Song Lyrics 宋词

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》

鹊桥仙 (二首其一) 刘辰翁 轻风澹月, 年年去路。 谁识小年[1]初度[2]。 桥边曾弄碧莲花, 悄不记、人间今古。 吹箫江上, 沾衣微露。 依约凌波曾步。 寒机何意待人归, 但寂历、小窗斜雨。 注释: [1]小年:指农历十二月二十三日。 [2]初度:出自“皇览揆余初度兮”(屈原《离骚》)。后人以此为生日的代名词。 Immortals at the Magpie Bridge (I) Liu Chenweng The gentle breeze caresses the moon clear On the way I used to go from year to year. Who knows I’ve just passed my birthday? Beside the bridge with lotus blooms […]

Liu Chenweng Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 刘辰翁《鹊桥仙》 Read More »

Wu Wenying Poem: Night Flower – 吴文英《夜合花》

夜合花 吴文英 柳暝河桥, 莺清台苑, 短策[1]频惹春香。 当时夜泊, 温柔便入深乡。 词韵窄, 酒杯长。 剪蜡花、 壶箭[2]催忙。 共追游处, 凌波翠陌, 连棹横塘。 十年一梦凄凉。 似西湖燕去, 吴馆[3]巢荒。 重来万感, 依前唤酒银罂[4]。 溪雨急, 岸花狂。 趁残鸦, 飞过苍茫。 故人楼上, 凭谁指与, 芳草斜阳。 注释: [1]策:马鞭。 [2]壶箭:又称漏箭。古代以铜壶盛水滴漏,壶中立有刻度之箭以计时。 [3]吴馆:春秋时吴王夫差为西施建造的“馆娃宫”,在苏州灵岩山。此处指词人旧居。 [4]罂:大腹小口的酒器。 Night Flower Wu Wenying The bridge o’ershadowed by a willow tree, Orioles warbling over sunny bowers, Our ride was often sweetened by spring flowers.

Wu Wenying Poem: Night Flower – 吴文英《夜合花》 Read More »

Wu Wenying Poem: Prelude to Orioles’ Warble – 吴文英《莺啼序 春晚感怀》

莺啼序 春晚感怀 吴文英 残寒正欺病酒, 掩沉香绣户。 燕来晚、 飞入西城[1], 似说春事迟暮。 画船载、 清明过却, 晴烟冉冉吴宫树[2]。 念羁情游荡, 随风化为轻絮。 十载西湖, 傍柳系马, 趁娇尘软雾。 溯红渐、 招入仙溪, 锦儿[3]偷寄幽素[4]。 倚银屏、 春宽梦窄, 断红湿、 歌纨金缕[5]。 暝堤空, 轻把斜阳, 总还鸥鹭。 幽兰旋老, 杜若[6]还生, 水乡尚寄旅。 别后访、六桥无信, 事往花委, 瘗玉埋香[7], 几番风雨。 长波妒盼, 遥山羞黛, 渔灯分影春江宿。 记当时、短楫桃根[8]渡, 青楼仿佛。 临分败壁题诗, 泪墨惨淡尘土。 危亭望极, 草色天涯, 叹鬓侵半苎[9]。 暗点检、离痕欢唾, 尚染鲛绡, 凤[10]迷归, 破鸾慵舞。 殷勤待写, 书中长恨, 蓝霞辽海沉过雁。 漫相思、弹入哀筝柱。 伤心千里江南, 怨曲重招, 断魂在否? 注释:

Wu Wenying Poem: Prelude to Orioles’ Warble – 吴文英《莺啼序 春晚感怀》 Read More »

Jiang Kui Poem: Pale Golden Willow – 姜夔《淡黄柳·空城晓角》

淡黄柳 姜夔 客居合肥南城赤栏桥[1]之西,巷陌凄凉,与江左异,惟柳色夹道,依依可怜。因度此曲,以纾[2]客怀。 空城晓角。 吹入垂杨陌。 马上单衣寒恻恻[3]。 看尽鹅黄嫩绿, 都是江南旧相识。 正岑寂[4]。 明朝又寒食[5]。 强携酒、小桥宅[6]。 怕梨花、落尽成秋色。 燕燕飞来, 问春何在, 唯有池塘自碧。 注释: [1]赤栏桥:在合肥城南。宋光宗赵淳绍熙二年(1191年),姜夔寄居合肥,其《送范仲讷往合肥》诗中说:“我家曾住赤栏桥。” [2]纾:消除,抒发。 [3]恻恻:寒貌。韩偓《寒食夜》有“恻恻轻寒剪剪风”句。 [4]岑寂:寂静。 [5]寒食:节令,清明前二日。相传为纪念介子推被焚,是日禁火,始有寒食之俗。 [6]小桥宅:此处代指恋人居处。 Pale Golden Willow Jiang Kui The morning horn of the deserted town Blows over the willowy lane. On horseback, I feel chilled in simple gown. Though I have seen The pale yellow and

Jiang Kui Poem: Pale Golden Willow – 姜夔《淡黄柳·空城晓角》 Read More »

Jiang Kui Poem: Slow Song of Yangzhou – 姜夔《扬州慢·淮左名都》

扬州慢 姜夔 淳熙丙申至日[1],予过维扬[2]。夜雪初霁,荠麦弥望[3]。入其城则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角[4]悲吟;予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人[5]以为有《黍离》之悲也。 淮左[6]名都, 竹西佳处, 解鞍少驻初程。 过春风十里[7], 尽荠麦青青。 自胡马窥江[8]去后, 废池乔木, 犹厌言兵。 渐黄昏, 清角[9]吹寒, 都在空城。 杜郎俊赏[10], 算而今重到须惊。 纵豆蔻词工[11], 青楼梦好[12], 难赋深情。 二十四桥仍在, 波心荡, 冷月无声。 念桥边红药, 年年知为谁生。 注释: [1]“淳熙”句:淳熙丙申,即淳熙三年(1176年)。至日,冬至。 [2]维扬:扬州。 [3]“荠麦”句:荠麦,荠菜和麦子。弥望,满眼。 [4]戍角:军中号角。 [5]千岩老人:南宋诗人萧德藻,字东夫,自号千岩老人。姜夔曾跟他学诗,又是他的侄女婿。 [6]淮左:淮东。扬州是宋代淮南东路的首府,故称“淮左名都”。 [7]春风十里:杜牧《赠别》诗:“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。”这里用以借指扬州。 [8]胡马窥江:指1161年金主完颜亮南侵,攻破扬州,直抵长江边的瓜洲渡,到淳熙三年(1176年)姜夔过扬州已十六年。 [9]清角:凄清的号角声。 [10]“杜郎”句:杜郎,杜牧。唐文宗大和七年到九年(834-836年),杜牧在扬州任淮南节度使掌书记。俊赏,俊逸清赏。钟嵘《诗品序》:“近彭城刘士章,俊赏才士。” [11]豆蔻词工:杜牧《赠别》:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。” [12]青楼梦好:杜牧《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。” Slow Song of Yangzhou Jiang Kui In the famous town east of River Huai And scenic spot of

Jiang Kui Poem: Slow Song of Yangzhou – 姜夔《扬州慢·淮左名都》 Read More »

Zhang Ju Poem: Green Jade Cup ·Written on a Hill House – 张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》

《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》是宋代张榘写的一首词。词的上片是一幅荒村行路图,下片则层层深入,似直而纡,似达而郁,将包括了对时光易逝、人生无常的深沉感慨,对那些官场一时得意的小人的讽刺警告,对国家命运以及个人前途的忧虑担心,以及对自己被“儒冠误”的无言的哀叹的复杂思想感情生动地表露了出来。这首词的用韵有特色,“树、处、去、路、误、许、舞、暮”用上去声字押韵,有一种“促而未舒,往而不返”的声情,再加上《青玉案》词调的句法结构和谐少,拗怒多,使全词悲愤慷慨的情绪,有更强烈的感染力。 青玉案  被檄出郊题陈氏山居 张榘 西风乱叶溪桥树, 秋在黄花羞涩处。 满袖尘埃推不去。 马蹄浓露, 鸡声淡月, 寂历荒村路。 身名多被儒冠误, 十载重来慢如许。 且尽清樽公莫舞。 六朝旧事, 一江流水, 万感天涯暮。 Green Jade Cup ·Written on a Hill House Zhang Ju Leaves fallen from the creekside trees Run riot in the breeze; I see autumn in yellow chrysanthemums shy. How can I clean my dusty sleeves? Horse hoofs seem lost

Zhang Ju Poem: Green Jade Cup ·Written on a Hill House – 张榘《青玉案·被檄出郊题陈氏山居》 Read More »

Liu Guo Poem: Song of More Sugar – 刘过《唐多令·芦叶满汀洲》

唐多令 刘过 安远楼小集,侑觞歌板之姬黄其姓者,乞词于龙洲道人,为赋此《唐多令》。同柳阜之、刘去非、石民瞻、周嘉仲、陈孟参、孟容。时八月五日也。 芦叶满汀洲, 寒沙带浅流。 二十年重过南楼。 柳下系船犹未稳, 能几日, 又中秋。 黄鹤断矶头, 故人今在否? 旧江山浑是新愁。 欲买桂花同载酒, 终不似, 少年游。 Song of More Sugar Liu Guo Reeds overspread the small island; A shallow stream girds the cold sand. After twenty years I pass by the Southern Tower again. How many days have passed since I tied my boat Beneath the

Liu Guo Poem: Song of More Sugar – 刘过《唐多令·芦叶满汀洲》 Read More »

Yang Yanzheng Poem: Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening – 杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》

水调歌头 杨炎正 把酒对斜日, 无语问西风。 胭脂何事, 都做颜色染芙蓉[1]。 放眼暮江千顷, 中有离愁万斛, 无处落征鸿。 天在阑干角, 人倚醉醒中。 千万里, 江南北, 浙西东。 吾生如寄, 尚想三径菊花丛[2]。 谁是中州豪杰, 借我五湖舟楫, 去作钓鱼翁。 故国且回首, 此意莫匆匆。 注释: [1]芙蓉:荷花。这里指秋荷。梁昭明太子《芙蓉赋》说它“初荣夏芬,晚花秋曜”。 [2]三径菊花丛:陶渊明《归去来兮辞》:“三径就荒,松菊犹存。” Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening Yang Yanzheng Wine cup in hand, I face the slanting sun; Silent, I ask what the western wind has

Yang Yanzheng Poem: Prelude to Water Melody · Recall With Emotion In the Spring Evening – 杨炎正《水调歌头·把酒对斜日》 Read More »

Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》

丑奴儿 书博山[1]道中壁 辛弃疾 少年不识愁滋味, 爱上层楼。 爱上层楼, 为赋新词强说愁[2]。 而今识尽愁滋味, 欲说还休。 欲说还休, 却道天凉好个秋。 注释: [1]博山:博山在今江西省上饶市广丰县西南。淳熙八年(1181年)辛弃疾罢职退居上饶,常过博山。 [2]强说愁:无愁而勉强说愁。古代诗歌多有“以悲为美”的习惯,故而词人为赋新词,要勉强说愁。韩愈《荆潭唱和诗序》:“欢愉之辞难工,而穷苦之言易好也。”方文《涂山续集》:“其中妙诀无多语,只有销魂与断肠。” Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo Xin Qiji While young, I knew no grief I could not bear; I’d like to go upstair. I’d like to go upstair To write new verses with a false

Xin Qiji Poem: Song of Ugly Slave · Write on a wall in Mountain Bo – 辛弃疾《丑奴儿·书博山道中壁》 Read More »

Xin Qiji Poem: Green Jade Cup · The Lantern Festival – 辛弃疾《青玉案·元夕》

  青玉案 元夕 辛弃疾 东风夜放花千树。 更吹落, 星如雨。 宝马雕车香满路。 凤箫声动, 玉壶光转, 一夜鱼龙舞。 蛾儿雪柳黄金缕。 笑语盈盈暗香去。 众里寻他千百度。 蓦然回首, 那人却在, 灯火阑珊处。 Green Jade Cup · The Lantern Festival Xin Qiji One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars in showers. Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route; Music vibrates from the

Xin Qiji Poem: Green Jade Cup · The Lantern Festival – 辛弃疾《青玉案·元夕》 Read More »