Song Lyrics 宋词

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》

  琴调相思引 送范殿监赴黄岗 贺铸 终日怀归翻送客。 春风祖席。 南城陌。便莫惜。 离觞频卷白。 动管色。催行色。 动管色。催行色。 何处投鞍风雨夕。 临水驿。空山驿。 临水驿。空山驿。 纵明月相思千里隔。 梦咫尺。勤书尺。 梦咫尺。勤书尺。 Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend He Zhu Homesick all the day long, I see my friend going down; We bid adieu in vernal breeze south of the town. Let us drink our cups dry! […]

He Zhu Poem: Lovesick Song of the Lute · Parting with a Friend – 贺铸《琴调相思引·送范殿监赴黄冈》 Read More »

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》

千秋岁 黄庭坚 少游[1]得谪,尝梦中作词云:“醉卧古藤阴下,了不知南北。”竟以元符庚辰,死于藤州光华亭上。崇宁甲申[2],庭坚窜宜州,道过衡阳。览其遗墨,始追和其《千秋岁》词[3]。 苑边花外。 记得同朝退[4]。 飞骑轧, 鸣珂[5]碎。 齐歌[6]云绕扇, 赵舞[7]风回带。 严鼓断, 杯盘狼藉犹相对。 洒泪谁能会。 醉卧藤阴盖。 人已去, 词空在。 兔园[8]高宴悄, 虎观[9]英游改。 重感慨, 波涛万顷珠沉海[10]。 注释: [1]少游:秦观(1049—1100年),北宋词人。字少游、太虚,号淮海居士,高邮(今属江苏)人。曾任秘书省正字,兼国吏院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被视为元祐党人,绍圣后累遭贬谪。文辞为苏轼所赏识。与黄庭坚、张耒、晁补之合称“苏门四学士”。工诗词。词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。诗风与词风相近。有《淮海集》《淮海居士长短句》。 [2]崇宁甲申:崇宁三年,即1104年。 [3]“览其”二句:绍圣三年(1096年),孔毅甫为衡阳(今属湖南)守,秦观徙郴州,道过衡阳,曾以《好事近》词赠之。黄庭坚所见秦观“遗墨”,当即此词手迹。 [4]“苑边”二句:追忆元祐七年(1092年)三月馆阁同人汴京金明池、琼林苑之游,见秦现《西城宴集诗·序》。 [5]鸣珂:马络头上的玉饰,行动则响。 [6]齐歌:齐地之歌。 [7]赵舞:赵地的舞蹈。先秦时齐、赵两国都会繁华,其地遂以多美女而善歌舞著名。 [8]兔园:又称梁园。汉代梁孝王园,是我国有名的古园林,故址在今河南商丘东。此指宋时金明池、琼林苑,在汴京(今开封)西郑门外。 [9]虎观:白虎观,为汉儒讲习之所。此指宋的秘书省,借指黄庭坚和秦观过去在学术机构的文学交游。 [10]珠沉海:比喻秦观逝世。   A Thousand Years Old Huang Tingjian I remember after the court hours We visited the garden of flowers. Our horses ran, Their gold bells

Huang Tingjian Poem: A Thousand Years Old – 黄庭坚《千秋岁·苑边花外》 Read More »

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》

江城子 秦观 西城杨柳弄春柔。 动离忧。 泪难收。 犹记多情, 曾为系归舟。 碧野朱桥当日事, 人不见, 水空流。 韶华不为少年留。 恨悠悠。 几时休。 飞絮落花时候、 一登楼。 便做春江都是泪, 流不尽, 许多愁。 Riverside Town Qin Guan West of the town the willows sway in the winds of spring. Thinking of our parting would bring To my eyes ever-flowing tears. I still remember to the sympathetic tree Her hand tied

Qin Guan Poem: Riverside Town – 秦观《江城子·西城杨柳弄春柔》 Read More »

Su Shi Poem: Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon – 苏轼《阳关曲·中秋月》

  阳关曲[1] 中秋[2]月 苏轼 暮云收尽溢[3]清寒, 银汉[4]无声转玉盘[5]。 此生此夜不长好, 明月明年何处看。 注释: [1]阳关曲:又名《阳关三叠》。唐王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥清尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”后被编成曲谱歌唱,以王维诗为主要歌词,又有所增添,抒写离情别绪,称阳关曲。全曲分为三段,歌词也反复三次,所以称为《阳关三叠》。 [2]中秋:指丁巳年(1077年)中秋。 [3]溢:满得流出来。 [4]银汉:银河。鲍照诗:“夜来坐几时,银汉倾露落。” [5]玉盘:月亮。李白诗:“小时不识月,呼作白玉盘。” Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a jade plate turns on high. How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?

Su Shi Poem: Song of the Sunny Pass · The Mid Autumn Moon – 苏轼《阳关曲·中秋月》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off – 苏轼《更漏子·送孙巨源》

  更漏子 送孙巨源 苏轼 水涵空, 山照市, 西汉二疏乡里。 新白发, 旧黄金, 故人恩义深。 海东头, 山尽处, 自古客槎来去。 槎有信, 赴秋期, 使君行不归。 Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off Su Shi The water joins the sky, The town girt with hills high, This is a land of talents as of yore. Your hair has turned white, Of gold you

Su Shi Poem: Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off – 苏轼《更漏子·送孙巨源》 Read More »

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu – 苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》

  虞美人 苏轼 波声拍枕长淮[1]晓, 隙月[2]窥人小。 无情汴水[3]自东流, 只载一船离恨向西州。 竹溪花浦曾同醉, 酒味多于泪。 谁教风鉴在尘埃[4]? 酝造一场烦恼送人来! 注释: [1]长淮:指淮河。 [2]隙月:(船篷)缝隙中透进的月光。 [3]汴水:古河名。唐宋时将出自黄河至淮河的通济渠东段全流统称汴水或汴河。 [4]“谁教”句:风鉴,风度识见,也指对人的观察、看相。这句意为:谁使得秦观这样为我所赏识的优秀人才却被埋没而沦落。 The Beautiful Lady Yu Su Shi River Huai’s waves seem to beat my pillow till dawn; A ray of moonbeam peeps at me forlorn. The heartless River Bian flows eastward down, Laden with parting grief, you’ve left the town.

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu – 苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》 Read More »

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall – 苏轼《虞美人·有美堂赠述古》

  虞美人 有美堂赠述古 苏轼 湖山信是东南美, 一望弥千里。 使君能得几回来, 便使樽前醉倒更徘徊。 沙河塘里灯初上, 水调谁家唱。 夜阑风静欲归时, 唯有一江明月碧琉璃[1]。 注释: [1]碧琉璃:比喻江水碧绿清澈。 The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall Su Shi How fair the lakes and hills of the Southern land are, With plains extending wide and far! How often, wine cup in hand, have you been

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall – 苏轼《虞美人·有美堂赠述古》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Incense – 苏轼《行香子·丹阳寄述古》

  行香子 苏轼 携手江村, 梅雪飘裙。 情何限、 处处消魂。 故人不见, 旧曲重闻。 向望湖楼, 孤山寺, 涌金门。 寻常行处, 题诗千首, 绣罗衫、 与拂红尘。 别来相忆, 知是何人。 有湖中月, 江边柳, 陇头云。 Song of Incense Su Shi We visited the riverside village hand in hand, Letting snow-like mume flowers on silk dress fall. How can I stand The soul-consuming fairy land! Now separated from you for

Su Shi Poem: Song of Incense – 苏轼《行香子·丹阳寄述古》 Read More »

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union – 苏轼《永遇乐·长忆别时》

  永遇乐 苏轼 孙巨源[1]以八月十五日离海州[2],坐别于景疏楼[3]上。既而与余会于润州,至楚州[4]乃别。余以十一月十五日至海州,与太守会于景疏楼上,作此词以寄巨源。 长忆别时, 景疏楼上, 明月如水。 美酒清歌, 留连不住, 月随人千里。 别来三度, 孤光又满[5], 冷落共谁同醉? 卷珠帘、 凄然顾影, 共伊到明无寐。 今朝有客, 来从濉[6]上, 能道使君深意。 凭仗清淮[7], 分明到海, 中有相思泪。 而今何在? 西垣清禁[8], 夜永[9]露华[10]侵被。 此时看、 回廊晓月, 也应暗记。 注释: [1]孙巨源:名孙洙(zhū),苏轼的友人。熙宁七年(1074年)罢海州任还汴京,苏轼曾与他会晤话别。 [2]海州:今江苏省新海连市。 [3]景疏楼:在海州东北。 [4]楚州:今江苏淮安县。 [5]别来三度,孤光又满:离别以来三次月圆。孤光,指与友人离后的月光。孙巨源八月十五日离开海州,到现在正好是三个月,所以说是三度孤光又满。满,圆。 [6]濉:水名,源于安徽省北部,东南流到江苏省泗洪县,入洪泽湖。 [7]清淮:淮水,源出河南桐柏山,向东流经安徽到江苏入海。 [8]西垣清禁:西垣,又称西掖、西台,指中书省。宋代中书省设于禁中,这里说清禁,指皇宫。当时孙巨源任修起居注知制诰,是在宫中办公的。 [9]夜永:夜长。 [10]露华:带露寒气。 Joy of Eternal Union Su Shi I long remember when we bade goodbye On Northeast Tower

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union – 苏轼《永遇乐·长忆别时》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill – 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》

  江城子 孤山竹阁送述古 苏轼 翠蛾羞黛[1]怯人看。 掩霜纨[2], 泪偷弹。 且尽一尊, 收泪唱阳关[3]。 漫道[4]帝城天样远, 天易见, 见君难[5]。 画堂新构近孤山。 曲栏干, 为谁安。 飞絮落花, 春色属[6]明年。 欲棹[7]小舟寻旧事, 无处问, 水连天。 注释: [1]翠蛾羞黛:意思是画了眉又羞于让人看见。蛾,美好,常用来形容眉毛,称蛾眉。这里指眉。黛,青黑色的颜料,古代女子用来画眉,这里也指眉。 [2]掩霜纨:用白团扇掩面。纨,细绢,这里指纨扇。 [3]阳关:指阳关曲,又名《阳关三叠》。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥清尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”后人编成曲谱歌唱,称阳关曲。全曲分为三段,歌词也反复三次,所以称为《阳关三叠》。 [4]漫道:莫要轻易地说。 [5]天易见,见君难:《晋书·明帝纪》载:司马绍幼时,曾经坐在他父亲的膝前。刚好有使臣从长安来,父亲问他:“长安远还是太阳远?”他回答:“太阳远。因为只见有人从长安来,不见有人从太阳来。”第二天酒席上,他父亲当众问他,他却回答太阳近,因为“举目则见日,不见长安”。这里“天易见,见君难”,是化用“举目则见日,不见长安”的意思。 [6]属:通“嘱”,托付。 [7]棹:划船。 Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill Su Shi Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen. Hidden behind

Su Shi Poem: Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill – 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》 Read More »