Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Xie Fangde Poem: Peach Blossoms in a Convent – 谢枋得《庆全庵桃花》

庆全庵桃花[1] 谢枋得[2] 寻得桃源好避秦[3], 桃红又是一年春。 花飞莫遣[4]随流水, 怕有渔郎[5]来问津[6]。 注释: [1] 桃花:桃花源,语出陶渊明《桃花源记》,指与世隔绝的地方。 [2] 谢枋得:公元1256年进士,《千家诗》的编选者。他曾和元军作战,宋亡后不仕元。《千家诗》注说:“谢先生见桃花,而忆桃源之人避秦而隐,但见桃花开,始知一岁之春,无时日纪也。使我居之,当花飞时,不使之随流入溪,恐有渔郎见之,来问津涯也。”诗人把庆全庵桃花比作世外桃源,可避元军之乱,但知男耕女织,不与人世相通,甚至不愿落花流水为人所知。这写出了知识分子的乱世心情。 [3] 避秦:躲避秦朝的苛政,此处指作者躲避元朝的统治。 [4] 遣:派,使。 [5] 渔郎:指《桃花源记》中发现桃花源的渔人。 [6] 问津:询问渡口。津,渡口。 Peach Blossoms in a Convent Xie Fangde Intruders are not welcome to Peach Blossom Land, When flowers begin to redden, spring’s near at hand. Let no fallen petals follow the running stream, Lest fisherman intrude into villagers’ quiet dream. 《庆全庵桃花》是南宋诗人谢枋(fāng)得创作的一首七言绝句。诗中作者没有直接描绘庵中桃花盛开的景色,而是借景抒情,把幽静的小庙,比作逃避秦王朝暴政的世外桃源,希望在这里隐居避难,从此不与世人交往。作者身处乱世,眼见山河破碎,国土沦丧,忧心如焚,诗字里行间,流露了作者的这种忧愤心情。 “Peach Blossoms […]

Xie Fangde Poem: Peach Blossoms in a Convent – 谢枋得《庆全庵桃花》 Read More »

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》

漫兴[1] 杜甫 肠断[2]春江欲尽头[3], 杖藜徐步[4]立芳洲[5]。 颠狂[6]柳絮随风舞, 轻薄[7]桃花逐水流。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言春江景物芳妍,而三春欲尽,宁无伤感乎!闲扶藜杖而立江头芳草之洲,但见颠狂之柳絮,随风飘舞;轻薄之桃花,逐水而流。不管春光之去住,一任愁客之断肠也。”这首诗写晚春花落絮飞,诗人有家难归,是一幅人与自然情景交融的图画。 [2] 肠断:形容心情伤感。 [3] 欲尽头:快到尽头之处。 [4] 徐步:缓慢步行。 [5] 芳洲:长满花草的小洲。洲,水中的小块陆地。 [6] 颠狂:与下句“轻薄”意同。 [7] 轻薄:轻佻,浮薄。 Written at Random Du Fu Heart-broken, I trace the spring river’s source, cane in hand; Strolling at a slow pace, on the islet I stand. Willow catkins dance with the wind in wildest flight; Peach blossoms float on the stream with

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》 Read More »

Liu Jisun Poem: Written on a Screen – 刘季孙《题屏》

题屏 刘季孙[1] 呢喃[2]燕子语梁间, 底事[3]来惊梦里闲[4]? 说与旁人浑不解[5], 杖藜携酒看芝山[6]。 注释: [1] 刘季孙:字刘景文,在1090年做过两浙兵马都监,得到王安石的赏识提拔,苏轼也曾写诗赠他,诗中写初冬的萧条景色,却显出了生机和诗意。诗人听了燕语,来看芝山,人与自然和谐相处,悠然自得,这就是古代士人的生活。 [2] 呢喃:形容燕子的低鸣。 [3] 底事:何事。 [4] 梦里闲:指悠闲的梦境。 [5] 浑不解:完全不理解。 [6] 芝山:山名,在今江西鄱阳,当时诗人在此地做官。 Written on a Screen Liu Jisun What do the twittering swallows say on the beam? Why should they disturb a hermit’s leisurely dream? No other man could understand them more than me; I carry wine, cane in hand, to see mountains free.

Liu Jisun Poem: Written on a Screen – 刘季孙《题屏》 Read More »

Ye Shaoweng Poem: A Closed Garden – 叶绍翁《游园不值》

游园不值[1] 叶绍翁[2] 应嫌[3]屐齿[4]印苍苔[5], 小扣柴扉久不开[6]。 春色满园关不住, 一枝红杏出墙来。 注释: [1] 不值:没有遇到主人。 [2] 叶绍翁:南宋末年诗人,这首诗是他的名作,而第三句则名诗中的名句。《千家诗》注说:“屐齿踏破苍苔之印,扣柴扉而屡次不开,玉人不在而空返。园虽关而春色难关,一枝红杏露出园墙之外也。”这是诗人本意。但也可以理解为开玩笑,说满园春色不让人欣赏,但美是关不住的,红杏自己就伸出墙外来了。这两句诗经常被人引用,构成了传统文化的一部分。 [3] 嫌:嫌恶,讨厌。一作“怜”。 [4] 屐齿:木屐的木齿。 [5] 苍苔:苍翠的苔藓。 [6] 小扣柴扉久不开:轻轻地敲柴门,久久没有人来开。 A Closed Garden Ye Shaoweng Can you let me leave footprints long in your green moss? Your gate won’t open at my knock, I’m at a loss. You’ve shut your garden up, but spring answers my call, A branch of apricot stretches

Ye Shaoweng Poem: A Closed Garden – 叶绍翁《游园不值》 Read More »

Monk Zhi Nan Poem: A Quatrain – 志南《绝句》

绝句 志南[1] 古木阴中系短篷[2], 杖藜[3]扶我过桥东。 沾衣欲湿杏花雨[4], 吹面不寒杨柳风[5]。 注释: [1] 志南:南宋的诗僧。这首小诗第一句写春游水上,第二句写登岸徐行,第三句写柔柔细雨,第四句写柔风。无论水陆风雨,诗人都悠然自得。可见古代无论僧俗,都受传统文化熏染,热爱自然之美,已经天人合一了。 [2] 短篷:装有篷子的小船。 [3] 杖藜:藜茎制作的拐杖。 [4] 杏花雨:夹杂着杏花花瓣的细雨。 [5] 杨柳风:吹拂着杨柳的轻风。 A Quatrain Monk Zhi Nan I moor my small boat in the shade of ancient trees, Crossing the bridge, cane in hand, I go where I please. The drizzle moistens my gown with wet apricot, The wind caressing my face with willows chills

Monk Zhi Nan Poem: A Quatrain – 志南《绝句》 Read More »

Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》

上高侍郎 高蟾[1] 天上碧桃[2]和露种, 日边[3]红杏倚云栽。 芙蓉[4]生在秋江上, 不向东风怨未开[5]。 注释: [1] 高蟾:公元876年进士,官职做到御史中丞。高侍郎即是高骈。诗人把自己比作秋天的芙蓉,怡然自得,不和春风得意的碧桃或红杏争春。这是典型的古代知识分子对待得失的态度,也代表了中国传统文化安分守己,不求闻达的人生观。 [2] 碧桃:桃花的变种,重瓣,颜色多样,用于观赏。 [3] 日边:太阳旁边,比喻朝廷。 [4] 芙蓉:荷花。 [5] 不向东风怨未开:不埋怨春风不让自己在春天开放。 For Vice-minister Gao Gao Chan The green peach tree is nourished with heavenly dew; The apricot is dyed in clouds of sunny hue. The lotus bloom on autumn river grows with ease. How could it win the favor of the vernal breeze?

Gao Chan Poem: For Vice-minister Gao – 高蟾《上高侍郎》 Read More »

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》

  江南春[1] 杜牧 千里莺啼绿映红[2], 水村山郭[3]酒旗[4]风。 南朝[5]四百八十寺[6], 多少楼台[7]烟雨中。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言江南春色之丽也。千里莺啼,园林相接,红绿相映,而水村山郭,旗亭酒肆,相望而鳞次。南朝自梁时而大兴佛,僧寺四百八十,迄今犹盛。楼台殿宇之多,烟林花雨之景,而六朝佳丽,宛然犹在目前也。”南朝指宋齐梁陈等朝代,那时佛教兴盛,僧寺庙宇众多,可见古代政治兼容并蓄,佛道儒三教鼎立,和平共处,造就了今天的传统文化。 [2] 绿映红:绿树红花相互映衬。 [3] 水村山郭:指依山傍水的村庄和城市。郭,外城。 [4] 酒旗:酒店的招牌,俗称酒帘。 [5] 南朝:指南北朝时期,宋、齐、梁、陈四朝。 [6] 四百八十寺:泛指众多的寺庙。南朝皇帝大都信奉佛教,兴建了大量的佛寺。 [7] 楼台:指寺院的建筑。   Spring on the Southern Rivershore Du Mu Orioles sing amid red blooms and green trees, By hills and rills wineshop streamers wave in the breeze. Four hundred eighty splendid temples still remain Of Southern Dynasties in the mist and

Du Mu Poem: Spring on the Southern Rivershore – 杜牧《江南春》 Read More »

Han Hong Poem: Cold Food Day – 韩翃《寒食》

寒食[1] 韩翃[2] 春城[3]无处不飞花, 寒食东风御柳[4]斜。 日暮汉宫[5]传蜡烛[6], 轻烟散入五侯[7]家。 注释: [1] 寒食和清明都是传统节日,寒食即清明前一天。据说春秋战国时代,晋文公求贤,请介子推下山,介子推要在山上供养老母,不肯就职,宁愿被山火烧死也不肯离开母亲。晋文公为孝子所感动,规定三天禁止烧火做饭,所以叫作寒食节,可见传统文化对孝道的重视。 [2] 韩翃:公元754年进士,据《全唐诗话》说:“德宗时,制诰缺人,中书请之,曰与韩翃,时有与翃同名者,又具二人同进,御批‘春城无处不飞花’四句曰:‘与此韩翃。’”由此可见这首诗在当时多么著名。民间寒食禁火,但并不禁贵族,这也是古代贵族和平民之间的矛盾之一。 [3] 春城:春天的城市,此处指唐都长安。 [4] 御柳:皇宫中的杨柳。 [5] 汉宫:此处代指唐宫。 [6] 传蜡烛:指由皇帝赏赐蜡烛。 [7] 五侯:泛指皇亲国戚。 Cold Food Day Han Hong Nowhere in spring town but willow down falls from trees, On Cold Food Day royal willows slant in east breeze. At dusk the palace sends privileged candles red To the five lordly mansions where wreaths of

Han Hong Poem: Cold Food Day – 韩翃《寒食》 Read More »

Zhang Yan Poem: A Rural Feast – 张演《社日》

社日 张演[1] 鹅湖山[2]下稻粱[3]肥, 豚栅[4]鸡栖[5]对掩扉[6]。 桑柘[7]影斜春社[8]散, 家家扶得醉人归。 注释: [1] 张演:公元873年进士。这是一首写唐朝农村生活的小诗。唐朝国泰民安,农民种稻米高粱,养猪养鸡,生活富足。每逢节假日,就聚会宴乐,一醉方休;醉后自有年轻人扶回家去。社日是唐代祭祀土地神(社公)的日子,春秋两祭,春祭就是春社,是唐代社会的风俗习惯,也是农民尊重土地的表现,扶老携幼更体现了互助合作的精神。 [2] 鹅湖山:山名,在今江西铅山。 [3] 粱:粟米。 [4] 豚栅:猪圈。豚,小猪。 [5] 鸡栖:鸡舍。 [6] 掩扉:关着门。 [7] 桑柘:桑树、柘树。 [8] 春社:古代春天祭祀土地神的日子,届时会举办各种活动。 A Rural Feast Zhang Yan The ricefields in rich green spread below Goose Lake Hill; Doors half-closed, pigs in sty and fowls in cage stay still. The shade of mulberries lengthens, the feast is over; All drunken villagers are helped

Zhang Yan Poem: A Rural Feast – 张演《社日》 Read More »

Wang Yucheng Poem: The Mourning Day – 王禹偁《清明》

清明 王禹偁[1] 无花无酒过清明, 兴味[2]萧然[3]似野僧。 昨日邻家乞新火[4], 晓窗[5]分与读书灯。 注释: [1] 王禹偁:宋代早期的文人,官职做到翰林学士。他的这首《清明》和杜牧的不同。杜牧诗中有杏花,有酒家;他过清明却无花无酒。宋朝翰林学士,少时读书没有灯火,要向邻家乞讨,才能照明读书。这首小诗反映了古代知识分子好学上进,艰苦奋斗的精神。这种精神也是中国传统文化的一部分。 [2] 兴味:兴致趣味。 [3] 萧然:萧条凄凉的样子,指生活贫困。 [4] 新火:清明的前一天为寒食,古时有禁火的风俗。清明过后重新生火,故称新火。 [5] 晓窗:清晨的窗前。 The Mourning Day Wang Yucheng With nor flowers nor wine I passed the Mourning Day, As drear as a friar begging all the way. I asked my neighbor for new-made fire last night, Lighting my lamp at dawn, I may read by its

Wang Yucheng Poem: The Mourning Day – 王禹偁《清明》 Read More »