Du Fu Poems

Du Fu Poems: At the Temporary Imperial Court  (II)- 杜甫《喜达行在所  (三首其二)》

喜达行在所  (三首其二) 愁思胡笳夕, 凄凉汉苑[1]春。 生还今日事, 间道[2]暂时人。 司隶[3]章初睹, 南阳气已新。 喜心翻倒极, 呜咽泪沾巾。 行在所,指朝廷临时政府所在地。公元757年四月,杜甫冒险逃出被叛军占据的长安,投奔在凤翔的唐肃宗。历尽千辛万苦,他终于到达了临时政府。当年五月,唐肃宗拜杜甫为左拾遗。《喜达行在所》是组诗,这是其中第二首。开篇追忆当年身陷叛军时,夜闻胡笳则愁,春回旧苑则悲。汉苑实指唐宫,旧日宫墙记录着往日的繁华,似诉今日凄凉。诗人刚刚生还,惊魂未定,不久之前,逃亡途中的事还历历在目,仿佛仍然随时都会死去,故称“暂时人”。“司隶”两句描写朝廷新气象,借用刘秀光武中兴重整汉室的典故,南阳是刘秀的故乡,刘秀拨乱反正,正如今日凤翔景象。眼见中兴有望,诗人喜极而泣。 注释: [1]汉苑:此处以汉代比唐代,如曲江、南苑等地。 [2]间道:易于逃窜的小道。 [3]司隶:代指朝廷官员。 At the Temporary Imperial Court  (II) Sad to hear the Tartar bugle at nightfall And see the royal garden desolate, How glad I’m now to answer royal call After living as a captive of late! I’m happy to assume an […]

Du Fu Poems: At the Temporary Imperial Court  (II)- 杜甫《喜达行在所  (三首其二)》 Read More »

Du Fu Poems: Coming Back to Qiang Village  (I) – 杜甫《羌村  (三首其一)》

羌村  (三首其一) 峥嵘[1]赤云西[2], 日脚下平地。 柴门鸟雀噪, 归客千里至。 妻孥[3]怪我在, 惊定还拭泪。 世乱遭飘荡, 生还偶然遂[4]! 邻人满墙头, 感叹亦歔欷[5]。 夜阑[6]更秉烛, 相对如梦寐。 公元757年秋天,杜甫回到羌村,全家久别重逢,悲喜交集,诗人写了三首《羌村》,这里选的是第一首。前四句写夕阳西下时,杜甫到羌村的情况。诗人把璀璨的晚霞比作峥嵘的山峰,把云缝中照射下来的光线叫作“日脚”,仿佛太阳经过了一天的奔波,急于西下,正如诗人经过了长途跋涉,急于回家一样,这又是情景交融了。鸟雀的叫声反衬出了山村的荒凉萧条。中间四句写妻子见面不敢相信,不敢相认,甚至发愣了;这刻画出了患难余生的心理状态。后四句先写邻人围观,寥寥十字,富有人情味。后写家人深夜烛下对坐,反疑相见是梦,真是入木三分。全诗用白描手法,取材于一时见闻,景实情真,写出了典型的生活情景和人物的心理活动,所以读来耐人寻味。 注释: [1]峥嵘:形容山峰高峻。 [2]赤云西:赤云的西边。 [3]妻孥(nú):妻子和儿女。 [4]遂:如愿以偿。 [5]歔(xū)欷(xī):悲泣之声。 [6]夜阑:深夜。 Coming Back to Qiang Village  (I) Like rugged hills hangs gilt-edged cloud; The sunset sheds departing ray. The wicket gate with birds is loud When I come back from far away. At my

Du Fu Poems: Coming Back to Qiang Village  (I) – 杜甫《羌村  (三首其一)》 Read More »

Du Fu Poems: The Winding River  (I) – 杜甫《曲江 (二首其一)》

曲江[1]  (二首其一) 一片花飞减却春[2], 风飘万点[3]正愁人。 且看欲尽花经眼, 莫厌伤多酒入唇。 江上小堂巢翡翠[4], 苑边高冢[5]卧麒麟。 细推[6]物理[7]须行乐, 何用浮名[8]绊此身? 这首诗作于公元758年暮春,唐军已收复长安,安史之乱渐渐平息,但这场浩劫留下的是满目疮痍。回到长安后,宦官李辅国擅权,左拾遗杜甫受到排挤,心情极度烦闷,于是借此诗伤春感时。开篇语奇而意境深远,终于盼到春暖花开,而春光易逝花易老,转眼已是残春景象。每落一片花瓣,都会减掉一丝春色,何况“风飘万点”,怎不使人伤春惜春。颔联写花飞欲尽,莫不经眼,作者借酒浇愁,无心去想酒多伤身。颈联写曲江的荒凉颓废,江上的小堂,因长期无人,小鸟巢其中;苑边的陵墓,久无人祭扫,墓饰倒卧杂草。经过一番动荡,繁华不再,昔日盛况难返,寄寓作者对世事无常的感慨。然而道法自然,万物兴废本是自然之理,宇宙万物之间,所有荣华兴盛都只是昙花一现,又何必为浮名所累,还是快意人生及时行乐吧。 注释: [1]曲江:唐代地名,位于今陕西西安东南郊的河流,游玩佳处。 [2]减却春:失去春色。 [3]万点:很多的落花。 [4]巢翡翠:翡翠鸟筑巢。 [5]冢(zhǒnɡ):坟墓。 [6]推:推究。 [7]物理:事物的道理。 [8]浮名:虚名。 The Winding River  (I) Each fallen petal means a bit of spring passed away. How sad to see so many blown down by the breeze! Before all blossoms fall by the end of the day,

Du Fu Poems: The Winding River  (I) – 杜甫《曲江 (二首其一)》 Read More »

Du Fu Poems: The Winding River  (II) – 杜甫《曲江  (二首其二)》

曲江 (二首其二) 朝回[1]日日典[2]春衣, 每日江头尽醉归。 酒债寻常行处[3]有, 人生七十古来稀。 穿花蛱蝶深深[4]见[5], 点水蜻蜓款款飞。 传语风光共流转[6], 暂时相赏莫相违[7]。 暮春时节,诗人下朝回来,典当春衣买醉,生活清贫如此。典当春衣,有可能是因为冬衣已经当完,终日熏熏,可见其仕不得志。典衣买酒终是杯水车薪,故处处赊有酒债,诗人对此的评论是“人生七十古来稀”,人生苦短,既然仕途不得志,姑且“莫思身外无穷事,且尽生前有限杯”。“穿花”两句是杜诗中的名句,这一联不事雕琢,有璞玉天成之妙,“深深”映照出“穿”的灵巧,“款款”衬托出“点”的优雅,这两句对仗工整,意境恬然自得。美好的事物总是短暂的,恰如短暂的人生,所以风光如许,不可辜负,诗人于无奈的尘世中,寻得一丝慰藉。 注释: [1]朝回:下朝回来。 [2]典:典当。 [3]行处:所到之处。 [4]深深:在花丛深处。 [5]见:通“现”。 [6]共流转:在一起逗留、徘徊。 [7]违:错过。 The Winding River (II) I pawn my spring gown after audience day by day, To drink my fill in riverside shops all the way. No wonder there’s no shop but I owe debt of wine. If

Du Fu Poems: The Winding River  (II) – 杜甫《曲江  (二首其二)》 Read More »

Du Fu Poems: Drinking by Poolside- 杜甫《曲江对酒》

曲江对酒 苑[1]外江头坐不归, 水精宫殿[2]转霏微[3]。 桃花细逐杨花落, 黄鸟时兼白鸟飞。 纵饮久判[4]人共弃, 懒朝真与世相违。 吏情更觉沧洲[5]远, 老大徒伤未拂衣[6]。 这首诗写于公元758年,杜甫最后留居长安时。诗一开首就说坐在江头不愿归去,说明已久坐多时,可见诗人心中情绪,为下文做铺垫。第二句表意是写薄暮之下,墙垣宫殿一片朦胧,实则是说昔时风光今已不再,时过境迁,盛衰在目,仿佛一切如昨,转眼便归于尘土。作为一同目睹过繁华成空而又被忘却的见证者,诗人就想这样守着这一江春水,守着这断井残垣,看着桃花追逐杨花争相落下,看着黄鹂白鹭竞相飞走,看着它们纷纷离去,而诗人自认纵酒多时已被厌弃,也不愿违心做出勤谨政事的虚伪表象,如果不是微职在身年纪又大,诗人也想离开,找一处水边,或就在这苑外江头,终日闲坐。这首诗寄情于景物花鸟,反映出诗人理想成空,报国无门的苦楚。 注释: [1]苑:曲江西南的芙蓉苑,是帝妃游玩的地方。 [2]水精宫殿:指芙蓉苑中的宫殿。 [3]霏微:迷濛的样子。 [4]判(pān):甘愿。 [5]沧洲:指隐士的居处。 [6]拂衣:拂袖而去,告老还乡。 Drinking by Poolside I won’t come back, sitting by poolside ill at ease, Till crystal palaces turn dim and low in twilight. Peach blossoms fall with willow-down blown by the breeze, When yellow birds spread wings with white

Du Fu Poems: Drinking by Poolside- 杜甫《曲江对酒》 Read More »

Du Fu Poems: Mountain-climbing Day in Blue Field – 杜甫《九日蓝田崔氏庄》

九日蓝田[1]崔氏庄 老去悲秋强[2]自宽, 兴来今日尽君欢。 羞将短发还吹帽, 笑倩[3]旁人为正冠。 蓝水[4]远从千涧落, 玉山[5]高并两峰寒。 明年此会知谁健[6]? 醉[7]把茱萸仔细看。 诗人感到自己已经并且仍在老去,面对寂寥秋景更是悲由心生,只得勉强宽慰自己。所以重阳这天,一定要和友人尽欢而散。前两句犹如题记,交代了此诗的创作时间和背景,其意辗转曲折,诗句婉转自如。颔联借用“孟嘉落帽”的典故,倾诉自己有心向往前人的风流蕴藉,怎奈如今地位尴尬,只得“笑倩旁人为正冠”,虽笑犹悲,悲凉之情深刻入骨。颈联笔锋一转,描山绘水,气象峥嵘,意高而境远,豪迈苍凉,力透纸背。明年此际,山水固然如故,然而人事终难料,那时又有几人健在呢?结尾不置一言,只将寄托对亲朋好友的相思之情的茱萸细看,饱含诗人无法释怀的满腹忧愁。 注释: [1]蓝田:今陕西省西安市蓝田县。 [2]强:勉强。 [3]倩:请。 [4]蓝水:蓝田山下的蓝溪。 [5]玉山:蓝田山。 [6]健:在。 [7]醉:再。 Mountain-climbing Day in Blue Field How to console an old man on an autumn day? High mountains bring high spirit, I’m happy and gay. My hat blown down reveals my short hair, I feel shy; Smiling, I

Du Fu Poems: Mountain-climbing Day in Blue Field – 杜甫《九日蓝田崔氏庄》 Read More »

Du Fu Poems: Songs of Eight Immortal Drinkers  (Excerpts) – 杜甫《饮中八仙歌  (节选)》

饮中八仙歌  (节选) 知章骑马似乘船, 眼花落井水底眠。 …… 宗之潇洒美少年, 举觞白眼[1]望青天, 皎如玉树临风[2]前。 …… 李白一斗诗百篇, 长安市上酒家眠, 天子呼来不上船, 自称臣是酒中仙。 张旭三杯草圣传, 脱帽露顶[3]王公前, 挥毫落纸如云烟。 《饮中八仙歌》是别具一格、富有特色的“肖像诗”,写的是八位好酒贪饮、飘飘欲仙的诗人。这里只选了四位:第一位是贺知章,他的名作是《回乡偶书》(少小离家老大回);第二位是崔宗之,就是李白《别友人》(浮云游子意,落日故人情)中的友人;第三位是李白;第四位是书法草圣张旭,他的名作是《桃花溪》。这里只谈李白,四句诗塑造了一个桀骜不驯、豪放不羁、傲视王侯的艺术形象。尤其是第三句“天子呼来不上船”,使李白的形象显得高大奇伟、神采奕奕,焕发出美的理想光辉,这正是千百年来人民所喜爱的富有浪漫主义色彩的诗人形象。 注释: [1]白眼:形容看不起的表情。青眼看朋友,白眼视俗人。 [2]玉树临风:用玉树来比喻崔宗之的风姿卓越。 [3]脱帽露顶:写张旭狂放不羁的醉态。 Songs of Eight Immortal Drinkers  (Excerpts) Zhizhang feels dizzy on his horse as in a boat. Should he fall in a well, asleep there he would float. … Without restraint, Zongzhi is a gallant

Du Fu Poems: Songs of Eight Immortal Drinkers  (Excerpts) – 杜甫《饮中八仙歌  (节选)》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai on a Spring Day – 杜甫《春日忆李白》

春日忆李白 白也诗无敌, 飘然思不群[1]。 清新庾开府[2], 俊逸[3]鲍参军。 渭北春天树, 江东日暮云。 何时一樽酒, 重与细论文[4]? 杜甫与李白在鲁郡东石门分别后,杜甫奔赴长安,公元746或747年杜甫居于长安时作此诗。杜甫在题赠或怀念李白的诗中,总是赞扬备至。此诗中开头四句赞美之热烈,也可看出杜甫对李白非常钦仰。他称赞李白的诗出尘拔俗,清新俊逸,更以古人比之,显示出李白文采的高度。颈联未做任何修饰描绘,看去只是平实的写景,细究之,“渭北”是指诗人所居长安一带,而当时李白正在江东游历,作者将两地景色并列一处,有“碣石潇湘”之意,二人天各一方,牵连着双方的是同样的无限思念。结尾是作者的向往,表达早日重聚的愿望,也是二人惺惺相惜之情的体现。 注释: [1]不群:不同凡响,胜过同辈。 [2]庾(yú)开府:指庾信。 [3]俊逸:形容人貌俊而才高。 [4]论文:论诗。 Thinking of Li Bai on a Spring Day A poet unequalled by a compeer, Your fancy flies into celestial sphere. You freshen up the earth like vernal shower And beautify the world like brilliant flower. A towering tree under northern

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai on a Spring Day – 杜甫《春日忆李白》 Read More »

Du Fu Poems: Song of the Frontier  (VI) – 杜甫《前出塞  (九首其六)》

前出塞 (九首其六) 挽[1]弓当挽强, 用箭当用长。 射人先射马, 擒贼先擒王。 杀人亦有限, 列国自有疆[2]。 苟能[3]制侵陵[4], 岂在多杀伤! 据说《前出塞》是写天宝末年哥舒翰征伐吐蕃的事。前四句很像当时军中流行的作战歌诀,讲如何练兵用武,克敌制胜。诗人用了欲擒先纵、先扬后抑的手法。后四句转写战争不应该多杀伤,而要在制止侵略的范围之内,尽量减少伤亡,这样才能体现“止戈为武”的精神。唐诗中以议论为主的很少,这首诗却以议论见长,并且富于哲理。 注释: [1]挽:拉。 [2]疆:边界。 [3]苟能:如果能。 [4]侵陵:侵犯。 Song of the Frontier (VI) The bow you carry should be strong; The arrows you use should be long. Before a horseman, shoot his horse; Capture the chief to beat his force! Slaughter shan’t go beyond its sphere; Each

Du Fu Poems: Song of the Frontier  (VI) – 杜甫《前出塞  (九首其六)》 Read More »

Du Fu Poems: Satire on Fair Ladies – 杜甫《丽人行》

丽人行 三月三日天气新, 长安水边多丽人。 态浓意远淑且真[1], 肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有? 翠微[2]叶[3]垂鬓唇[4]。 背后何所见? 珠压腰衱[5]稳称身。 就中云幕[6]椒房[7]亲, 赐名大国虢与秦。 紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。 犀箸厌饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。 黄门[8]飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。 箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝[9]实要津。 后来鞍马何逡巡, 当轩下马入锦茵。 杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。 炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。 这首诗约作于公元755年,是讽刺杨贵妃兄妹骄奢荒淫的作品。前十句泛写曲江水边踏青的丽人之众多,仪容之娴雅,体态之优美,衣着之华丽。十一、十二句点明其中有杨家姊妹虢国夫人和秦国夫人。十三至十八句写盛宴的山珍海味。十九至二十二句写宾客盈门。二十三句“杨花雪落覆白苹”,“杨”字暗指杨国忠和虢国夫人的乱伦关系。下一句“青鸟飞去衔红巾”,青鸟是为他们私通传信的使者,红巾却是他们幽会的信物。梁启超在《情圣杜甫》中说:“如《丽人行》那首七古,全首将近二百字的长篇,完全立在第三者地位观察事实……全首二十六句中之二十四句,只是极力铺叙那种豪奢热闹情状,不仅字面上没有讥刺痕迹,连骨子里头也没有。直至结尾两句:‘炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。’算是把主意一逗,但依然不着议论,完全让读者自己去批评,这种可以说是讽刺文学中之最高技术。” 注释: [1]淑且真:形容女子美好而纯真,毫不做作。 [2]翠微:薄薄的翡翠片。 [3](è)叶:一种女子发饰。 [4]鬓唇:鬓边。 [5]腰衱(jié):裙带。 [6]云幕:指宫殿中的云状帷幕。 [7]椒房:汉代皇后居室。后世因称皇后为椒房。 [8]黄门:宦官。 [9]杂遝(tà):行人众多,拥挤纷乱。 Satire on Fair Ladies The weather’s fine in the third moon on the third day, By riverside

Du Fu Poems: Satire on Fair Ladies – 杜甫《丽人行》 Read More »