Du Fu Poems

Du Fu Poems: Friendship in Poverty – 杜甫《贫交行》

贫交行 翻手[1]为云覆[2]手雨, 纷纷轻薄[3]何须数[4]。 君不见管鲍[5]贫时交, 此道今人弃如土。 天宝中期,诗人久寓京华,献赋谋职不成,参加科举失利,受尽冷遇,生活困顿之中,饱谙炎凉世态,所以愤而写下此诗。诗开头以翻手覆手、云雨莫测形容世人之交的变化多端,对这种“同利为朋,利尽交疏”的小人之交,诗人给予的是愤慨与蔑视。在黑暗丑陋的现实中,诗人想起了古时的圣贤,而先贤的美德已经被世人随意丢弃,这首短诗是诗人对现实世态的控诉。 注释: [1]翻手:比喻人反复无常。 [2]覆:颠倒。 [3]轻薄:轻佻,不纯全。 [4]何须数:意谓数不胜数。 [5]管鲍:指管仲和鲍叔牙。管仲早年与鲍叔牙相处很好,管仲贫困,也欺骗过鲍叔牙,但鲍叔牙始终善待管仲。现在人们常用“管鲍”来比喻情谊深厚的朋友。 Friendship in Poverty Friends of today are changeable as rain or cloud: When you are rich or poor, they come and go in crowd. But a poor man might become a minister wise; Those looked down upon as dirt to fame may rise. […]

Du Fu Poems: Friendship in Poverty – 杜甫《贫交行》 Read More »

Du Fu Poems: Gazing on Mount Tai- 杜甫《望岳》

望岳 岱宗[1]夫如何? 齐鲁青未了。 造化[2]钟[3]神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眦[4]入归鸟。 会当[5]凌[6]绝顶, 一览众山小。 这是杜甫诗中最早的一首,大约是公元736年杜甫24岁远望泰山时写的。诗开始说:这五岳之首的泰山多么高大,无边无际的青翠色覆盖了齐鲁两个古国(齐在泰山之北,鲁在泰山之南)。接着说:天地间的神奇秀美都凝聚在这里;泰山高耸入云,山南阳光灿烂,山北阴影朦胧,仿佛是泰山把晓色和暮色分割开了。远远望去,山中云生雾绕,令人心荡神怡;一直望到天色将晚,飞鸟都要归巢,眼眶似乎要开裂了。于是诗人想到孔子“登泰山而小天下”的名言,心中思忖,总有一天,自己也要登上泰山的顶峰,俯视脚下起伏的群山。 注释: [1]岱宗:指泰山,在今山东省泰安市城北。 [2]造化:指天地、大自然。 [3]钟:聚集。 [4]决眦(zì):指睁大眼睛远望;眦,上下眼睑的接合处,指眼眶。 [5]会当:应当,定要。 [6]凌:登上。 Gazing on Mount Tai O peak of peaks, how high it stands! One boundless green o’erspreads two States. A marvel done by Nature’s hands, O’er light and shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; My

Du Fu Poems: Gazing on Mount Tai- 杜甫《望岳》 Read More »

Du Fu Poems: Written at Zhang’s Hermitage  (II) – 杜甫《题张氏隐居  (二首其二)》

题张氏隐居 (二首其二) 之子时相见, 邀人晚兴[1]留。 霁潭[2]鳣发发[3], 春草鹿呦呦[4]。 杜酒[5]偏劳劝, 张梨[6]不外求。 前村山路险, 归醉每无愁。 公元736年,杜甫游于齐赵,结识隐居的张氏,写下此诗。组诗共两首,第一首作于初识张氏时。这是其二,大概作于与张氏相熟之时,所以开首便道“之子时相见”。诗中含了很多典故,如“之子”直译过来是“这人”或“这位先生”,而《诗经》中有“彼其之子”句,汉成帝时有童谣“燕燕尾涎涎,张公子,时相见”。如此风趣地借用典故,不仅没有丝毫迂腐累赘之嫌,反而有些小小的幽默感,也表明二人的友谊情深。三、四两句状物,同样见于《诗经》,《卫风·硕人》中有“鳣鲔发发”,《小雅·鹿鸣》有“呦呦鹿鸣,食野之苹”之句。“鹿鸣思野草,可以喻嘉宾”,所以此联不单写景,更寓情于景,景中含情。“杜酒”句实打实是玩笑了,杜康是酒祖,所以称“杜酒”,这酒明明是我们杜家的造物,却劳动主家来劝饮。“张梨”是当时的名产“张公大谷之梨”,张氏的园中有梨,故也称“张梨”,既然这里有“张梨”,何必去外寻那个“张梨”。末联的醉行山路也不愁,映出了宾主尽欢的酣畅。全文将典故这般妙用,不可不谓“文章天成”了。 注释: [1]晚兴:到傍晚还有兴致。 [2]霁潭:一作“济潭”。 [3]发(bō)发:盛貌。 [4]呦(yōu)呦:象声词,鹿的叫声。 [5]杜酒:家酿的酒。 [6]张梨:原指张公大谷之梨,一种珍贵的梨树品种,后作为对梨的美称。 Written at Zhang’s Hermitage (II) Although we have met now and then, This evening I’m invited again. Carps in the pool swim to and fro; Deer on spring grass bleat high and low. You urge me to

Du Fu Poems: Written at Zhang’s Hermitage  (II) – 杜甫《题张氏隐居  (二首其二)》 Read More »

Du Fu Poems: The Tartar Steed of Captain Fang – 杜甫《房兵曹胡马》

房兵曹胡马 胡马大宛名, 锋棱[1]瘦骨成。 竹批[2]双耳峻[3], 风入四蹄轻。 所向无空阔, 真堪托死生[4]。 骁腾[5]有如此, 万里可横行。 此诗作于公元740或741年,杜甫本善骑射,也很爱马,写了很多咏马的诗。此诗前四句写的是马的品相,开首说马来自大宛,“大宛汗血古共知”,还未论及骨相,已然使人觉得这是一匹好马。接着写马的特征:骨骼嶙峋,耸如锋棱,耳如刀劈,尖锐挺立,都表明这是一匹良马。第四句由静转动,视角由旁观者到骑乘者,再现了神骏飞驰的场景,这很可能不是诗人的想象,而是真实的感受,所以才有下文的“真堪托死生”。有马如此,真可以横行万里,建功立业了。全诗写得豪放奔腾,饱含了诗人青年时期的壮志雄心。 注释: [1]锋棱:锋利的棱角。 [2]竹批:形容马的耳朵像竹尖一样。 [3]峻:尖锐。 [4]托死生:值得托付生命。 [5]骁(xiāo)腾:勇猛矫健地奔驰。 The Tartar Steed of Captain Fang A Tartar steed of famous breed With bony frame runs at full speed. As pointed bamboo its sharp ears, Fast as the wind, light it appears. Into nothing distances melt, [1] No danger

Du Fu Poems: The Tartar Steed of Captain Fang – 杜甫《房兵曹胡马》 Read More »

Du Fu Poems: A Painted Falcon – 杜甫《画鹰》

画鹰 素练风霜起, 苍鹰画作殊[1]。 [2]身思狡兔, 侧目甫似愁胡[3]。 绦镟光堪摘[4], 轩楹[5]势可呼。 何当击凡鸟, 毛血洒平芜[6]! 这是一首题画诗,大约与《房兵曹胡马》是同一时期作品。前两句为点题之句,洁白的画绢上,突然腾起了一片肃杀之气,以倒插起笔,读来令人讶异。第二句随即点明,原来是画中矫健不凡的鹰挟风带霜而起,带给人很强的视觉效果。三、四两句是传神之笔,由外而内,刻画出苍鹰搏击前的动作及其心理状态,仿佛眼前所见不是画,而是活生生的鹰。“绦”是系鹰用的丝绳;“镟”是系鹰用的金属的圆轴,分明是画,却明晃晃得照人,使人思忖着要把丝绳解掉,挂在轩楹上的俨然是活物,呼之欲出。最后直把画鹰当成真鹰,竟有任其搏飞高翔之愿,字里行间寄托着作者的思想和志向。 注释: [1]殊:不同凡响。 [2](sǒnɡ)身:即竦身,做好准备搏击的样子。 [3]愁胡:发愁的胡人。 [4]堪摘(zhāi):可以摘除。 [5]轩楹:廊间的柱子,诗中指悬挂画鹰的地方。 [6]平芜:草原。 A Painted Falcon A frosty wind from silk scroll seems to rise, A superb falcon appears to the eyes. It hovers to attack a cunning hare; Like frowning monkey its side glances glare. Its golden chains and rings

Du Fu Poems: A Painted Falcon – 杜甫《画鹰》 Read More »

Du Fu Poems: Song of the Conscripts- 杜甫《兵车行》

兵车行 车辚辚[1],马萧萧, 行人[2]弓箭各在腰。 耶[3]娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥[4]。 牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干[5]云霄。 道旁过者问行人, 行人但云点行频。 或从十五北防河, 便至四十西营田。 去时里正与裹头, 归来头白还戍边。 边庭[6]流血成海水, 武皇开边意未已。 君不闻, 汉家山东二百州, 千村万落生荆杞[7]。 纵有健妇把锄犁, 禾生陇亩[8]无东西。 况复秦兵耐苦战, 被驱不异犬与鸡。 长者虽有问, 役夫敢申恨? 且如今年冬, 未休关西卒。 县官急索租, 租税从何出? 信知生男恶, 反是生女好。 生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草。 君不见, 青海头, 古来白骨无人收。 新鬼烦冤旧鬼哭, 天阴雨湿声啾啾。 这首诗通过目睹耳闻的送别情景,揭露了唐玄宗对外发动战争给人民带来的痛苦,充满了反战情绪。诗从客观描写开始,说到“道旁过者问行人”,“过者”是过路人,就是杜甫自己;“行人”谈到15岁出征,40岁还在戍边的“征夫”。这句以上写诗人亲眼所见;以下写亲耳所闻:“行人但云点行频”,就是征夫回答说征兵太频繁了。下面的“武皇”是以汉喻唐,用汉武帝影射唐玄宗,“汉家”也是暗指唐王室。“长者虽有问”一句中,“长者”是征夫对诗人的尊称,“役夫”是征夫的自称。“未休关西卒”是说还在大量征兵,要去关西打仗。这是诗人通过当事人的口述,揭露征兵和逼租给人民造成的苦难。最后,诗人用哀痛的笔调描述了战场上的悲惨现实。全诗运用口语非常突出,前人评说:“语杂歌谣,最易感人,愈浅愈切。” 注释: [1]辚(lín)辚:雷声,比喻行车的声音。 [2]行人:指出征的士兵。 [3]耶:通假字,同“爷”,父亲。 [4]咸阳桥:唐代时期是长安通往西北的必经之路。 [5]干(ɡān):冲。 [6]边庭:边疆。 [7]荆杞(qǐ):荆棘、枸杞,带刺的野生灌木。 [8]陇(lǒnɡ)亩:田地。 Song of the Conscripts Chariots rumble And horses

Du Fu Poems: Song of the Conscripts- 杜甫《兵车行》 Read More »

Du Fu Poems: To Li Bai- 杜甫《赠李白》

赠李白 秋来相顾尚飘蓬[1], 未就[2]丹砂[3]愧葛洪。 痛饮狂歌空度日, 飞扬跋扈[4]为谁雄? 《赠李白》是现存杜诗中最早的一首绝句,大约作于公元745年李白45岁、杜甫33岁的时候,所以第一句的“秋来”,既指时间上是秋天,又指李白到了一生中的秋季;“相顾”是说两人都是怀才不遇,同病相怜,所以都像蓬草一样,四处飘零。第二句写诗人不能入世,一展鸿图,只好出世求仙学道,但是冶炼丹砂也无成效,不能像东晋的葛洪一样,炼成丹药升天而去。于是只好痛快地饮酒,狂热地吟诗,几乎是虚度了光阴。什么时候才能像大鹏鸟一样飞腾到九天之上,或者像鲲鱼一样跃起尾巴,翻江倒海,称雄天下呢?这首诗短短四句,写出了两人相知相交的深情厚谊,也写出了诗人放荡不羁、一生寂寞的悲剧。 注释: [1]飘蓬:比喻人的行踪飘忽不定。 [2]未就:没有成功。 [3]丹砂:朱砂。 [4]飞扬跋扈(hù):不守常规,放浪不羁。此处作褒义词用。 To Li Bai When autumn comes, you’re drifting still like thistledown; You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. O when will fly the roc? O when will leap the whale?

Du Fu Poems: To Li Bai- 杜甫《赠李白》 Read More »