yin’s Rhymes Wang Ts’ai-Wei Shrilly, the returning geese warn of the season’s passing; In an inn, even my thoughts of home tarry. My dream enters the dawn clouds

Wang Ts’ai-Wei: Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in the Flower’s Shade) ~ 王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》 with English Translations Read More »

Wang Ts’ai-Wei: Written in the Mountains ~ 王采薇·《山中作》 with English Translations

王采薇(1753—1776)初名薇玉。清书画家、诗人。字玉珍、玉瑛。武进(今常州市区)人。王光燮女,孙星衍妻。好读汉晋文史,论史颇有见识。喜吟咏诗赋,所作诗词多凄苦之情。工小楷,善画。著有《长离阁诗集》等。 王采薇·《山中作》 夜松何濛濛,月小飞不起。 知有抱瑟人,垂光碧簾底。 露气明曲巌,花光照虚夜。 一片白云声,飞泉隔烟泻。 Written in the Mountains Wang Ts’ai-Wei How blurred and misty are the pines in the evening! The moon is too small to take off. I know someone is holding the zither; Moonlight falls at the bottom of a green curtain. Dewy air brightens the curving precipice, The flowers’ radiance

Wang Ts’ai-Wei: Written in the Mountains ~ 王采薇·《山中作》 with English Translations Read More »

Wang Ts’ai-Wei: Since You Went Away ~ 王采薇·《自君之出矣》 with English Translations

王采薇(1753—1776)初名薇玉。清书画家、诗人。字玉珍、玉瑛。武进(今常州市区)人。王光燮女,孙星衍妻。好读汉晋文史,论史颇有见识。喜吟咏诗赋,所作诗词多凄苦之情。工小楷,善画。著有《长离阁诗集》等。 王采薇·《自君之出矣》 自君之出矣,两瘦不相识。 炯心如流丹,掬赠焉可得? Since You Went Away Wang Ts’ai-Wei Since you went away, Both of us have grown thin, unrecognizable. My heart flames like flowing cinnabar; How could I hold it, offer it up to you? (Irving Lo 译)

Wang Ts’ai-Wei: Since You Went Away ~ 王采薇·《自君之出矣》 with English Translations Read More »

Chinese Fable Stories – The Holy Eel

《古代寓言·神鱼》 会稽石亭埭,有大枫树,其中空朽,每雨水辄满溢。 有估客,载生鳣至此,聊放一头于朽树中,以为狡狯。 村民见之,以鱼鳣非树中之物,咸谓是神。乃依树起屋,宰牲祭祀,未尝虚日,因遂名鳣你庙。人有祈请及秽慢,则祸福立至。 后估客返,见其如此,即取作臛,于是遂绝。 ——《异苑》 The Holy Eel At Stone Pavilion Dam in Kuaji there stands a great maple tree. The trunk has rotted and is hollow; so whenever it rains, a hole in the tree becomes filled with water. A merchant passing here with a load of eels put one eel in the

Chinese Fable Stories – The Holy Eel Read More »

Ou-yang Chiung: “Song of the River City” (chang-ch’eng tzu) ~ 欧阳炯·《江城子》 with English Translations

《江城子·晚日金陵岸草平》是五代宋初时期词人欧阳炯创作的一首词。这是一首怀古词,慨叹世事沧桑。前三句写眼前景,晚日落霞,岸草江水,景中仿佛透出主人公的某种失落感。接着二句承“水无情”而生发历史的感慨,发思古之幽情。末三句又由眼前之月浮想开来,巧妙的比喻,毫不经意地将人的思绪引向金陵之外、六朝之前的姑苏、西子,把历史的感慨推进一层,构思新巧。全篇写慨叹皆由景而起,写景皆为情而设,情景交融,蕴藉含蓄。 欧阳炯·《江城子》 晚日金陵岸草平。 落霞明, 水无情。 六代繁华, 暗逐逝波声。 空有姑苏台上月, 如西子镜, 照江城。 “Song of the River City” (chang-ch’eng tzu) Ou-yang Chiung Grasses on Chin-ling’s shores lie still in the evening sun. The rosy clouds of sunset are bright. The water moves in a relentless flow. The pomp and splendor of the Six Dynasties, Quietly, inexorably, pass in

Ou-yang Chiung: “Song of the River City” (chang-ch’eng tzu) ~ 欧阳炯·《江城子》 with English Translations Read More »

Wei Ch’eng-pan: “The Magnolia Flower” (Mu-lan hua) ~ 魏承班·《木兰花》 with English Translations

《木兰花·小芙蓉》是唐末五代词人魏承班的词作。全词上片二十六字,下片二十八字,描写美女相思的情状。 魏承班·《木兰花》 小芙蓉, 香旖旎, 碧玉堂深清似水。 闭宝匣, 掩金铺, 倚屏拖袖愁如醉。 迟迟好景烟花媚, 曲渚鸳鸯眠锦翅。 凝然愁望静相思, 一双笑靥嚬香蕊。 “The Magnolia Flower” (Mu-lan hua) Wei Ch’eng-pan The hibiscus comes to tiny bloom. Their scent flutters on the air. In the jade hall, her feelings are like the deepest water. She shuts away her make-up case. She closes fast the golden door. By

Wei Ch’eng-pan: “The Magnolia Flower” (Mu-lan hua) ~ 魏承班·《木兰花》 with English Translations Read More »

Chinese Fable Stories – Ancient Books for Ancient Bronze

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·古书换古铜》 有一士人,尽掊其家所有,约百余千,买书将以入京。至中涂,遇一士人,取其书目阅之,爱其书而贫不能得,家有数古铜器将以货之,而鬻书者雅有好古器之癖,一见喜甚。乃曰:“无庸货也,我将与汝估其直而两易之”。于是尽所随行之书换数十铜器。 亟返其家,其妻方讶夫之回,疾视其行李,但见二三布囊块然,铿铿有声。问得其实,乃詈其夫曰:“你换得他这个,几时近得钣吃?”其人曰:“他换得我那个也,则几时近得饭吃?” ——《道山清话》 Ancient Books for Ancient Bronze A scholar, hard-pressed for money, listed a few hundred of his books, packed them up, and set out for the capital, intending to sell them. On his way he met another scholar who looked at his list and wanted to buy them. But he could

Chinese Fable Stories – Ancient Books for Ancient Bronze Read More »

Chinese Fable Stories – A New Lake for an Old

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·另开一个大池子》 王荆公好言利,有小人诏曰:“决梁山泊八百里水以为田,其利大矣。” 荆公喜甚,徐曰:“决水何地可容?” 刘贡父曰:“自其旁别凿八百里泊,则可容矣。” 荆公笑而止。 ——《邵氏见闻录》 A New Lake for an Old Wang Anshi, prime minister of the Song Dynasty, was fond of public utility projects. A man who wanted to get into his good graces offered a proposition. “Drain Liangshanbo Lake, and you will have eight hundred square li of fertile land,” said

Chinese Fable Stories – A New Lake for an Old Read More »

Chinese Fable Stories – The Wild Goose Sentry

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。 《古代寓言·雁奴》 雁奴,雁之最小者,性尤机警。每群雁夜宿,雁奴独不瞑,为之伺察。或微闻人声必先号鸣,群雁则杂然相呼引去。后乡人益巧设诡计,以中雁奴之欲。于是先视陂薮雁所常处者,阴布大网,多穿土穴于其傍。日未入,人各持束缊并匿穴中,须其夜艾;则燎火穴外,雁奴先警,急来其火。群雁惊视无见,复就栖焉。于是三燎三灭,雁奴三叫,众雁三惊;已而无所见,则众雁谓奴之无验也,互唼迭击之,又就栖然。少选,火复举,雁奴畏众击,不敢鸣。乡人闻其无声,乃举网张之,率十获五。 ——《景文集》 The Wild Goose Sentry The smallest and the most alert of a flock of wild geese is often chosen to keep vigil for the others during the night. At the slightest untoward sound it raises the alarm and the flock starts from their sleep and make off. So some wild goose

Chinese Fable Stories – The Wild Goose Sentry Read More »