Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》

  清明 杜牧[1] 清明[2]时节雨纷纷, 路上行人[3]欲断魂[4]。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村[5]。 注释: [1] 杜牧:晚唐著名诗人,这首诗是他的名作。《千家诗》注说:“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履俱湿,行倦而兴败矣。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而问酒家,遥望杏花深处,而指示之也。”把清明时节的雨和路上行人的泪联系起来,这样就借景写情,写出了上坟行人哀悼亲友,心碎肠断的情景,所以才要借酒浇愁。一见牧童,就问酒家何处?妙在诗中并无回答,牧童只是遥指杏花村。因为牧童年幼,杏花象征春天,酒能解忧,三者都是乐景。以乐景结束哀景,使人不致悲观绝望。悼念亡魂是中国传统文化的美德,是人人心中皆有之情,这短短四行诗,从过去的悲伤说到现在解愁的思想,再看到幼童的青春年华,正绽放的杏花,还有等待新尝的美酒,都是未来的象征,说出了人人心中都怀抱的希望,所以受到读者的普遍欢迎。 [2] 清明:节气名,有扫墓的风俗。 [3] 行人:指奔波于旅途的人。 [4] 断魂:形容心情非常哀婉凄凉。 [5] 杏花村:在今安徽贵池,以产酒而著称,后以此泛指酒店。   The Mourning Day Du Mu A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner’s heart is going to break on the way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a […]

Du Mu Poem: The Mourning Day– 杜牧《清明》 Read More »

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》

海棠[1] 苏轼 东风袅袅[2]泛崇光[3], 香雾空濛[4]月转廊。 只恐夜深花睡去, 故烧高烛[5]照红妆[6]。 注释: [1] 这是一首借花写情的诗。《千家诗》注说:“昔明皇召贵妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:‘海棠睡未足耳。’此诗借意以咏海棠,言东风漾荡,月转回廊,我欲玩名花,恐花欲睡,故烧红烛以照花容而为宴乐也。”这就是说,李白借牡丹写杨贵妃之美,唐玄宗又借海棠写美人之醉,苏轼更借海棠写诗人对名花之爱,都说明了古人对自然,对春光,对名花,对美人的热爱。 [2] 袅袅:形容微风吹拂的样子。 [3] 崇光:一般指春光明媚,此处指月光。 [4] 空濛:形容雾气弥漫、月色朦胧的景象。 [5] 高烛:高大的蜡烛,此处指明月。 [6] 红妆:指海棠花。 Crabapple Flower Su Shi The flower in east wind exhales a tender light, And spreads a fragrant mist when the moon turns away. I am afraid she’d fall asleep at dead of night, A candle’s lit to make her look fair as

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》 Read More »

Du Fu Poem: A Quatrain – 杜甫《绝句》

绝句 杜甫[1] 两个黄鹂[2]鸣翠柳, 一行白鹭[3]上青天。 窗含西岭[4]千秋雪, 门泊东吴万里船。 注释: [1] 杜甫:唐朝著名诗人。这首写景的小诗却是景中有情。这首诗是杜甫在草堂时写的。黄鹂翠柳,暗喻诗人在草堂悠然自得;白鹭青天,遥想当年空怀报国之心;西岭积雪,千秋依然在望,令人高山仰止;东吴舟船,万里航行,空系游子故园之思。所以这是一首借景写情的小诗。 [2] 黄鹂:黄莺。 [3] 白鹭:一种水鸟。 [4] 西岭:泛指岷山,位于四川成都西。 A Quatrain Du Fu Two golden orioles sing amid the willows green; A flock of white egrets flies into the sky. My window frames the snow-crowned western mountain scene; My door says often to east-going ships goodbye.  

Du Fu Poem: A Quatrain – 杜甫《绝句》 Read More »

Zheng Hui Poem: Written on the Wall of an Inn– 郑会《题邸间壁》

题邸间壁 郑会[1] 荼䕷[2]香梦怯春寒, 翠[3]掩重门燕子闲。 敲断玉钗[4]红烛冷[5], 计程[6]应说到常山[7]。 注释: [1] 郑会:南宋诗人。诗人旅行回家途中,住在常山旅舍,闻到荼䕷花香,猜想家中妻子闻到花香也在思念自己,也许还在用玉钗敲断烛花,计算自己回家的路程,说不定可以猜到自己已经到了常山呢。这首诗说明诗人夫妇情深,心心相印,息息相通。从中可以看出古代知识分子的家庭关系。 [2] 荼䕷:花名,属蔷薇科,初夏开花。 [3] 翠:指绿树成荫。 [4] 玉钗:古代女子饰物,钗柄分作两股,常用于剪剔烛花。 [5] 红烛冷:形容蜡烛火光暗淡。 [6] 计程:计算旅程。 [7] 常山:地名,在今浙江西部。 Written on the Wall of an Inn Zheng Hui She shivers with spring cold in her flower-sweetened dream, Double doors veiled in green, swallows perch on the beam. Trimming the candle by taking off her hairpin, She may anticipate I’m lodging

Zheng Hui Poem: Written on the Wall of an Inn– 郑会《题邸间壁》 Read More »

Li Bai Poem: The Beautiful Lady Yang (I) – 李白《清平调词(三首其一)》

  清平调词 (三首其一) 李白[1] 云想衣裳花想容[2], 春风拂槛[3]露华[4]浓。 若非群玉山[5]头见, 会向瑶台[6]月下逢。 注释: [1] 李白:唐朝著名诗人,这首诗是写杨贵妃赏花的。写杨贵妃和牡丹花,是人和自然比美;把杨贵妃比为月下仙子,是人和仙相比,把人间比作天上,写出了唐代的开元盛世。 [2] 云想衣裳花想容:此句描写杨贵妃,彩云好像她华丽的衣裳,牡丹花好似她娇美的容颜。 [3] 槛:栏杆。 [4] 露华:露水的光泽。 [5] 群玉山:传说中的仙山。 [6] 瑶台:也称瑶池,传说中神仙居住的地方。 The Beautiful Lady Yang (I) Li Bai Her robe is made of cloud, her face of flower made, Caressed by vernal breeze freshened by morning dew. Charming as Fairy Queen in her Mountain of Jade, Or Goddess of the Moon

Li Bai Poem: The Beautiful Lady Yang (I) – 李白《清平调词(三首其一)》 Read More »