Li Bai Poems

李白《杨叛儿》 – Li Bai poems in chinese and english

  杨叛儿[1] 君歌[2]杨叛儿, 妾劝新丰酒[3]。 何许[4]最关人[5]? 乌啼白门[6]柳。 乌啼隐[7]杨花, 君醉留妾家。 博山炉[8]中沉香[9]火, 双烟一气[10]凌紫霞[11]。 这首诗取材于乐府《杨叛儿》。一对青年男女,君唱歌,妾劝酒,一开头就呈现出一对恋人互相爱慕的美好画面,愉悦的气氛贯穿全诗。白门即刘宋都城建康(今南京)城门。南朝民间情歌常常提到白门,后代指男女欢会之地。对热恋之中的人来说,最牵动人心的自然是约会的时间和地点,“乌啼”即指日暮,对“何许最关人”这一设问,无疑“乌啼白门柳”道出了所有恋人的心声。乌啼是薄暮,乌隐是迟暮,恋人陶醉在甜情蜜意中,一醉一留间,将爱情表现得尤为炽烈。此句意境动人,与“月上柳梢头,人约黄昏后”有异曲同工之妙。最后两句蕴含道教哲学的绝妙比喻,使全诗得到升华,这是一首唯美的爱情之诗。 注释: [1]杨叛儿:一作“阳叛儿”,原为南北朝时的童谣,后来成为乐府诗题。《乐府诗集》卷四十九列为《清商曲辞》。 [2]君歌:即“君家”。 [3]新丰酒:原指在长安新丰镇生产的酒。此指江南之新丰酒。 [4]何许:何处,哪里。 [5]关人:牵动人的情思。 [6]白门:刘宋都城建康(今南京)城门。 [7]隐:隐没,这里指乌鸦栖息在杨花丛中。 [8]博山炉:古香炉名。 [9]沉香:又名沉水香,一种可燃的名贵香料。 [10]双烟一气:两股烟缭绕在一起,用以形容男女两情之合好如一。 [11] 紫霞:指天空云霞。 A Love Song You sing a lover’s lore; I urge you to drink more. What touches you and me? Crow’s nest in willow tree. Crows hide mid poplar flowers; Drunk,you stay in […]

李白《杨叛儿》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《望天门山》 – Li Bai poems in chinese and english

  望天门山[1] 天门中断[2]楚江[3]开[4], 碧水东流至此[5]回[6]。 两岸青山[7]相对出, 孤帆一片日边来[8]。 天门山是安徽东西梁山的合称,两山隔江对峙,好像天开的门户,所以叫天门山。山居然给长江冲断了,可见水势汹涌;水势虽猛,到此还是不得不改变流向,可见山势险峻。诗人乘船顺流而下,峰回路转,仿佛两岸青山争相迎接。一个“出”字,把山都写活了。“孤帆一片”,究竟是望中的孤舟,还是诗人坐的船呢?如是望中,那么,“日”应该是朝阳;如指诗人的船,则是夕阳。从全诗来看,还是青山迎接诗人更好。如果诗中无人,这首诗就纯粹是写景;如果有人,那才更能融景入情。 注释: [1]天门山:在今安徽省马鞍山市当涂县西南长江两岸,东为东梁山(也称博望山),西为西梁山(又也称梁山)。两山隔江对立,仿佛天设的门户一般,故名。 [2]中断:江水从中间隔断两山。 [3]楚江:长江流经旧楚地故称楚江。 [4]开:横断开来。 [5]至此:意为东流的江水流至此处转向北流。 [6]回:回漩,回转。指水流由于流向突变湍急起来。 [7]两岸青山:分别指东梁山和西梁山。 [8]日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。 Mount Heaven’s Gate[1]Viewed from Afar Breaking Mount Heaven’s Gate,the great River rolls through, Its east-flowing green billows,hurled back here,turn north. From the two river banks thrust out the mountains blue, Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth. 注释:

李白《望天门山》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《望庐山五老峰》 – Li Bai poems in chinese and english

  望庐山五老峰[1] 庐山东南五老峰, 青天削出金芙蓉[2]。 九江秀色[3]可揽结[4], 吾将此地巢云松[5]。 此作体现了诗人一贯的浪漫主义情怀。这首诗是一首吟咏美景的佳作,五老峰坐落在庐山的东南面,因山势险峻,五峰相连,形似五位老人,因而得名。起句“庐山东南五老峰”,一下笔就触及题旨,第二句的“削”字极妙,极言山峰的耸立险峻之状。登山俯瞰山下九江秀丽景色,似乎可以随手采到一样,难怪诗人触动情肠不忍离去,有了避世隐居的想法。纵览全诗,浪漫色彩的想象、趣味的夸张,使一幅美景跃然纸上,所以说这不仅是一首写景诗,更是作者对自然的热爱之情的流露。 注释: [1]五老峰:庐山东南部由五座形似老人的雄奇峰岭连结而成的山峰,山势险峻,是庐山胜景之一。李白曾在此地筑舍读书。 [2]金芙蓉:莲花的美称。 [3]秀色:秀丽的风景。 [4]揽结:收集,拮取。 [5]巢云松:隐居此处。 The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar Southeast of Mountain Lu,Five Peaks of Greybeard stand As golden lotus carved by Heaven’s azure hand. If I could drink in beauty of the Rivers Nine[1], Here I would build my nest

李白《望庐山五老峰》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《望庐山瀑布水》 – Li Bai poems in chinese and english

  望庐山瀑布水 (二首其二) 日照香炉[1]生紫烟, 遥看[2]瀑布挂[3]前川[4]。 飞流直[5]下三千尺[6], 疑[7]是银河落九天[8]。 这是公元726年李白游庐山时的作品。巍巍的香炉峰上白云缭绕,在红日照耀下形成一片紫霞,仿佛冉冉上升的烟雾。远远看去,瀑布像一匹巨大的白练高挂在山川之间。在青山的衬托之下,云烟似乎也成了四溅的水珠,瀑布显得更高更陡,喷涌而出,飞奔而下,简直就像银河从天而降。这种浪漫主义的想象使这首小诗令人神往。宋人魏庆之说:“七言诗第五字要响。”这首诗第一句的“生”、第二句的“挂”、第四句的“落”都是动词,非常响亮,如果换掉这三个字,气势就没有这样磅礴了。 注释: [1]香炉,指香炉峰,庐山北部名峰。紫烟,指日光穿过云雾,远远望去像紫色的烟云。 [2]遥看:远看。 [3]挂:悬挂。 [4]川:河流,这里指瀑布。 [5]直:笔直。 [6]三千尺:形容山高。这里使用了夸张的手法。 [7]疑:怀疑。 [8]九天:形容天高。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。 The Waterfall in Mount Lu[1]Viewed from Afar (II) The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud, The cataract hangs like upended stream sounding loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high As if the Silver River[2]fell from

李白《望庐山瀑布水》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《渡荆门送别》 – Li Bai poems in chinese and english

  渡荆门[1]送别 渡远[2]荆门外, 来从楚国[3]游。 山随平野[4]尽, 江[5]入大荒[6]流。 月下飞天镜[7], 云生结海楼[8]。 仍怜故乡水, 万里送行舟。 《渡荆门送别》是公元725年李白乘船出三峡时写的五言律诗。诗人离开了荆门山,看见三峡的高山峻岭换成了广阔的平原,滚滚的江水流向茫茫的远方。到了夜间,一轮明月飞下天空,犹如明镜,片片白云升起,仿佛海市蜃楼,这和故乡的峨眉山月大异其趣。但是长江之波还是故乡流来的水,水波依依不舍地追随着诗人远行万里。这样,年轻的诗人就使无情的山水也富有诗情画意。李白诗的特点正是借景写情,使景语都变成情语了。 注释: [1]荆门:山名,现今湖北省宜昌市宜都市西北长江南岸,与北岸虎牙山对峙,地势险要,自古以来被称为楚蜀咽喉。 [2]远:远自。 [3]楚国:楚地,指湖北一带,春秋时期属楚国。 [4]平野:平坦开阔的原野。 [5]江:长江。 [6]大荒:广阔无垠的田野。 [7]月下飞天镜:月光洒在江水上,如同飞下的天镜。 [8]海楼:即海市蜃楼,这里形容江上的云霞异常美丽。 Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge[1] Leaving Mount Thorn-Gate far away, My boat pursues its eastward way. Where mountains end begins the plain; The river rolls to boundless main. The moon,celestial mirror,flies; The clouds like miraged

李白《渡荆门送别》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《荆州歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  荆州歌[1] 白帝城边足[2]风波, 瞿塘[3]五月谁敢过? 荆州麦熟茧[4]成蛾, 缲丝[5]忆君头绪[6]多。 拨谷飞鸣奈妾何[7]? 此作中民间生活气息很浓,“足风波”“谁敢过”“头绪多”“奈妾何”,就是民间口语的直接化用。全诗写的是一位农村妇女辛勤劳作之时思念远方丈夫的愁苦情景。白帝城边的江面上满是狂风掀起的惊涛骇浪,五月的瞿塘峡,江流湍急,暗礁丛生,归路受阻。思妇在家,眼看麦已成熟,春蚕也已经破茧成蛾,忙碌地缫着丝,触景生情涌起心中的“思”,叫人千头万绪。布谷鸟飞来飞去,在头上叫个不停。诗人以敏锐的笔触,生动形象地刻画了这丰富、复杂、微妙的情感,恰到好处地勾画出了女主人公复杂而又强烈的思念之情。 注释: [1]荆州歌:古题乐府杂曲歌辞。《乐府诗集》卷七十二列于《杂曲歌辞》,又名“荆州乐”“江陵乐”。《乐府诗集·杂曲歌辞十二·荆州乐》郭茂倩题解:《荆州乐》盖出于《清商曲·江陵乐》,荆州即江陵也。有纪南城,在江陵县东。梁建文帝《荆州歌》云“纪城南里望朝云,雉飞麦熟妾思君”是也。 [2]足:充足,诗中理解为满是,都是。 [3]瞿(qú)塘:即瞿塘峡,与巫峡、西陵峡共称长江三峡。 [4]茧(jiǎn):指蚕茧。 [5]缲(sāo)丝:即缫丝,将蚕茧抽出蚕丝的工艺。在南朝乐府中“丝”“思”为双关语。 [6]头绪:也说思绪。 [7]拨谷飞鸣奈妾何:写思妇默念:拨谷鸟已鸣,春天将尽,不见夫回,使人无可奈何。拨谷:即布谷鸟。布谷叫,也表明农忙季节已到。 The Silk Spinner The White King[1]Town’s seen many shipwrecks on the sands. Who dare to sail through Three Canyons in the fifth moon? The wheat is ripe;the silkworm has made its cocoon. My thoughts of you are endless as

李白《荆州歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《巴女词》 – Li Bai poems in chinese and english

  巴[1]女词 巴水[2]急如箭, 巴船去若飞。 十月三千里, 郎行几岁归? 此诗是李白第一次出川在嘉陵江流域游历时模仿当地民歌所作,故颇有民谣风格。诗从巴水写起,转而抒发思念之苦,眼见巴水急如箭,眼见巴船去如飞,而所念之人仍在天涯。出行已是过了十月,叹逝者如斯之快;行程则三千里了,叹沧海碣石之远。一快一远,无解的一问,留给读者的是无尽的思念和遐想。 注释: [1]巴:今四川巴江一带,旧时为巴国。巴女,巴地的女子。 [2]巴水:水名,在湖北省境内。巴水:指三峡中的长江水,因处在三巴之地,因而得名。王墒注:“唐之渝州、涪州、忠州、万州等处,皆古时巴郡。其水流经三峡下至夷陵。当盛涨时,箭飞之速,不足过矣。” Song of a Woman of Ba[1] The River fast like arrow flows; Your boat as if on wings swift goes. Ten months,a thousand miles away. When will you come back?On whatday? 注释: [1]Present-day Sichuan Province.  

李白《巴女词》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《峨眉山月歌》 – Li Bai poems in chinese and english

  峨眉山月歌 峨眉山[1]月半轮秋[2], 影[3]入平羌[4]江水流。 夜发[5]清溪[6]向三峡, 思君不见下[7]渝州[8]。 这首诗是公元724年李白第一次离开故乡时写的七言绝句。第一句中峨眉山月象征金黄的秋天,一弯新月有如金秋的眉毛。第二句写月影随江水东流,是顺流而下才看得到的景色。第三句写人写地,用地名来叙事。第四句抒情,句中的“君”指山月,因为山高蔽月,所以就见山不见月了。诗中把月拟人化,形象很美;离情不断如水,意境深远。这首诗的特点是用了五个地名:峨眉、平羌、清溪、三峡、渝州,“四句入地名者五,古今目为绝唱,殊不厌重”(王麟洲语)。如果把前两句的地名删掉,改成“山月半轮秋,影入江水流”,没有地方色彩,不能融景入情,反而会显得一般化。而李白的长处正是把地名化在叙事、写景、抒情之中,化腐朽为神奇。 注释: [1]峨眉山:位于今四川省乐山市。 [2]半轮秋:半圆的秋月,即上弦月或下弦月。 [3]影:月光的影子。 [4]平羌:一指青衣江,处于峨眉山东北。其源头出于四川芦山,流经乐山汇入岷江。 [5]发:出发。 [6]清溪:指清溪驿,在峨眉山附近。 [7]下:顺流而下。 [8]渝州:治所在巴县,今重庆一带。 The Moon over the Eyebrow Mountains[1] The crescent moon looks like old Autumn’s golden brow, Its deep reflection flows with limpid water blue. I’ll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now. O Moon,how I miss you

李白《峨眉山月歌》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登锦城散花楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  登锦城散花楼 日照锦城[1]头, 朝光散花楼。 金窗[2]夹绣户[3], 珠箔[4]悬银钩。 飞梯[5]绿云中, 极目[6]散我忧。 暮雨向三峡[7], 春江绕双流[8]。 今来一登望, 如上九天游。 这首诗是李白早年初游成都时所作。锦城为成都别称,散花楼为隋末蜀王杨秀所建。作者没有着重于客观事物的描写,而是通过感官的主观感受,显现出散花楼的高雅别致,宏伟壮观。“飞梯绿云中,极目散我忧”,这两句看似不合格律,如果去掉这两句,此诗就相当于一首五言律诗了。然而这两句在诗中却起到了很微妙的作用,可以说是“诗眼”。以此为承接点,前半部的意象构成一幅十分鲜明的画面,后半部写出了诗人的快意之感,这两句显示了作者极端夸张笔法的感染力。末句“如上九天游”则是抒发登楼的愉悦之情。全诗以时间为主轴展开描述,从朝光到暮雨,并且向四周扩散,南到双流城,东至三峡,形象鲜明,意境飘逸,情景真切,开合自然。 注释: [1]锦城:一般指今四川省成都市。此处驻扎三国蜀汉时管理织锦之官,因此得名。后人也别称成都“锦城”,又称锦里。 [2]金窗:华美的窗。 [3]绣户:雕饰华美的门户。 [4]珠箔(bó):即珠帘。由珍珠串成或以珍珠作装饰的帘子。 [5]飞梯:指往高处攀登的一步步台阶。 [6]极目:尽力往目之所及之处远远眺望。 [7]三峡:指长江三峡。说法众多,今以瞿塘峡、巫峡、西陵峡为三峡。 [8]双流:县名,隶属成都府。其位置位于县在二江(郸江、流江)之间,因而名为双流,即今四川省成都市双流区。 On the Flowery Tower in the Town of Silk[1] The sun shines on the Town of Silk,the Tower Is steeped in morning glow as strewn with flowers. By golden windows and embroidered doors,

李白《登锦城散花楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《访戴天山道士不遇》 – Li Bai poems in chinese and english

  访戴天山[1]道士不遇 犬吠[2]水声中, 桃花带露浓[3]。 树深时[4]见鹿, 溪午不闻钟。 野竹分青霭[5], 飞泉挂碧峰。 无人知所去, 愁倚[6]两三松。 戴天山位于今四川省江油市西北,是李白青少年时期生活的地方,李白作此诗时大概还不满20岁。本诗题目虽为访人不遇,然前三联均写途中所见自然景色,最后一联才点明主旨,但细细品来,前面却又埋有“不遇”的伏笔,如“时见鹿”反衬不见人,“不闻钟”暗示道观无人。王夫之评此诗说:“全不添入情事,只拈死‘不遇’二字作,愈死愈活。”(《唐诗评选》)而清代吴大受则说:“无一字说道士,无一字说不遇,却句句是不遇,句句是访道士不遇。”(《诗筏》) 注释: [1]戴天山:位于今四川省江油市西北,青年李白曾在该山中的大明寺读书。 [2]吠:狗叫。 [3]带露浓:挂满了露珠。 [4]时:有时、偶尔。 [5]青霭:紫色的云气。 [6]倚:靠着。 Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountain[1]without Meeting Him Dogs’barks are muffled by the rippling brook, Peach blossoms tinged by dew much redder look. In the thick woods a deer is seen at times; Along the

李白《访戴天山道士不遇》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »