Song Lyrics 宋词

Yan Yu Poem: The River All Red – 严羽《满江红》

满江红 严羽 日近觚棱[1], 秋渐满、 蓬莱双阙[2]。 正钱塘江上, 潮头如雪, 把酒送君天上去, 琼裾玉佩鹓鸿[3]列。 丈夫儿、 富贵等浮云[4], 看名节。 天下事, 吾能说。 今老矣, 空凝绝[5]。 对西风慷慨, 唾壶歌缺[6]。 不洒世间儿女泪, 难堪亲友中年别。 问相思、 他日镜中看, 萧萧发。 注释: [1]觚棱:也作“觚稜”。宫阙上转角处的瓦脊。也借指京城。 [2]双阙:宫殿前面高耸对峙的门观。 [3]鹓鸿:鹓,古代传说中一种和凤凰同类的鸟。鸿,大雁。 [4]富贵等浮云:化用《论语·述而》:“不义而富且贵,于我如浮云。”指要注重节操。 [5]凝绝:凝结;断绝。 [6]唾壶歌缺:化用典故“唾壶敲缺”。一作“唾壶击缺”。南朝刘义庆《世说新语·豪爽》:“王处仲(敦)每酒后辄咏‘老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。’以如意打唾壶,壶口尽缺。”后用以形容心情忧愤或感情激昂。 The River All Red Yan Yu The sun sheds its departing rays over the tiles, Gradually autumn smiles And fulfils the two palace towers. Viewed […]

Yan Yu Poem: The River All Red – 严羽《满江红》 Read More »

Liu Guo Poem: Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji – 刘过《念奴娇·留别辛稼轩》

念奴娇 留别辛稼轩 刘过 知音者少, 算乾坤许大, 著身何处。 直待功成方肯退, 何日可寻归路。 多景楼前, 垂虹亭下, 一枕眠秋雨。 虚名相误, 十年枉费辛苦。 不是奏赋明光, 上书北阙, 无惊人之语。 我自匆忙天未许, 赢得衣裾尘土。 白璧追欢, 黄金买笑, 付与君为主。 莼鲈[1]江上, 浩然明日归去。 注释: [1]莼(chún)鲈(lú):晋人张翰曾经“见秋风起,乃思吴中菰菜、薄羹、鲈鱼脍”,遂“命驾而归”。 Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji Liu Guo The connoisseurs are few, Immense is the land, Where can I stand? If I do not retire till

Liu Guo Poem: Charm of a Maiden Singer · Farewell to Xin Qiji – 刘过《念奴娇·留别辛稼轩》 Read More »

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom – 陈亮《贺新郎·酬辛幼安再用韵见寄》

贺新郎 酬辛幼安再用韵见寄 陈亮 离乱从头说。 爱吾民、 金缯不爱, 蔓藤累葛。 壮气尽消人脆好, 冠盖阴山观雪。 亏杀我、 一星星发! 涕出女吴成倒转, 问鲁为齐弱何年月。 丘也幸, 由之瑟[1]。 斩新换出旗麾别[2]。 把当时、 一桩大义, 拆开收合。 据地一呼吾往矣, 万里摇肢动骨, 这话霸、 又成痴绝。 天地洪炉谁扇鞴, 算于中、 安得长坚铁。 淝水破, 关东裂[3]。 注释: [1]丘也幸,由之瑟:丘也幸,出自《论语·述而》:“丘也幸,苟有过,人必知之。”由之瑟,出自《论语·先进》,孔子的学生子路弹瑟发勇武之音,被认为是不合雅、颂,孔子曾说:“由之瑟奚为于丘之门?” [2]斩新换出旗麾别:出自《新唐书·李光弼传》:“其(李光弼)代子仪朔方也,管垒、士卒、麾帜无所更,而光弼一号令之,气色乃益精明。” [3]淝水破,关东裂:引用淝水之战的典故。谢安曾在淝水之战中大破前秦苻坚八十万大军。 Congratulations to the Bridegroom Chen Liang How has our country become weak? The people loved far less than gold Live on grass and

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom – 陈亮《贺新郎·酬辛幼安再用韵见寄》 Read More »

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji – 陈亮《贺新郎·寄辛幼安和见怀韵》

贺新郎 寄辛幼安,和见怀韵 陈亮 老去凭谁说? 看几番、 神奇臭腐, 夏裘冬葛! 父老长安今余几? 后死无仇可雪。 犹未燥、 当时生发! 二十五弦多少恨, 算世间、 那有平分月! 胡妇弄, 汉宫瑟。 树犹如此堪重别! 只使君、 从来与我, 话头多合。 行矣置之无足问, 谁换妍皮痴骨[1]? 但莫使伯牙弦绝! 九转丹砂牢拾取, 管精金只是寻常铁。 龙共虎, 应声裂。 注释: [1]妍皮痴骨:《晋书·慕容超》载:南燕主慕容德之侄慕容超少时流落长安,为了避免被后秦姚氏拘捕,故意装疯行乞,使秦人都歧视他。唯姚绍见其相貌不凡,便向姚兴推荐他。慕容超被召见时,注意隐藏起自己的才识风度,姚兴见后,果然大为鄙视。对姚绍说:“谚云‘妍皮不裹痴骨’,妄语耳。”妍皮,谓俊美的外貌。痴骨,指愚笨的内心。谚语原意本谓:仪表堂堂者,其内心必不愚蠢。姚兴则认为慕容超虽貌似聪隽,却胸无智略。 Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji Chen Liang To whom can I say I am old? How many times have I seen

Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji – 陈亮《贺新郎·寄辛幼安和见怀韵》 Read More »

Liu Guo Poem: Green Willow Tips · Farewell to a Friend – 刘过《柳梢青·送卢梅坡》

柳梢青 送卢梅坡 刘过 泛菊杯深, 吹梅角远, 同在京城。 聚散匆匆, 云边孤雁, 水上浮萍。 教人怎不伤情。 觉几度、 魂飞梦惊。 后夜相思, 尘随马去, 月逐舟行。 Green Willow Tips · Farewell to a Friend Liu Guo Drinking a cupful of chrysanthemum wine And hearing flute songs of mume flowers fine, We were then under capital’s roofs. We’ve met and now in haste we part, Like lonely

Liu Guo Poem: Green Willow Tips · Farewell to a Friend – 刘过《柳梢青·送卢梅坡》 Read More »

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky · Farewell to a Friend – 辛弃疾《鹧鸪天·送人》

鹧鸪天 送人 辛弃疾 唱彻《阳关》泪未干, 功名余事且加餐[1]。 浮天水送无穷树, 带雨云埋一半山。 今古恨, 几千般, 只应离合是悲欢? 江头未是风波恶, 别有人间行路难。 注释: [1]加餐:《古诗》(行行重行行):“弃捐勿复道,努力加餐饭。” Partridges in the Sky · Farewell to a Friend Xin Qiji Tears are not dried after the songs of adieu. Take meals and let no cares worry you. The boundless water flows along endless trees high, Half of the mountains buried

Xin Qiji Poem: Partridges in the Sky · Farewell to a Friend – 辛弃疾《鹧鸪天·送人》 Read More »

Lu You Poem: Double Lotus · For Fan Chengda – 陆游《双头莲·呈范至能待制》

  双头莲 呈范至能[1]待制 陆游 华鬓星星, 惊壮志成虚, 此身如寄。 萧条病骥。 向暗里、 消尽当年豪气。 梦断故国山川, 隔重重烟水。 身万里, 旧社[2]凋零, 青门[3]俊游谁记? 尽道锦里繁华, 叹官闲昼永, 柴荆添睡。 清愁自醉。 念此际、 付与何人心事。 纵有楚柁吴樯, 知何时东逝? 空怅望, 鲙美菰香, 秋风又起。 注释: [1]范至能:南宋著名诗人范成大,比陆游小一岁。和陆游原在杭州为同事、朋友。淳熙二年(1175年)六月,范成大入蜀知成都府、权四川制置使,让陆游做了成都府路安抚司参议官兼四川制置使司参议官。 [2]旧社:故里。 [3]青门:汉长安城门。借指南宋都城临安。 Double Lotus · For Fan Chengda Lu You My forehead dotted with sparks white, I start to find my ambition hard to fulfil, My life

Lu You Poem: Double Lotus · For Fan Chengda – 陆游《双头莲·呈范至能待制》 Read More »

Lu You Poem: Pride of Fishermen · For My Elder Cousin – 陆游《渔家傲·寄仲高》

  渔家傲 寄仲高[1] 陆游 东望山阴何处是。 往来一万三千里。 写得家书空满纸。 流清泪。 书回已是明年事。 寄语红桥桥下水。 扁舟何日寻兄弟。 行遍天涯真老矣。 愁无寐。 鬓丝几缕茶烟里。 注释: [1]仲高:名升之,陆游堂兄,比陆游大十二岁,当时有“词翰俱妙”的才名,和陆游感情好。曾因阿附秦桧,与陆游产生分歧,陆游有《送仲高兄宫学秩满赴行在》诗以讽之。后隔阂消除,情谊依旧。 Pride of Fishermen · For My Elder Cousin Lu You I gaze eastward: where is my native land? I see but thousands of rivers and mountains stand. I’ve written letter on letter but in vain Having shed tear on

Lu You Poem: Pride of Fishermen · For My Elder Cousin – 陆游《渔家傲·寄仲高》 Read More »

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu – 陈与义《虞美人·扁舟三日秋塘路》

虞美人 陈与义 余甲寅岁自春官出守湖州,秋杪,道中荷花无复存者。乙卯岁,自琐闼[1]以病得请奉祠,卜居青墩[2]镇。立秋后三日行,舟之前后如朝霞相映,望之不断也。以长短句记之。 扁舟三日秋塘路, 平度荷花去。 病夫因病得来游, 更值满川微雨洗新秋。 去年长恨拏[3]舟晚, 空见残荷满。 今年何以报君恩, 一路繁花相送到青墩。 注释: [1]琐闼:指宫殿门上镂刻的连琐图。这里代指宫门,因给事中供职处在宫殿中。 [2]青墩:湖州之南的一个小镇。据《一统志》云:“在桐乡县北二十五里,与湖州乌镇只隔一水。” [3]拏:握持;相持;牵引。 The Beautiful Lady Yu Chen Yuyi Three days after the Autumn Day My boat goes along the lotus poolside way. Ill, I come for an autumn view; The drizzling rain has washed clear autumn new. Last year’s regret of coming

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu – 陈与义《虞美人·扁舟三日秋塘路》 Read More »

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast – 陈与义《虞美人·大光祖席醉中赋长短句》

虞美人[1] 大光祖席,醉中赋长短句 陈与义 张帆欲去仍搔首, 更醉君家酒。 吟诗日日待春风, 及至桃花开后却匆匆。 歌声频为行人咽, 记著樽前雪[2]。 明朝酒醒大江流, 满载一船离恨向衡州。 注释: [1]这首词是在席益饯别宴上所作。席益,字大光,洛阳人,陈与义同乡。建炎三年(1129年),席益离郢州知州任,流寓衡山县(今属湖南),与义避金兵至湖南。同年腊月,两人相遇于衡山。次年元旦后数日,与义即离衡山赴邵阳,有《别大光》诗,别筵上并作此词。 [2]雪:为“雪儿”之省,而“雪儿”又是代指歌姬的。雪儿为隋末李密歌姬,善歌舞,得文辞叶音律而歌,称“雪儿歌”,后用以泛指歌女。 The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast Chen Yuyi Setting sail, I will go but still I scratch my hair, Drunk with your wine and care. We’ve waited for spring breeze, crooning verse day by day,

Chen Yuyi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written while Drunk in a Farewell Feast – 陈与义《虞美人·大光祖席醉中赋长短句》 Read More »