Du Fu Poems: Friendship in Poverty – 杜甫《贫交行》
贫交行 翻手[1]为云覆[2]手雨, 纷纷轻薄[3]何须数[4]。 君不见管鲍[5]贫时交, 此道今人弃如土。 天宝中期,诗人久寓京华,献赋谋职不成,参加科举失利,受尽冷遇,生活困顿之中,饱谙炎凉世态,所以愤而写下此诗。诗开头以翻手覆手、云雨莫测形容世人之交的变化多端,对这种“同利为朋,利尽交疏”的小人之交,诗人给予的是愤慨与蔑视。在黑暗丑陋的现实中,诗人想起了古时的圣贤,而先贤的美德已经被世人随意丢弃,这首短诗是诗人对现实世态的控诉。 注释: [1]翻手:比喻人反复无常。 [2]覆:颠倒。 [3]轻薄:轻佻,不纯全。 [4]何须数:意谓数不胜数。 [5]管鲍:指管仲和鲍叔牙。管仲早年与鲍叔牙相处很好,管仲贫困,也欺骗过鲍叔牙,但鲍叔牙始终善待管仲。现在人们常用“管鲍”来比喻情谊深厚的朋友。 Friendship in Poverty Friends of today are changeable as rain or cloud: When you are rich or poor, they come and go in crowd. But a poor man might become a minister wise; Those looked down upon as dirt to fame may rise. […]
Du Fu Poems: Friendship in Poverty – 杜甫《贫交行》 Read More »
