Song Lyrics 宋词

Cao Zu Poem: A Dreamlike Song – 曹组《如梦令·门外绿阴千顷》

如梦令 曹组 门外绿阴千顷, 两两黄鹂相应。 睡起不胜情, 行到碧梧金井[1]。 人静, 人静。 风动一庭花影。 注释: [1]金井:指装饰华美的井台。 A Dreamlike Song Cao Zu Outdoors green shade spreads far and wide; Golden orioles sing side by side. They wake and sadden me, I rise and go around the well under the plane tree. What a tranquil day! What a tranquil day! When the […]

Cao Zu Poem: A Dreamlike Song – 曹组《如梦令·门外绿阴千顷》 Read More »

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》

踏莎行 秦观 雾失楼台, 月迷津渡。 桃源望断无寻处。 可堪孤馆闭春寒, 杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花, 鱼传尺素。 砌成[1]此恨无重数。 郴江幸自绕郴山, 为谁流下潇湘[2]去。 注释: [1]砌成:凄恻、恨堆积之意。 [2]潇湘:在零陵,此处指湘江、郴江会耒水、白豹水入湘江。 Treading on Grass Qin Guan Bowers are lost in mist; Ferry dimmed in moonlight. Peach Blossom Land ideal is beyond the sight. Shut up in lonely inn, can I bear the cold spring? I hear at lengthening sunset homebound cuckoos

Qin Guan Poem: Treading on Grass – 秦观《踏莎行》 Read More »

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》

迷神引 贬玉溪[1]对江山作 晁补之 黯黯青山红日暮。 浩浩大江东注。 余霞散绮, 向烟波路。 使人愁, 长安远, 在何处。 几点渔灯小, 迷近坞[2]。 一片客帆低, 傍前浦。 暗想平生, 自悔儒冠误。 觉阮途穷, 归心阻。 断魂素月[3], 一千里、 伤平楚[4]。 怪竹枝歌[5], 声声怨, 为谁苦。 猿鸟一时啼, 惊岛屿。 烛暗不成眠, 听津鼓[6]。 注释: [1]玉溪:信州。 [2]坞:水边泊船处。 [3]素月:形容月色白的样子。 [4]平楚:登高远眺,望见树梢齐平连绵,故称平楚。楚,丛木。 [5]竹枝歌:原是巴渝一带的民歌。白居易的《竹枝》中云:“竹枝苦怨怨何人,夜静山空歇又闻。蛮儿巴女齐声唱,愁杀江楼病使君。”由此,“竹枝”皆指歌中咽断之声。 [6]津鼓:渡口报时的更鼓。 Song of Enchantment Written in Banishment Chao Buzhi Dim, dim the mountains blue, red, red the setting sun; The boundless,

Chao Buzhi Poem: Song of Enchantment Written in Banishment – 晁补之《迷神引·贬玉溪对江山作》 Read More »

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》

  行路难[1] 贺铸 缚虎手, 悬河口, 车如鸡栖[2]马如狗。 白纶巾, 扑黄尘, 不知我辈可是蓬蒿人? 衰兰送客咸阳道, 天若有情天亦老。 作雷颠[3], 不论钱, 谁问旗亭[4], 美酒斗十千? 酌大斗, 更为寿, 青鬓常青古无有。 笑嫣然, 舞翩然, 当垆秦女十五语如弦。 遗音能记秋风曲[5], 事去千年犹恨促。 揽流光, 系扶桑[6], 争奈愁来一日却为长。 注释: [1]行路难:乐府古题,用作词牌名,多言世路艰难和离别悲伤之意。 [2]鸡栖:鸡笼。 [3]雷颠:狂放的样子。 [4]旗亭:楼市。 [5]秋风曲:汉武帝所作之《秋风辞》。 [6]扶桑:传说中日出的地方。 Hard Is the Way He Zhu Binding a tiger with bare hands, Speaking as flowing water expands, I ride in a cagelike

He Zhu Poem: Hard Is the Way – 贺铸《行路难·缚虎手》 Read More »

Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》

水龙吟 晁端礼 倦游京洛风尘, 夜来病酒[1]无人问。 九衢[2]雪小, 千门月淡, 元宵灯近。 香散眉梢, 冻消池面, 一番春信。 记南楼醉里, 西城宴阕, 都不管、 人春困。 屈指流年未几, 早人惊、 潘郎双鬓。 当时体态, 如今情绪, 多应瘦损。 马上墙头, 纵教瞥见, 也难相认。 凭阑干, 但有盈盈泪眼, 把罗襟揾[3]。 注释: [1]病酒:酒醉后身体不适。 [2]九衢:四通八达的道路。 [3]揾:拭,擦拭。 Water Dragon’s Chant Chao Duanli Tired of the wind and dust of the capital, I’m sick after drinking but no one cares at all. The

Chao Duanli Poem: Water Dragon’s Chant – 晁端礼《水龙吟·咏月》 Read More »

Su Shi Poem: Partridges in the Sky – 苏轼《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》

  鹧鸪天 苏轼 林断山明竹隐墙, 乱蝉衰草小池塘。 翻空白鸟时时见, 照水红蕖[1]细细香。 村舍外, 古城旁。 杖藜[2]徐步转斜阳。 殷勤昨夜三更雨, 又得浮生一日凉。 注释: [1]蕖:芙蕖。荷花的别称。 [2]藜:一种草本植物,茎高五六尺,老后可做拐杖。 Partridges in the Sky Su Shi Through forest breaks appear hills and Bamboo-screened wall; Cicadas shrill o’er withered grass near a pool small. White birds are seen now and then looping in the air; Pink lotus blooms on lakeside exude

Su Shi Poem: Partridges in the Sky – 苏轼《鹧鸪天·林断山明竹隐墙》 Read More »

Su Shi Poem: Song of the Southern Country – 苏轼《南乡子》

  南乡子 苏轼 怅望送春杯。 渐老逢春能几回。 花满楚城愁远别, 伤怀。 何况清丝急管[1]催。 吟断望乡台。 万里归心独上来。 景物登临闲始见, 徘徊。 一寸相思一寸灰。 注释: [1]清丝急管:送行酒宴上的音乐。 Song of the Southern Country Su Shi Wine cup in hand, I see spring off in vain. How many times can I, grown old, see spring again? The town in bloom, I’m grieved to be far, far away. Can I

Su Shi Poem: Song of the Southern Country – 苏轼《南乡子》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Pilgrimage – 苏轼《行香子·述怀》

  行香子 苏轼 清夜无尘, 月色如银。 酒斟时、 须满十分。 浮名浮利, 虚苦劳神。 叹隙中驹, 石中火, 梦中身。 虽抱文章, 开口谁亲。 且陶陶[1]、 乐尽天真。 几时归去, 作个闲人。 对一张琴, 一壶酒, 一溪云。 注释: [1]陶陶:欢乐的样子。 Song of Pilgrimage Su Shi Stainless is the clear night; The moon is silver bright. Fill my wine cup Till it brims up! Why toil with pain For wealth and fame in

Su Shi Poem: Song of Pilgrimage – 苏轼《行香子·述怀》 Read More »

Zhang Ji Poem: The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower – 张辑《月上瓜洲 南徐多景楼作》

月上瓜洲 南徐多景楼[1]作 张辑 江头又见新秋, 几多愁。 塞草连天何处、 是神州[2]。 英雄恨, 古今泪, 水东流。 唯有渔竿明月、 上瓜洲[3]。 注释: [1]多景楼:南徐胜迹,在镇江北固山甘露寺内。楼坐山临江,风景佳绝,米芾称之为“天下江山第一楼”。自古以来的文人墨客,登北固山,临多景楼,常有题咏。 [2]神州:指中国。此处指京都。 [3]瓜洲:在长江北岸,是运河入长江处,有渡口与镇江相通。 The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower Zhang Ji How much grief to see the autumn wind blows By the riverside again! Frontier grass skyward grows. Where’s the lost Central Plain? Our heroes’ tear on tear, Though shed

Zhang Ji Poem: The Moon over Melon Islet The Multi-scene Tower – 张辑《月上瓜洲 南徐多景楼作》 Read More »

Wen Tianxiang Poem: Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan – 文天祥《沁园春 题潮阳张许二公庙》

沁园春 题潮阳张许二公庙 文天祥 为子死孝, 为臣死忠, 死又何妨。 自光岳气分, 士无全节; 君臣义缺, 谁负刚肠。 骂贼张巡, 爱君许远, 留取声名万古香。 后来者, 无二公之操, 百炼之钢。 人生翕歘[1]云亡。 好烈烈轰轰做一场。 使当时卖国, 甘心降虏, 受人唾骂, 安得流芳。 古庙幽沉, 仪容俨雅, 枯木寒鸦几夕阳。 邮亭下, 有奸雄过此, 仔细思量。 注释: [1]翕歘:短促。 Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan Wen Tianxiang If sons should die for filial piety And

Wen Tianxiang Poem: Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan – 文天祥《沁园春 题潮阳张许二公庙》 Read More »