Song Lyrics 宋词

Xin Qiji Poem: Song of a Thousand Years · The Green Rock – 辛弃疾《千年调·左手把青霓》

  千年调 辛弃疾 开山径得石壁,因名曰苍壁。事出望外,意天之所赐邪[1],喜而赋。 左手把青霓[2], 右手挟明月。 吾使丰隆[3]前导, 叫开阊阖[4]。 周游上下, 径入寥天一[5]。 览玄圃[6], 万斛泉, 千丈石。 钧天广乐, 燕我瑶之席[7]。 帝饮予觞甚乐[8], 赐汝苍壁。 嶙峋突兀, 正在一丘壑[9]。 余马怀, 仆夫悲, 下恍惚。 注释: [1]邪:同“耶”。 [2]青霓:虹霓。 [3]丰隆:雷神。《离骚》:“吾令丰隆乘云兮。” [4]阊阖:天门。《离骚》:“吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。” [5]寥天一:空虚浑然一体的高天。《庄子·大宗师》:“安排而去化,乃入于寥天一。” [6]玄圃:悬圃,神山,传说在昆仑山之上。《离骚》:“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县(同悬)圃。” [7]“钧天”二句:钧天广乐,天上仙乐。《史记·赵世家》记赵筒子曾梦游天都,与百神共赏《钧天广乐》。燕,同“宴”,宴饮。瑶,瑶池。传说中的仙池,为群仙宴饮之地,亦在昆仑山上。 [8]“帝饮”句:饮予,叫我饮酒。饮,作使动用法。觞,酒杯,这里代指酒。 [9]“嶙峋”二句:嶙峋突兀,形容苍壁重叠高耸。一丘壑,即一山一水。此处指词人隐居之处瓢泉。 Song of a Thousand Years · The Green Rock Xin Qiji In my left hand I hold the rainbow bright And I bring […]

Xin Qiji Poem: Song of a Thousand Years · The Green Rock – 辛弃疾《千年调·左手把青霓》 Read More »

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》

  鹧鸪天 辛弃疾 有客慨然谈功名,因追忆少年时事,戏作。 壮岁旌旗拥万夫, 锦襜突骑渡江初。 燕兵夜娖[1]银胡䩮[2], 汉箭朝飞金仆姑。 追往事, 叹今吾, 春风不染白髭须[3]。 却将万字平戎策, 换得东家种树书。 注释: [1]娖:整理。 [2]银胡䩮:银色或镶银的箭袋。 [3]髭须:嘴上边的胡须。 Partridges in the Sky Xin Qiji While young, beneath my flag I had ten thousand knights; With these outfitted cavaliers I crossed the river. The foe prepared their silver shafts during the nights; During the days we shot

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky – 辛弃疾《鹧鸪天·壮岁旌旗拥万夫》 Read More »

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang – 辛弃疾《贺新郎·把酒长亭说》

贺新郎 辛弃疾 陈同父自东阳来过余,留十日。与之同游鹅湖,且会朱晦庵于紫溪,不至,飘然东归。既别之明日,余意中殊恋恋,复欲追路。至鹭鸶林,则雪深泥滑,不得前矣。独饮方村,怅然久之,颇恨挽留之不遂也。夜半投宿吴氏泉湖四望楼,闻邻笛悲甚,为赋《贺新郎》以见意。又五日,同父书来索词,心所同然者如此,可发千里一笑。 把酒长亭说。 看渊明、 风流酷似, 卧龙诸葛。 何处飞来林间鹊, 蹙踏松梢微雪。 要破帽多添华发。 剩水残山无态度, 被疏梅料理成风月。 两三雁, 也萧瑟。 佳人重约还轻别。 怅清江、天寒不渡, 水深冰合。 路断车轮生四角, 此地行人销骨[1]。 问谁使、君来愁绝? 铸就而今相思错[2], 料[3]当初、费尽人间铁。 长夜笛, 莫吹裂[4]。 注释: [1]销骨:用孟郊《答韩愈李观因献张徐州》“富别愁在颜,贫别愁销骨”诗意。 [2]错:典故出自《通鉴》及《北梦琐言》:唐哀帝天祐三年(906年),魏博节度使罗绍威借朱温兵力铲除了魏博内部的牙军,但为供应朱温派来的军队,历年积蓄耗用一空,魏兵也从此衰弱。罗绍威后悔地说:“合六州四十三县铁,不能为此错也。”错,本指错刀,这里借指错误。 [3]料:岂料。 [4]“长夜”二句:用《太平广记》卷二○四所记独孤生的故事。唐代独孤生善吹笛,“声发入云,及入破,笛遂败裂”。又承接小序“闻邻笛悲甚”,用向秀《思旧赋》的典故。 Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang Xin Qiji Wine cup in hand, at Long Pavilion I say About poet Tao’s style and way

Xin Qiji Poem: Congratulations to the Bridegroom · Written for Chen Liang – 辛弃疾《贺新郎·把酒长亭说》 Read More »

Xin Qiji Poem: The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang – 辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》

  阮郎归[1] 耒阳[2]道中为张处父推官[3]赋 辛弃疾 山前灯火欲黄昏, 山头来去云。 鹧鸪声里数家村, 潇湘逢故人[4]。 挥羽扇, 整纶巾, 少年鞍马尘。 如今憔悴赋招魂, 儒冠多误身[5]。 注释: [1]阮郎归:词牌名。出自东汉刘晨、阮肇天台山采药遇仙女的典故。又名“碧桃春”“醉桃源”“宴桃源”“灌缨曲”。双片,四十七字,前后片各四平韵。 [2]耒阳:今湖南省耒阳县。张处父生平不详,据词意推测可能是词人故友。 [3]推官:州郡的属官。 [4]潇湘逢故人:借用梁代柳恽的诗句“洞庭有归客,潇湘逢故人”(《江南曲》)。 [5]儒冠多误身:借用杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》中的诗句“纨绔不饿死,儒冠多误身”。 The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang Xin Qiji At the foot of the hills lamplights hasten nightfall; Over the hills clouds come and go like a pall. Passing the village,

Xin Qiji Poem: The Lovers’ Return · Meeting a Friend on My Way to Luoyang – 辛弃疾《阮郎归·耒阳道中为张处父推官赋》 Read More »

Lu You Poem: Butterflies in Love with Flowers – 陆游《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》

  蝶恋花 陆游 桐叶晨飘蛩[1]夜语。 旅思秋光, 黯黯[2]长安路。 忽记横戈盘马处。 散关清渭应如故。 江海轻舟今已具。 一卷兵书, 叹息无人付。 早信此生终不遇。 当年悔草[3]长杨赋。 注释: [1]蛩:蟋蟀。 [2]黯黯:表示心情忧郁的样子。黯,深黑。 [3]草:起草,写作。 Butterflies in Love with Flowers Lu You The plane’s leaves fall at dawn and crickets chirp at night In dreary autumn light. Leaving for capital, I make my gloomy way, Remembering the day When I rode on my

Lu You Poem: Butterflies in Love with Flowers – 陆游《蝶恋花·桐叶晨飘蛩夜语》 Read More »

Lu You Poem: Spring on the Pool – 陆游《谢池春·壮岁从戎》

  谢池春 陆游 壮岁从戎, 曾是气吞残虏。 阵云高、 狼烟夜举。 朱颜青鬓, 拥雕戈西戍。 笑儒冠自来多误。 功名梦断, 却泛扁舟吴楚。 漫悲歌、 伤怀吊古。 烟波无际, 望秦关何处? 叹流年又成虚度。 Spring on the Pool Lu You Adult, I served in the army long ago, The breath I exhaled would swallow the beaten foe. War clouds rose higher, At night burned beacon fire. With reddened face, black hair and

Lu You Poem: Spring on the Pool – 陆游《谢池春·壮岁从戎》 Read More »

Lu You Poem: Telling the Innermost Feeling – 陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》

  诉衷情 陆游 当年万里觅封侯, 匹马戍梁州。 关河[1]梦断何处, 尘暗旧貂裘[2]。 胡未灭, 鬓先秋, 泪空流。 此生谁料, 心在天山[3], 身老沧洲[4]。 注释: [1]关河:泛指边地险要的战守之处。关,关塞。河,河防。 [2]尘暗旧貂裘:传说苏秦十次游说秦王无成,回家时“黑貂之裘敝”(《战国策·秦策一》)。这里则是以貂裘积满灰尘,陈旧变色,暗示自己长期闲置而功业未成。 [3]心在天山:犹有万里从军之志。天山,在新疆境内,汉唐时为西北边陲。 [4]沧洲:水边之地。陆游晚年退居山阴镜湖边的三山村。 Telling the Innermost Feeling Lu You Alone I went a thousand miles long, long ago To serve in the army at the frontier. Now to the fortress town in dream I could not go, Outworn my sable

Lu You Poem: Telling the Innermost Feeling – 陆游《诉衷情·当年万里觅封侯》 Read More »

Lu You Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo’s Cry at Night – 陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》

  鹊桥仙 夜闻杜鹃 陆游 茅檐人静, 蓬窗灯暗, 春晚连江风雨。 林莺巢燕总无声, 但月夜、 常啼杜宇。 催成清泪, 惊残孤梦, 又拣深枝飞去。 故山犹自不堪听, 况半世、 飘然羁旅! Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo’s Cry at Night Lu You Under the thatched eaves all’s still at night; By the straw window flickers candlelight, While wind and rain o’erspread the river in late spring. Nor

Lu You Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Hearing the Cuckoo’s Cry at Night – 陆游《鹊桥仙·夜闻杜鹃》 Read More »

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》

小重山 岳飞 昨夜寒蛩不住鸣。 惊回千里梦, 已三更。 起来独自绕阶行。 人悄悄, 帘外月胧明。 白首为功名。 旧山松竹老, 阻归程。 欲将心事付瑶琴。 知音少, 弦断有谁听? Manifold Little Hills Yue Fei The autumn crickets chirped incessantly last night, Breaking my dream homebound; ‘T was already midnight. I got up and alone in the yard walked around; On window screen the moon shone bright; There was no human

Yue Fei Poem: Manifold Little Hills – 岳飞《小重山》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》

水调歌头 追和[1] 张元干 举手钓鳌客, 削迹种瓜侯[2]。 重来吴会, 三伏行见五湖秋[3]。 耳畔风波摇荡, 身外功名飘忽, 何路射旄头[4]? 孤负[5]男儿志, 怅望故园愁。 梦中原, 挥老泪, 遍南州。 元龙湖海豪气, 百尺卧高楼。 短发霜黏两鬓, 清夜盆倾一雨, 喜听瓦鸣沟[6]。 犹有壮心在, 付与百川流。 注释: [1]追和:指若干年后和他人词或自己的旧作。 [2]“举手”二句:钓鳌,唐封演《封氏闻见记·狂谲》:“王严光颇有文才而性卓诡,既无所达,自称‘钓鳌客’,巡历郡县,求麻铁之资,云造钓具。”宋赵德麟《侯鲭录》:“李白开元中谒宰相,封一版,上题曰‘海上钓鳌客李白’。相问曰:‘先生临沧海钓巨鳌,以何物为钓线?’白曰:‘以风浪逸其情,乾坤纵其志。以虹霓为丝,明月为钩。’又曰:‘何物为饵?’曰:‘以天下无义丈夫为饵。’时相悚然。”种瓜侯,《史记·萧相国世家》载秦时人召平为东陵侯,秦亡后隐居长安东种瓜,世传“东陵瓜”。陶渊明《饮酒》诗中有:“哀荣无定在,彼此更共之。即生瓜里中,宁似东陵时。”用来感叹世事不定。 [3]“重来”二句:重来吴会,指吴郡和会稽郡,这里指苏州一带。五湖,近代一般以洞庭、鄱阳、太湖、巢湖、洪泽为五湖,古代也有以太湖代五湖的说法,这里指太湖。 [4]旄头:星宿名,即昴(mǎo)宿,冬天拂晓落于西方,古人认为是胡人星座,这里代指金兵。 [5]孤负:同“辜负”。 [6]瓦鸣沟:指雨水冲刷瓦沟发出的声音。 Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry Zhang Yuangan Fishing the giant turtle with my hand, I plant melons when retired in my land,

Zhang Yuangan Poem: Prelude to Water Melody · Compose An old Poetry – 张元干《水调歌头·追和》 Read More »