Song Lyrics 宋词

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》

念奴娇  过洞庭 张孝祥 洞庭青草[1], 近中秋、 更无一点风色。 玉鉴琼田[2]三万顷, 着我扁舟一叶。 素月分辉, 明河共影, 表里俱澄澈。 悠然心会, 妙处难与君说。 应念岭表经年[3], 孤光自照, 肝胆皆冰雪。 短发萧骚襟袖冷, 稳泛沧溟空阔。 尽挹[4]西江, 细斟北斗, 万象[5]为宾客。 扣舷独啸, 不知今夕何夕。 注释: [1]青草:湖名,在湖南岳阳西南,因湖中多生青草,故名青草湖。 [2]玉鉴琼田:形容月光皎洁下的湖水。 [3]岭表经年:张孝祥曾任知静江府,兼广南西路经略安抚使,罢官后又复官,知潭州,权荆湖南路提点刑狱公事。 [4]挹(yì):把液体盛出来。 [5]万象:外界一切自然现象。 The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging Zhang Xiaoxiang Lake Dongting, Lake Green Grass, Near the Mid-autumn night, Unruffled for no winds pass, […]

Zhang Xiaoxiang Poem: The Charm of a Maiden Singer · Pass the Lake Donging– 张孝祥《念奴娇·过洞庭》 Read More »

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》

石州慢 张元干 寒水依痕, 春意渐回, 沙际烟阔。 溪梅晴照生香, 冷蕊数枝争发。 天涯旧恨, 试看几许销魂, 长亭门外山重叠。 不尽眼中青, 是愁来时节。 情切。 画楼深闭。 想见东风, 暗销肌雪[1]。 孤负枕前云雨, 尊前花月。 心期切处, 更有多少凄凉, 殷勤[2]留与归时说。 到得却相逢, 恰经年离别。 注释: [1]肌雪:形容雪白的肌肤。 [2]殷勤:周到,尽心。 Slow Song of Stone State Zhang Yuangan Cold water flows along its trace; Spring comes back to old place. Among the sands mist spreads high. The creekside mume exhales

Zhang Yuangan Poem: Slow Song of Stone State– 张元干《石州慢·寒水依痕》 Read More »

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》

  夜游宫 记梦寄师伯浑 陆游 雪晓清笳乱起, 梦游处、不知何地。 铁骑无声望似水。 想关河: 雁门西, 青海际。 睡觉寒灯里。 漏声断、月斜窗纸。 自许封侯在万里, 有谁知, 鬓虽残, 心未死! Palace Visited at Night · A Dream Lu You On snowy morning I hear flute on flute pell-mell Where did I dream? I know not well. I seemed to see a flood of silent cavaliers On the northwest frontiers, West

Lu You Poem: Palace Visited at Night · A Dream– 陆游《夜游宫·记梦寄师伯浑》 Read More »

Zhao Ding Poem: Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital– 赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》

鹧鸪天  建康上元[1]作 赵鼎 客路那知岁序[2]移。 忽惊春到小桃枝。 天涯海角悲凉地, 记得当年全盛时。 花弄影, 月流辉。 水精宫殿五云飞。 分明一觉华胥梦, 回首东风泪满衣。 注释: [1]上元:元宵。 [2]岁序:时令。 Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital Zhao Ding The season changes not for a passer-by, Suddenly I see spring on a sprig of peach tree. The lost land far away saddens me. Could I forget its

Zhao Ding Poem: Partridges in the Sky · Lantern Festival in the Southern Capital– 赵鼎《鹧鸪天·建康上元作》 Read More »

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》

临江仙 秦观 千里潇湘挼蓝[1]浦, 兰桡[2]昔日曾经。 月高风定露华清。 微波澄不动, 冷浸一天星。 独倚危樯情悄悄, 遥闻妃[3]瑟泠泠[4]。 新声含尽古今情。 曲终人不见, 江上数峰青。 注释: [1]挼蓝:深蓝。古代取蓝草汁为青色染料,故称“挼蓝”或“揉蓝”。 [2]兰桡:用兰木制成的桨。代指船。 [3]妃:指舜妃,溺于湘水,后世尊称湘夫人。 [4]泠泠:形容声音清越。 Riverside Daffodils Qin Guan I roam along the thousand-mile blue river-shore, Where floated Poet Qu’s orchid boat of yore. The moon is high, the wind goes down, the dew is clear. Ripples tranquil appear, A skyful of stars

Qin Guan Poem:Riverside Daffodils – 秦观《临江仙·千里潇湘挼蓝浦》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》

卜算子 黄州定慧院[1]寓居[2]作 苏轼 缺月挂疏桐, 漏断[3]人初静。 谁见幽人独往来, 飘渺孤鸿影。 惊起却回头, 有恨无人省[4]。 拣尽寒枝不肯栖, 寂寞沙洲[5]冷。 注释: [1]定慧院:又名定慧寺,在黄州东南。 [2]寓居:寓所,住处。 [3]漏断:漏壶水已滴尽,指夜色将尽。漏,古代的计时工具,用铜制成,上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时间。 [4]省(xǐnɡ):了解。 [5]沙洲:江河中由泥沙淤积而成的小块陆地。 Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou Su Shi From a sparse plane tree hangs the waning moon; The water clock is still and hushed is man. Who sees a hermit pacing up and down

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》 Read More »

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》

水调歌头 苏轼 丙辰[1]中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由[2]。 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 注释: [1]丙辰:宋神宗熙宁九年(1076年)。中国古代用干支纪年。 [2]子由:苏辙,字子由。苏轼的弟弟。 Prelude to Water Melody Su Shi How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year ‘T

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》 Read More »

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》

满庭芳 苏轼 蜗角虚名, 蝇头微利, 算来著甚[1]干忙[2]。 事皆前定, 谁弱又谁强。 且趁闲身未老, 尽放我、 些子[3]疏狂。 百年里, 浑[4]教是醉, 三万六千场。 思量。 能几许, 忧愁风雨, 一半相妨[5]。 又何须、 抵死[6]说短论长。 幸对清风皓月, 苔茵展、 云幕高张。 江南好, 千钟美酒, 一曲满庭芳。 注释: [1]著甚:为什么。 [2]干忙:白白忙碌。 [3]些子:一点儿。 [4]浑:全。 [5]妨:损害。 [6]抵死:竭力。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi For fame as vain as a snail’s horn And profit as slight as a fly’s head, Should

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》 Read More »

Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》

千秋岁引 王安石 别馆寒砧, 孤城画角。 一派秋声入寥廓。 东归燕从海上去, 南来雁向沙头落。 楚台风, 庾楼月, 宛如昨。 无奈被些名利缚。 无奈被他情担阁。 可惜风流总闲却。 当初谩留华表语, 而今误我秦楼约。 梦阑时, 酒醒后, 思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen’s sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon

Wang Anshi Poem: Prelude to a Thousand Autumns – 王安石《千秋岁引·秋景》 Read More »

Wu Wenying Poem: Song of More Sugar – 吴文英《唐多令·惜别》

唐多令 吴文英 何处合成愁。 离人心上秋。 纵芭蕉, 不雨也飕飕。 都道晚凉天气好, 有明月、 怕登楼。 年事梦中休。 花空烟水流。 燕辞归、 客尚淹留。 垂柳不萦裙带住, 漫长是、 系行舟。 Song of More Sugar Wu Wenying Where comes sorrow? Autumn on the heart Of those who part. See the banana trees Sigh without rain or breeze! All say that cool and nice is night, But I won’t climb the

Wu Wenying Poem: Song of More Sugar – 吴文英《唐多令·惜别》 Read More »