Du Fu Poems: At the Temporary Imperial Court (II)- 杜甫《喜达行在所 (三首其二)》
喜达行在所 (三首其二) 愁思胡笳夕, 凄凉汉苑[1]春。 生还今日事, 间道[2]暂时人。 司隶[3]章初睹, 南阳气已新。 喜心翻倒极, 呜咽泪沾巾。 行在所,指朝廷临时政府所在地。公元757年四月,杜甫冒险逃出被叛军占据的长安,投奔在凤翔的唐肃宗。历尽千辛万苦,他终于到达了临时政府。当年五月,唐肃宗拜杜甫为左拾遗。《喜达行在所》是组诗,这是其中第二首。开篇追忆当年身陷叛军时,夜闻胡笳则愁,春回旧苑则悲。汉苑实指唐宫,旧日宫墙记录着往日的繁华,似诉今日凄凉。诗人刚刚生还,惊魂未定,不久之前,逃亡途中的事还历历在目,仿佛仍然随时都会死去,故称“暂时人”。“司隶”两句描写朝廷新气象,借用刘秀光武中兴重整汉室的典故,南阳是刘秀的故乡,刘秀拨乱反正,正如今日凤翔景象。眼见中兴有望,诗人喜极而泣。 注释: [1]汉苑:此处以汉代比唐代,如曲江、南苑等地。 [2]间道:易于逃窜的小道。 [3]司隶:代指朝廷官员。 At the Temporary Imperial Court (II) Sad to hear the Tartar bugle at nightfall And see the royal garden desolate, How glad I’m now to answer royal call After living as a captive of late! I’m happy to assume an […]
Du Fu Poems: At the Temporary Imperial Court (II)- 杜甫《喜达行在所 (三首其二)》 Read More »
