Mao Zedong Poems

Poems by Mao Zedong | ON THE KUANGCHANG ROAD –to the tune of Chien Tzu Mu Lan Hua 减字木兰花·广昌路上

减字木兰花·广昌路上 一九三零年二月 ON THE KUANGCHANG ROAD –to the tune of Chien Tzu Mu Lan Hua February 1930 漫天皆白, 雪里行军情更迫。 头上高山, 风卷红旗过大关。 The whole wide world is white, Through the snow eagerly we press on. Crags loom above our heads, We cross the great pass, red flags waving in the wind. 此行何去? 赣江风雪迷漫处。 命令昨颁, 十万工农下吉安。 Where […]

Poems by Mao Zedong | ON THE KUANGCHANG ROAD –to the tune of Chien Tzu Mu Lan Hua 减字木兰花·广昌路上 Read More »

Poems by Mao Zedong | NEW YEAR’S DAY –to the tune of Ju Meng Ling 如梦令·元旦

如梦令·元旦 一九三零年一月 NEW YEAR’S DAY –to the tune of Ju Meng Ling January 1930 宁化、清流、归化, 路隘林深苔滑。 今日向何方? 直指五夷山下。 山下山下, 风展红旗如画。 Ninghua, Chingliu, Kueihua– What narrow paths, deep woods and slippery moss! Whither are we bound today? Straight to the foot of Wuyi Mountain. To the mountain, the foot of the mountain, Red flags stream in

Poems by Mao Zedong | NEW YEAR’S DAY –to the tune of Ju Meng Ling 如梦令·元旦 Read More »

Poems by Mao Zedong | THE DOUBLE NINTH –to the tune of Tsai Sang Tzu 采桑子·重阳

采桑子·重阳 一九二九年十月 THE DOUBLE NINTH –to the tune of Tsai Sang Tzu October 1929 人生易老天难老, 岁岁重阳。 今又重阳, 战地黄花分外香。 Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. On this Double Ninth, The yellow blooms on the battlefield smell sweeter. 一年一度秋风劲, 不似春光, 胜似春光, 寥廓江天万里霜。 Each year the autumn wind blows fierce,

Poems by Mao Zedong | THE DOUBLE NINTH –to the tune of Tsai Sang Tzu 采桑子·重阳 Read More »

Poems by Mao Zedong | THE WARLORDS CLASH –to the tune of Ching Ping Yueh 清平乐·蒋桂战争

清平乐·蒋桂战争 一九二九年秋 THE WARLORDS CLASH –to the tune of Ching Ping Yueh Autumn 1929 风云突变, 军阀重开战。 洒向人间都是怨, 一枕黄粱再现。 Sudden veer of wind and rain Showering misery through the land, The warlords are clashing anew– Yet another Golden Millet Dream. 红旗跃过汀江, 直下龙岩上杭。 收拾金甄一片, 分田分地真忙。 Red banners leap over the Ting River Straight to Lungyen and Shanghang.

Poems by Mao Zedong | THE WARLORDS CLASH –to the tune of Ching Ping Yueh 清平乐·蒋桂战争 Read More »

Poems by Mao Zedong | CHINGKANGSHAN –to the tune of Hsi Chiang Yueh 西江月•井冈山

西江月•井冈山(1928年秋) CHINGKANGSHAN –to the tune of Hsi Chiang Yueh Autumn 1928 山下旌旗在望, 山头鼓角相闻。 敌军围困万千重, 我自岿然不动。 Below the hills fly our flags and banners, Above the hilltops sound our bugles and drums. The foe encircles us thousands strong, Steadfastly we stand our ground. 早已森严壁垒, 更加众志成城。 黄洋界上炮声隆, 报道敌军宵遁。 Already our defence is iron-clad, Now our wills unite

Poems by Mao Zedong | CHINGKANGSHAN –to the tune of Hsi Chiang Yueh 西江月•井冈山 Read More »

Poems by Mao Zedong | YELLOW CRANE TOWER –to the tune of Pu Sa Man 菩萨蛮·黄鹤楼

菩萨蛮·黄鹤楼 一九二七年春 YELLOW CRANE TOWER –to the tune of Pu Sa Man Spring 1927 茫茫九派流中国, 沉沉一线穿南北。 烟雨莽苍苍, 龟蛇锁大江。 Wide, wide flow the nine streams through the land, Dark, dark threads the line from south to north. Blurred in the thick haze of the misty rain Tortoise and Snake hold the great river locked. 黄鹤知何去, 剩有游人处。

Poems by Mao Zedong | YELLOW CRANE TOWER –to the tune of Pu Sa Man 菩萨蛮·黄鹤楼 Read More »

Poems by Mao Zedong | CHANGSHA –to the tune of Chin Yuan Chun 沁园春·长沙

沁园春·长沙 一九二五年 CHANGSHA –to the tune of Chin Yuan Chun 1925 独立寒秋, 湘江北去, 橘子洲头。 看万山红遍, 层林尽染; 漫江碧透, 百舸争流。 鹰击长空, 鱼翔浅底, 万物霜天竞自由。 怅寥廓, 问苍茫大地, 谁主沉浮? Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island, The Hsiang flowing northward; I see a thousand hills crimsoned through By their serried woods deep-dyed, And a

Poems by Mao Zedong | CHANGSHA –to the tune of Chin Yuan Chun 沁园春·长沙 Read More »