Li Bai Poems

李白《登新平楼》 – Li Bai poems in chinese and english

  登新平[1]楼 去国[2]登兹楼, 怀归伤暮秋。 天长落日远, 水净寒波流。 秦云[3]起岭树, 胡雁[4]飞沙洲。 苍苍[5]几万里, 目极[6]令人愁。 此诗作于李白第一次离开长安时。开元十八年(730),李白在长安自夏至秋,谋求仕途未成,遂于暮秋时节从长安出发踏上了西游的道路。途经邠地时,诗人登上了矗立于新平原上的城楼,四周眺望,触景生情。邠地暮秋的景象,使人百感交集。诗人通过景物渲染,抒发了寓居他乡壮志难酬的孤独凄凉之感。“苍苍几万里,目极令人愁”,诗人极目环眺,视力所及,不知安身立命何处。都城虽然并不遥远,但对于“愿做帝王辅弼”的李白来说却是遥不可及的,所有这些,千头万绪,不觉无边愁绪油然而生。 注释: [1]新平:唐朝郡名,又是县名。新平郡即邠州,治新平县。 [2]去国:离开国都。 [3]秦云:秦地的云。新平等地先秦时属秦国。 [4]胡雁:北方的大雁。胡,古代北方少数民族的通称,这里借指北方地区。 [5]苍苍:一片深青色,形容旷远苍茫的样子。 [6]目极:指向远处眺望。 Ascending Xinping Tower[1] Leaving the capital,I climb this tower. Can I return home like late autumn flower? The sky is vast,the setting sun is far; The water clear,the waves much colder are. Clouds rise above the western-mountain […]

李白《登新平楼》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长相思(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长相思 (二首其二) 日色欲尽花含烟, 月明如素[1]愁不眠。 赵瑟[2]初停凤凰柱, 蜀琴[3]欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然[4]。 忆君迢迢隔青天。 昔时横波[5]目, 今作流泪泉。 不信妾肠断, 归来看取明镜前! 这一首写女子对从征戍边的丈夫的思念。作为艺术创新,诗人打破了以“长相思”一语发端的固定格式。开篇虽是春夜春景,相思之愁苦却不减反增。女主人公鼓瑟弹琴,寄思念之情于音律,然思念成空,泪如泉涌,结尾悠远绵长。 注释: [1]素:洁白的绢。 [2]赵瑟:指弦乐器,相传古代赵国人擅长奏瑟。 [3]蜀琴:指弦乐器,古人诗中提及蜀琴俱是佳琴。 [4]燕然:山名,即杭爱山,位于今蒙古人民共和国境内。此处泛指塞北地区。 [5]横波:指眼睛如横波一般,非常晶莹美丽。 Lovesickness (II) Flowers exhale thin mist when daylight fades away; The sleepless feel sad to see the moon shed silken ray. My harp on phoenix-holder has just become mute, I’ll try to play upon

李白《长相思(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长相思(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长相思[1] (二首其一) 长相思, 在长安。 络纬[2]秋啼金井阑, 微霜凄凄簟[3]色寒。 孤灯不明[4]思欲绝, 卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端。 上有青冥[5]之高天, 下有渌[6]水之波澜。 天长地远魂飞苦, 梦魂不到关山难[7]。 长相思, 摧心肝! 《长相思》共两首,都是写相思之作。这一首以秋声秋景起兴,写男子思念女子。所思美人,远在长安。天高地远,关山阻遏,梦魂难越。或以为此诗别有寄托,“美人如花隔云端”含有托兴意味,古代经常用“美人”比喻所追求之理想。而长安这个地点,当时的都城,更是赋予了此诗政治上的寓意。诗意牵涉政治虽然有些含蓄,但仍不乏诗人一贯的豪迈飘逸。 注释: [1]长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。 [2]络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。 [3]簟:可用于坐卧的竹席。 [4]不明:作“不寐”,也说“不眠”。 [5]青冥:青色天空。 [6]渌:清澈。 [7]关山难:关山难渡。 Lovesickness (I) I yearn for one Who’s in Chang’an[1] In autumn crickets wail beside the golden rail; The first frost,although light,invades the bed’s delight. My lonely lamp burns dull,of longing

李白《长相思(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 – Li Bai poems in chinese and english

  黄鹤楼[1]送孟浩然之[2]广陵[3] 故人[4]西辞[5]黄鹤楼, 烟花[6]三月下扬州。 孤帆远影碧空尽[7], 唯见[8]长江天际流[9]。 这首七绝是李白在一个繁华时代的繁华季节,送孟浩然去一个繁华地方的送别诗。诗中第一句的黄鹤楼,是传说中仙人驾鹤升天的地方,这会使人联想到孟浩然也是去人间天堂的广陵(今天的扬州),诗意就更浓了。第二句是千古丽句,写长江两岸杨柳如烟、鲜花似锦的美景,画意又增加了诗情。后两句更是融情于景。第三句表面上写的是孤帆远影,实际上说的是诗人的心已随友人远去了。第四句写的是天际江流,说的是诗人情思悠悠,无穷无尽。所以这是一首诗中有画、画中有诗的杰作。 注释: [1]黄鹤楼:故址在今湖北省武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。孟浩然:李白的朋友。 [2]之:到。 [3]广陵:即扬州。 [4]故人:老朋友,此处指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上颇具盛名。李白对其非常钦佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。 [5]辞:辞别。 [6]烟花:扬州柳絮飘荡和琼花美艳绝伦,这里指扬州绝美的春景。 [7]碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。 [8]唯见:只见。 [9]天际流:向天边流去。天际:天边,天边的尽头。 Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower[1] My friend has left the west where towers Yellow Crane For River Town[2]when willow-down and flowers reign. His lessening sail is lost in boundless azure sky, Where I see but

李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《静夜思》 – Li Bai poems in chinese and english

  静夜思[1] 床前明月光, 疑[2]是地上霜。 举头[3]望明月, 低头思故乡。 《静夜思》是李白传诵最广的名诗。第一句“床前明月光”,有人说“床”应该是井床,“明月”应该是山月,但一般都理解为卧室的床前,英译文就从众了。因为明月是圆的,会引起中国人团圆的思想,这就是《静夜思》的主题。但西方人并没有团圆的观念,天上的圆月也不会使人想到家人的团圆。因此,译文第一行把明月光比作水,说是一池月光;第四行又说沉浸在乡愁中,再把乡愁也比作水。这样就用水,而不是用圆,把明月和乡愁联系起来了。 注释: [1]静夜思:在安静夜晚所产生的思绪。 [2]疑:好像。 [3]举头:抬头。 Thoughts on a Silent Night Before my bed a pool of light— Is it hoarfrost upon the ground? Eyes raised,I see the moon so bright; Head bent,in homesickness I’m drowned.    

李白《静夜思》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《上李邕》 – Li Bai poems in chinese and english

  上[1]李邕 大鹏一日同风起, 扶摇[2]直上九万里。 假令[3]风歇时下来, 犹能簸却[4]沧溟水。 世人见我恒[5]殊调[6], 闻[7]余大言皆冷笑。 宣父[8]犹能畏后生, 丈夫[9]未可轻年少。 这首诗是李白青年时期的作品。李邕于开元七至九年(719—721)前后任渝州(今重庆)刺史,李白游渝州拜见李邕,希望通过李邕引荐找到政治出路,却因不拘俗礼,且谈论间放言高论,纵谈王霸,使李邕不悦,受到冷遇,愤激之余写下此诗,以示回敬。但由于李邕年辈长于李白,故诗题云“上”。前四句中李白以大鹏自比,大鹏鸟是庄子哲学中自由的象征、理想的图腾。观李白诗作,不难发现其受道家哲学影响之深,而正是由于道教哲学的影响,才造就了李白的旷达飘逸、奇思妙想。诗的前四句既勾画出了一个力簸沧海的大鹏形象,也是诗人对自己形象的描述。后四句则是对李邕的傲慢态度的直接回敬,不同凡响的言论不被凡夫俗子理解,孔子尚且说过“后生可畏”,谁又能轻视年轻人呢?这是揶揄,是讽刺,青年李白就已展示了过人的胆识。 注释: [1]上:呈上。 [2]扶摇:乘风。摇,由下而上的大风。 [3]假令:假使,即使。 [4]簸却:激起。 [5]恒:总,经常。 [6]殊调:不寻常的论调,不同世俗的言行。 [7]闻:作“见”。 [8]宣父:即孔子,唐太宗贞观十一年(637年)诏尊孔子为宣父。 [9]丈夫:古代男子的通称,这里指李邕。 The Roc—to Li Yong[1] If once together with the wind the roc could rise, He would fly ninety thousand miles up to the skies. E’en if he must descend when the wind has abated,

李白《上李邕》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《夜下征虏亭》 – Li Bai poems in chinese and english

  夜下征虏亭[1] 船下广陵去, 月明征虏亭。 山花如绣颊[2], 江火[3]似流萤[4]。 这首诗应该是李白写了《金陵酒肆留别》之后,上船到扬州去,在月下经过征虏亭时写的。诗人把烂漫的山花比作天真烂漫、巧妆打扮的妙龄少女的脸颊,把长江两岸星星点点的万家灯火比作闪闪烁烁的万点萤光,画出了一幅令人心醉神迷的春江花月图。英译文把每句诗的五个字译成八个音节(四个抑扬格的音步),来传达这首小诗的意美、音美和形美。 注释: [1]征虏亭:东晋时征虏将军谢石所建,故址在今江苏省南京市南郊。此诗题下原注:”《丹阳记》:亭是太安中征虏将军谢安所立,因以为名。“据《晋书·谢安传》等史料,谢安从未有过征虏将军的封号,这里“谢安”应是“谢石”之误。 [2]绣颊(jiá):女子脸颊涂上胭脂后,色如锦绣,因称绣颊。此处借喻岸上山花的娇艳。 [3]江火:江上的渔火。 [4]流萤:飞舞的萤火虫。 Passing by the Triumphal Tower at Night My boat sails down to River Town[1], The Tower’s bright in the moonlight. The flowers blow like cheeks that glow, And lanterns beam as fireflies gleam. 注释: [1]Yangzhou in Jiangsu Province.  

李白《夜下征虏亭》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《金陵酒肆留别》 – Li Bai poems in chinese and english

  金陵酒肆[1]留别 风吹柳花满店香, 吴姬压酒劝客尝。 金陵子弟[2]来相送, 欲行[3]不行[4]各尽觞[5]。 请君试问东流水, 别意与之谁短长? 公元726年暮春时节,柳絮飘飞,李白离开金陵到扬州去。青年朋友到酒店来送行,店中女郎从酒糟中压出酒来,劝客人多喝几杯。将行的人和送行的人都开怀畅饮,于是李白就写下了这首小诗。他要问问长江的流水,到底是江水更高兴流走,还是他更高兴留下呢?全诗没有一个“愁”字,因为生活中没有愁,所以诗中就只有别情,无怪乎沈德潜说“语不必深,写情已足”。 注释: [1]酒肆:酒店。 [2]子弟:指李白的朋友。 [3]欲行:即将离开的人,指诗人自己。 [4]不行:不走的人,指送别的人。 [5]尽觞(shānɡ):一口喝完杯中的酒。觞,酒杯。 Parting at a Tavern in Jinling[1] The tavern’s sweetened when wind blows in willow-down; A Southern maiden bids the guests to taste the wine. My dear young friends have come to see me leave the town; They drink their cups

李白《金陵酒肆留别》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长干行(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长干行 (二首其二) 忆妾[1]深闺里, 烟尘不曾识。 嫁与长干人, 沙头[2]候风色。 五月南风兴, 思君下[3]巴陵。 八月西风起, 想君发[4]扬子。 去来悲如何, 见少离别多。 湘潭[5]几日到? 妾梦越风波! 昨夜狂风度, 吹折江头树。 淼淼[6]暗无边, 行人在何处? 好乘浮云骢[7], 佳期兰渚[8]东。 鸳鸯绿蒲上, 翡翠[9]锦屏中。 自怜十五余, 颜色桃花红。 那作商人妇, 愁水复愁风! 如果说第一首诗从各个生活阶段的各个生活侧面着手,塑造出一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象,那么第二首则从商妇望夫说起,感情层层深入,直至自怜自恨而止,抒写妻子对外出远商的丈夫的挚爱和思念,凄切幽怨,缠绵感人。评论界普遍认为,第二首比第一首稍逊一筹,第二首与其他闺怨诗一样直接从幽怨的少妇下笔,第一首自出机杼从童年时两小无猜写起。其实,第一首呈现的是一幅幅生活场景,着重刻画人物性格,满腹相思还未倾诉,这就引出了第二首。如果说第一首是清水出芙蓉的水墨画,那么第二首就是色彩浓得化不开的油画,满纸都是浓浓的相思。 注释: [1]妾:作“昔”。 [2]沙头:沙岸。 [3]下:作“在”。 [4]发:出发。 [5]湘潭:泛指湖南一带。 [6]淼淼:形容水势浩大。 [7]浮云骢(cōnɡ):骏马。西汉文帝有骏马名浮云。 [8]兰渚:长有兰草的小洲。 [9]翡翠:水鸟名。 Ballads of a Merchant’s Wife (II) Brought up while young in inner room, I knew nor wind

李白《长干行(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长干行(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长干行[1] (二首其一) 妾发初覆额, 折花门前剧。 郎骑竹马来, 绕床[2]弄青梅。 同居长干里[3], 两小无嫌猜。 十四为君妇, 羞颜未尝开。 低头向暗壁, 千唤不一回。 十五始展眉, 愿同尘与灰。 常存抱柱信[4], 岂上望夫台! 十六君远行, 瞿塘滟滪堆[5]。 五月不可触, 猿声天上哀。 门前迟行迹, 一一生绿苔。 苔深不能扫, 落叶秋风早。 八月蝴蝶黄, 双飞西园草。 感此伤妾心, 坐愁红颜老。 早晚[6]下三巴[7], 预将书报家。 相迎不道远, 直至长风沙[8]。 《长干行》是李白爱情诗的代表作,写长干里的少年儿女青梅竹马,后来结为夫妇,但愿共甘苦同生死。丈夫愿学在桥下约会的情人,等到水涨女方还没来时,宁愿抱着桥柱淹死也不离开。现在丈夫出外经商,三峡水急滩险,经常船沉人亡,连猿猴都悲啼哀鸣了。妻子在门前等候,像在望夫台上,一直等到台阶上长满了绿苔,蝴蝶也变老了,丈夫还没回家。她不免感到悲哀,希望他能早从三峡归来,先寄一封家信,她会不怕路远,到几百里外的长风沙去接他。这是古代借相思写爱情的代表作。 注释: [1]长干行:属乐府《杂曲歌辞》调名。 [2]床:井栏,即后院围住水井的栅栏。 [3]长干里:位于今南京市,旧时船民多聚居于此,因而《长干曲》多抒发船家女子的感情。 [4]抱柱信:典出《庄子·盗跖篇》,写尾生与一女子相约于桥下见面,女子未到却突然涨水,尾生因守信不愿离去,抱着柱子被水淹死。 [5]滟(yàn)滪(yù)堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,过往船只极易触礁沉没。 [6]早晚:什么时候。 [7]三巴:地名。即巴郡、巴东、巴西。在今四川东部地区。 [8]长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江沿岸,距南京约700里。 Ballads of a Merchant’s Wife (I) My forehead covered by my hair

李白《长干行(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »